发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 * w- X% K9 f! X* ~
在维多利亚拍?演员找得如何?
3 G, |1 s1 M5 A- U& H

) e8 G8 z! {1 \3 X$ Y演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”/ G  {  @9 a' N1 f$ c: H2 E
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! L2 [9 S& @9 y8 G- u1 C7 i: \  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”' Y; \/ I  Q5 e+ r7 R! C4 V3 O
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 c3 _( {) |3 w/ a1 Y) }5 E  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”* ^% }  X7 g4 K6 i8 k4 K( d! Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: }% C- R$ c7 D+ l+ _
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
* A# f( O! g$ F, _4 O3 Z1 g0 a  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  t) j$ ~. M& P2 ]9 F8 c: l* [  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
( r4 Q& k' ?% Y3 `  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ I0 I( F- i# _4 w  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 E- F% D- G% G( b1 U
A Spring Day
6 c+ q# p# r$ `$ k朱熹: p% |( t( x- E9 _$ d
By Zhu Xi / Translated byYeShell4 P. `+ N& H8 Q, I  D8 T' A
胜日寻芳泗水滨,
& z& [( s' Z5 l  O' q& MOn a nice day I wandered by the Sishui River.1 q' z# T: Y/ ~; `
无边光景一时新。
, h* U4 A6 c( U, p+ n+ ^5 V; bThe vast scenary was full of fresh flowers.
4 S3 g  C  m3 }+ F$ W9 l等闲识得东风面,
+ B( L& H7 k$ V& ?One must know that when warm winds come,
! z  I0 G+ R$ \4 y& k* E) X万紫千红总是春。
3 o  Q6 _5 Q4 d: K% k2 S6 ?; N1 }$ G# U$ nThe spring turns into thousands of colors.
" K  l4 @( P7 c* L5 I

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( y5 L$ u7 d: K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 x; Z/ _; n$ f2 y, |" \
Found the immense scenery was refreshed already.) r" e( [* F1 d4 C
It’s so easy to tell the spring is here.
% ]+ b. K) u' w. eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
% j) p+ a7 A. k8 J
, i3 g1 _; {1 c( ?' E没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 $ X9 P/ H! F& s5 |5 v7 G
我也翻译了一下这首春日,
1 B0 p( q  _) G% _Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: ~" ~& [; s- e; T* X
Found the immense scenery was refreshed already.
' Q0 Y! @4 v  j" q, D$ ?( ~It’s so easy to tell the spring is here.
1 C  x0 D& t' ?0 W: oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% M; w  L9 a) V# q+ Q4 T/ M( b8 t8 ^+ `0 K! Z% S* d+ t+ }" e
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! $ k" I! U9 {0 B/ j" T! I
# P. |, R% P, }- ^0 A; f# o2 N
两点商榷:8 f3 ~  ?0 I% H0 l2 j: Y! M, ]
A. Is rhyming with the same word okay?4 T0 K; y0 f3 y, u- k+ d1 O- w
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  q& y2 B, V) ~) q0 y7 h- Y
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
1 v9 o- s' e) C& p$ d8 f. [! |# D3 m2 V+ ^6 b# c2 \. [
相思                Missing the Beloved. F/ @  M6 T! d: ]  y  z& R, T
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
) X/ e' f, v# A2 z+ z  v5 E; F红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.+ v7 K" v2 k+ O, S5 R
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 `. {& u8 ~8 J% w; P9 o
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 L; d# w( D2 \6 Q此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
3 s: p  N7 O4 c0 o我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 i7 e+ q+ x4 w7 \0 B  w8 J

1 ]2 b7 _: b% d- k* [3 u- X, c' d你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; C0 y% O+ R1 B0 `, I1 W
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
( ]' r% v; Z/ V6 {  @
  C" ]! j4 c7 j% P8 L  [《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& M' m3 X5 }2 w0 w1 C2 P3 p* O
3 n# H  E0 q5 I3 C, H0 W谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 g$ ?$ w3 Q) A& z0 q7 ^& ]! L+ {- c此星照北极
8 t  U7 O0 c* o! e" n# R虽无拱月耀. ]( q8 T$ p# ^% Y: ~, s8 W
心明道不迷3 Y) K5 |) X  |' ]

