发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
  I0 I1 [4 k0 q5 L/ t在维多利亚拍?演员找得如何?
2 o& ^- Z2 x6 m+ W( S* g# g
8 i2 X) l& g% c& K  [( {
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
( m; H- o) h9 y  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. Y; w" ?& y% D& n6 V  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# n+ [! J" A* p- m1 l* p
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 L4 `4 M9 D* i4 U2 s/ m
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”8 L, O% S& w1 S! {2 R
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ R$ M# F. T+ S1 f& ^  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, o( Q+ H2 J8 M+ ^1 B/ X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, T- X7 D2 H% {- Q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
. s$ n# R5 l" O# L3 S" M  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
$ o/ v; I$ U6 W3 p  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日- h! H) ^9 _) j$ h8 H9 B
A Spring Day* U8 m8 A5 B( c/ v, l
朱熹- y. b- M' J2 U( ]8 m7 R  d
By Zhu Xi / Translated byYeShell
- H2 [  i8 O# c% l; w( P* O- k胜日寻芳泗水滨,1 V" W/ D) H  A2 q# H8 f' \0 m9 _
On a nice day I wandered by the Sishui River.' s1 F0 s  ^( B; \
无边光景一时新。
0 E  d: w- X: s, E: A6 ?4 K7 kThe vast scenary was full of fresh flowers.
& p0 b& h: V3 b1 d+ w* P等闲识得东风面,
+ ]7 d0 n( v6 z. k/ d" DOne must know that when warm winds come,
; y* [& F3 K9 F0 p" O万紫千红总是春。/ Q/ s: ]8 i5 q2 u
The spring turns into thousands of colors.) e9 @( }( r7 \. c4 ^6 Z

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' t2 N) M( b+ A! D; A9 I% y
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. R% W" ]- x8 l0 }+ J" }9 x8 L- ~- RFound the immense scenery was refreshed already.2 k$ _9 j6 o1 |4 F( [0 ~1 Z
It’s so easy to tell the spring is here.7 d0 R5 _) S1 s& c6 v5 {% J. ~
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* `3 Z8 [# I' b! q" T. Z
" ]& p! ]$ |% M! y2 {没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ( a2 l. ?) o6 Q0 n+ }
我也翻译了一下这首春日,
% k( r- k, b  a* S7 J6 yWandered by the River to search for spring on a sunny day.; u' U# b( `) Q
Found the immense scenery was refreshed already.$ w$ T& H5 L3 y: K( l0 T
It’s so easy to tell the spring is here.# X; |5 Z$ T& |& z* z3 ~
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 R# X6 ?4 t" F+ z% F' i9 \/ C/ \7 i% w+ i. P5 I
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
& _) ?1 A8 b/ o4 K+ O
; W; F( P4 G7 {6 _3 g0 e两点商榷:
9 E( H; o$ `, C6 GA. Is rhyming with the same word okay?
! ^* v; f  d: ^  u0 Y3 x# p$ U1 @B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). c- o' h6 g3 s0 I
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:9 m, Z1 M9 Q+ G; V" }

  r9 N" f* x) {( p( B; s  p7 q相思                Missing the Beloved' z/ q- v" P: t+ \
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% e2 c8 R! y3 X: ]8 t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.3 o+ }5 O6 h( L
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 i# w, S4 Y2 t3 }9 ~( d5 z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& `% Y' s5 W) K
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
( k. \! k' R5 E/ ?我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( D" k; M+ a1 P8 P; Y( W& |9 r
2 |( H/ G8 q9 i7 J; f你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?6 p& t$ F# R" g4 [: a2 r5 Y1 p
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: N- [/ ]% w  X

# F# p7 S! X- u8 M) O* X! _% C2 e《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" M: c9 Q8 t$ y# N
. I" L' O5 M* |$ `/ @$ T1 O. |
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
) C8 V6 I+ B6 k9 a$ e9 }此星照北极2 z" }. [  v3 i) }. _( A' b) e) [2 E' h
虽无拱月耀$ C6 T* G+ h1 g# P" p5 c
心明道不迷) o2 B. u9 L% V+ u* u