2 k5 y! F$ I3 w& |+ M# @+ C( V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; R) W9 P1 a2 P. z
7 ~0 }, q) B, T3 A' ^
五绝  无题          Sparse Stars) H: l, @. ^. _8 J. s# l
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* X9 ]$ F+ h2 v' O; T6 I此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 V' n, m  k) b7 U" v; f
虽无拱月闹        No moon or other stars
- ^) W3 f/ W: o3 R: D( I; t* V心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- ^+ O  A: k2 I/ JEven though there is only a few of you7 `5 I+ X7 b8 P% B% v
Your shine points to the North Pole
/ m2 ?+ ]) Y; k5 O* a7 \7 UNo companion of the crescent moon
/ I8 T5 e: ^5 y) j3 XBeing in peace and knowing where to go8 G" q- X1 H' S

9 A6 w0 W% d0 ~* U5 u你的翻译,英译中:0 w4 e4 Z2 o% q7 E. u
在黑夜的天空
9 F5 R0 x* i9 s$ c只有北极星高高悬挂& b+ Z7 ^% M3 l$ d
没有月亮和其他星星
9 n: H5 T( p. q9 @# |. A' D但是我的心和路都是光明的。3 ^" D; E' I- f* M7 j  S2 r
0 R# A2 W8 R* @7 w( }
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
* P- p. t2 O2 `. A
5 S  O% H# y+ ^即使只有你
, }' r" O% r* L" R" f你的光芒指着北极
; H5 B, c, j& j! ^/ q! ^8 M月儿弯弯5 D: w' x8 t3 C" v- [' u" U. v7 k
孤零零没有伴! P: f1 }3 V2 t. ?
但照亮了我的心" `1 d4 [, P5 K! r$ i7 e* H  n
引领着我前行& u2 R( }2 Z6 H2 |2 G9 k$ R

+ w* l) s# [4 b5 {. _" H" \(后面是我添加的:)' x2 r  W  Q( I% {
啊,我的朋友
. O, W  J$ y4 W" U( ~+ T' a别说天涯路远
& q, @  s3 Q/ R2 F- n# @; I别说海角偏僻
7 q% [. b3 U* |% Q% A, I我处处都听到你的# r/ b. W( a2 s4 T8 D) e* z9 ^3 W
歌喉
/ q, ~! H) L5 e6 r& J时时都看到你的' ~/ \1 n& e' A+ [3 R5 u
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 |$ l7 g6 ?4 S" [; v9 t: L: s5 L没有多少星星的夜空
- B7 D) x& \8 b. q- n; s2 D北极星明亮点缀苍穹  K; Y# H, x' N# d) s( g: `, L
纵没有那弯新月相伴- }( h* X9 w) Y/ f: B
心也静如水
/ c( d1 x/ [: g- K9 Z" K知何去何从
* k4 s# d: \- B$ s: ~: L% M; Q/ h
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 Y: z5 p# N4 ^+ s8 ^0 r0 `  H! ^