% {* r/ c9 M. N- y+ y. ^: Z英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:) w6 @  }$ F: C* x4 z, d; j, t2 n
& A9 ]5 Z+ A! }
五绝  无题          Sparse Stars
7 ^: u7 v: q  b* }. f莫道夜星稀        In the sky of a dark night
3 O% W* I$ V! Q& e- ~此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 b% J) t2 O0 k, P2 ?% H
虽无拱月闹        No moon or other stars! A0 L& x5 i. T# c2 t. F: q. s
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
3 F7 ?6 {& v! R; F1 j6 b" aEven though there is only a few of you
; J! {/ a! O; |( \# f; a, }Your shine points to the North Pole" y! g. N2 W$ k$ A: w4 N3 g6 J1 g0 L
No companion of the crescent moon
: d- W- K/ [) ^; e- {0 W, hBeing in peace and knowing where to go
$ E; T7 T& a2 D4 j
, `6 M: D7 N8 t  f5 m7 }: O你的翻译,英译中:
# Z) N) B% N& j3 M在黑夜的天空, j. A! }. m. Z# c) Z! i6 z
只有北极星高高悬挂
( M- w8 }2 c  r% w+ E没有月亮和其他星星+ n: r- D9 J4 J7 g
但是我的心和路都是光明的。
1 K. K- Z; O' F' W5 J  V! G8 q6 V1 v6 n+ G3 }" G8 h
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 R9 j0 E* C8 _$ [, I7 Z" L
( A# H# q, S* V8 s即使只有你6 g  O2 e" D1 l9 w; H4 C
你的光芒指着北极& i. f. Q+ l: m8 i7 O6 O) ~
月儿弯弯% Q; h9 y- U9 E
孤零零没有伴+ O8 w5 e  w  b
但照亮了我的心7 `8 m# X- A0 \) x
引领着我前行
! a3 y# {" d; V' U/ V: {. r; `' V  j, ^
(后面是我添加的:)
: m  X2 V/ w9 ~+ c4 i啊,我的朋友* Z& @. V! @" H- N6 _9 g
别说天涯路远
5 c" U5 x7 j! a2 }% Q别说海角偏僻5 c* O8 }0 {* p, P
我处处都听到你的' X$ g' _9 P3 B1 W' k# b8 o$ V
歌喉
5 }+ `1 Z# o' H% w# @7 i时时都看到你的
$ o5 H" i6 k. m2 H7 J笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# E8 `9 I  d9 w4 H. v, I( ~没有多少星星的夜空
6 |1 B  ^, v' @6 o0 n8 N+ A北极星明亮点缀苍穹% G# H2 ^( S5 u' m$ C
纵没有那弯新月相伴
) A+ k/ n! j* |! v8 a' e& l心也静如水 ! T* k7 w% I: g% _( x3 l* |3 U3 @
知何去何从
3 g) N+ N3 h  B4 \1 J' M! f5 M
$ t5 |( K8 U+ `& \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:! y) b) b' v. V' @2 z4 T1 J" A; D
% y" Y0 G7 C- \
On the night without many stars of sentiment
4 h% s. h' x* c, tThe twinkling Polaris decorates the firmament
: s, m7 Y  M+ ~1 E0 V# Z' J8 gThough I can't see the crescent
$ L2 t% O5 c1 j7 d8 i4 _My heart is a pond of water without a torrent
9 X2 }- q; P, K- v  uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 V" n  V1 G# B$ z0 Q你最后这个我就不丢砖了,挺好的。+ E/ A+ p! h3 _5 N8 J" q/ {: H; e
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。0 `  E8 F$ E" {/ {: [; k, O+ ?/ a* M2 y
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) Z+ \2 d0 I! n) o% S6 NCopy一些东西,周末愉快!( D# N1 J6 O2 i7 z# k