+ J2 A" X+ C5 G7 `% L- X6 MOn the night without many stars of sentiment8 G! K2 O0 B: q
The twinkling Polaris decorates the firmament' p% I8 W% f) L; g* }0 z8 V& u3 P- h+ H$ B
Though I can't see the crescent
0 V8 V2 k  L/ }& m4 rMy heart is a pond of water without a torrent
9 u+ L' F  p5 uWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。% N6 T0 T+ G1 S) k
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
0 l) J- n$ D: N  }- D1 g不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& b3 ?; {; c( d9 Q; S: g6 D1 \% X翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
& v; T5 R. q6 i9 D) a8 I" ?- xCopy一些东西,周末愉快!
: ~! j2 L6 H& |; y/ }# C. ^, _( k
英文原文:
) R: g. B. Q: w$ x4 K, a  ~You say that you love rain,6 @8 I( g8 {7 E3 E: H7 U2 S* d
but you open your umbrella when it rains...
$ I: _3 Y; O! q0 U! EYou say that you love the sun,/ C! J, f2 Q, |5 M& _
but you find a shadow spot when the sun shines...; i5 {7 t. q$ N% E
You say that you love the wind,
( u3 k4 \! y6 L' Z! y9 E5 V7 {. iBut you close your windows when wind blows...
" t) |; t  F+ s# y+ V4 K" DThis is why I am afraid;
& `0 U! D. D  x0 Z" z; pYou say that you love me too...
( c3 ~3 A4 O8 f9 H* A! @' s6 x2 x6 Y) E8 `1 ~2 u* S
普通版:1 Q7 f; z9 C$ \5 _6 G
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;" }- v3 A( O4 _& |1 V- j1 `) O/ n
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;  k" G& g) E) d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% _3 w; h" _4 ]6 D# ?
我害怕你对我也是如此之爱。* w, @" r/ s9 L1 g" `+ S0 i* A
# Q0 E4 S1 t5 ]
文艺版:, o- Y$ @9 l% {4 Y2 E+ Q3 E
你说烟雨微芒,兰亭远望;
9 k' N* B8 T2 S, T. _8 X9 d# b后来轻揽婆娑,深遮霓裳
' w) \. `% U, r; e  U6 ]你说春光烂漫,绿袖红香;  v2 H  X0 ^- \4 E. d" I2 {
后来内掩西楼,静立卿旁。
3 t- w: C/ n" P! c/ s; B你说软风轻拂,醉卧思量;
- V' [/ x& _9 F) g" a# G0 g后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; H+ T+ O7 B! H. n9 e# _" d8 t* S你说情丝柔肠,如何相忘;+ M: d) p" I: e, m. v4 f
我却眼波微转,兀自成霜。7 n: E& t& d% O

+ G' X; i0 m/ o# s+ n( J+ e诗经版:
% T0 M+ x! k& s8 J4 g9 x子言慕雨,启伞避之。0 f+ M3 ~. m$ W6 q6 `* z7 R: p
子言好阳,寻荫拒之。
3 r5 s( ]9 Z/ a# h' e( N子言喜风,阖户离之。: g6 s. {8 _0 t! q
子言偕老,吾所畏之。0 j: ]2 W- {: A5 m, g
) f! ?- s# U9 T! L+ \
离骚版:$ n# h1 z1 d: M2 t- j) ~
君乐雨兮启伞枝,  m4 w& d. I. f4 a0 e. j! m
君乐昼兮林蔽日,
2 P3 ^, B* c. `# J' M君乐风兮栏帐起,
$ u3 Z+ S* ^& A/ ]/ `# Q4 }* H君乐吾兮吾心噬。
1 P% R4 t: c- }+ y4 ^0 T. Z, W3 |
" m6 i. [" n* v/ x1 e五言诗版:6 U9 y7 z- h6 E9 F5 m- G4 B/ o
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
( @& i0 a2 ?; v% ?8 V, P, _风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, Q+ s9 ?/ q* n片言只语短,相思缱倦长。
4 a. y$ q0 j" l# X6 g郎君说爱我,不敢细思量。
7 a( A( q# Y& s: Q7 q( |8 K5 s+ M5 s( o- r0 [, F
七言绝句版:
$ M' e& e( N+ E8 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
& z4 @7 _' l8 x, w1 M, `/ c( g欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 L; s9 X; w' `: Y" @0 x
& M# ]. i7 j, N8 k* c
七律压轴版:, C" u+ X1 {8 X' m# s
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
0 \+ c% N  j, M+ e夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 w) w! p) J; h
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 R) B  Q- X7 K* s8 t& Z
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题