% y* c* Z8 e! @9 q英文原文:
: N8 _  w( Y; G8 t6 B+ T# VYou say that you love rain,
- i7 y" @2 I1 N) {- P% h( I4 Gbut you open your umbrella when it rains...; m. w: m4 o. ~! o3 |6 \7 G# A
You say that you love the sun,- |; V9 b2 X  [4 @0 p1 l7 v
but you find a shadow spot when the sun shines.... G' P" Y/ W: b6 P
You say that you love the wind,
/ w* e3 m: ^+ b& E7 X- PBut you close your windows when wind blows...
* f( \2 H) E: B+ W9 S- |) \- dThis is why I am afraid;
7 T8 P8 v: Y( }7 ~$ A$ cYou say that you love me too...
9 z6 ^5 n! ^, ^  U: d5 s- ^" c8 E/ B) q0 j- A+ f
普通版:  p. Z# p: `# J/ N- D' q3 E
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
: w8 K% j3 a5 {* u, l1 s# g你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 |) M7 k3 H% P, O' o你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* ~) X$ W- A5 V) P" ^& F8 o
我害怕你对我也是如此之爱。
# J% }) m3 W4 p# B+ S( N! w, ]! ?6 b# Z% q" }/ k! t4 s
文艺版:
; Z, @& [8 z* N4 Q; N" A" [% K" \你说烟雨微芒,兰亭远望;
# a" x  v, Z3 D8 s后来轻揽婆娑,深遮霓裳
2 ?3 {$ i1 T5 F/ R, Z7 a. `6 s( @你说春光烂漫,绿袖红香;
! ~" x1 P5 F4 R) D. n6 g) t后来内掩西楼,静立卿旁。. F6 t+ y9 I) E# w' ?& M  ?2 A4 c
你说软风轻拂,醉卧思量;7 V% B( z  |/ P6 Z
后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ {  c% F" f2 i* o; K
你说情丝柔肠,如何相忘;! T( j0 s) ~+ ~( k
我却眼波微转,兀自成霜。
( W' j  u2 v- t+ Y2 ?5 k/ P
8 d7 a3 \, v" r' B7 r( \4 p诗经版:4 D! t& G: `- ^2 w1 q, W: `1 W7 [  M
子言慕雨,启伞避之。$ z: s6 I8 X% m6 S- l
子言好阳,寻荫拒之。
: u7 a# s. _5 e( e% \: e$ o" B子言喜风,阖户离之。* D4 `# E5 w1 O# _+ O9 }) o
子言偕老,吾所畏之。1 w' ?4 x- J1 b6 j! ~' Q( m
6 N. o  ]2 H  }( j- X* o- F2 j' X  G
离骚版:
+ \* d$ B  R3 g君乐雨兮启伞枝,
- `6 m/ t: x: u, Q/ n君乐昼兮林蔽日,6 I& ^- ]' l  I2 c
君乐风兮栏帐起,
& L4 j; l3 A! f% z君乐吾兮吾心噬。! K# R" ^$ |8 Y, ^' U
: e/ ?- B2 @3 _8 j
五言诗版:7 M- l, a$ V/ O7 M& |* y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* C8 M( Q$ w  c5 |$ b3 X风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 w/ l( l: M( _8 C7 x4 L! _2 L, o! N片言只语短,相思缱倦长。
0 r$ Y# r+ s" W8 Q. Z; _$ d郎君说爱我,不敢细思量。3 V" h8 Y- ~% ~5 ^( d1 M# a8 H

1 U" W$ B5 o# @8 J& ~0 Y; q; o' U七言绝句版:  M  K4 L) o9 h  d
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。2 l3 x9 a1 D6 x$ ~. w+ d* j
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 g& g2 w3 ~$ w: b7 V9 ?  c
) X3 v/ U2 t% x! k
七律压轴版:4 S- C1 Z2 ^2 a0 l4 U* }, T
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 N0 _' K; q# F! \) h
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
; x: u& B5 \" Z$ o3 M霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 ?5 x- H3 I. D) q2 K
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题