发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 R8 J1 s7 p6 s8 R9 h" B在维多利亚拍?演员找得如何?
; D8 j( p7 f6 ]) k
2 Z$ J% m3 h3 V. R7 V演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; Q5 _( {; J' t0 M" I6 \) \9 p; E* L
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! l0 e! p, v* H0 @) j/ s
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' n) i- h; U  M* {  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 h! d6 E: j7 X/ h1 n1 C# @, k  k$ N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
7 I7 \! _+ y+ T9 Y) ^  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 D& O, t; J$ j& y0 m6 o  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。) V& Y$ U) K; _4 I$ g
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。) B4 O( H6 g9 _8 {1 h
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 T5 {  Y0 x6 A, J  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
3 B1 M) J9 M( n: C2 s  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 s- J9 c  q- \0 O: t+ BA Spring Day7 i) f! I% [, S. a1 j- {
朱熹' ~: l( v/ s7 Y; d% T6 I
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 w. W% ~# o* ?2 [3 ]胜日寻芳泗水滨,
$ Q( ]: u' Z7 I5 i! `On a nice day I wandered by the Sishui River.
8 I* `" _8 s& q! X无边光景一时新。% n" d4 L9 y# E! D
The vast scenary was full of fresh flowers.
3 o& l, L4 w% Y9 f% w' l8 d等闲识得东风面,
/ G* K/ i9 L$ fOne must know that when warm winds come,
/ l  G2 z- a: D6 k. h万紫千红总是春。
8 N9 L! ^+ W1 M' K% ^1 t1 ^1 nThe spring turns into thousands of colors.
  F% I* b5 M, ?; Q% d/ H' v

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% @( v% p; p, v- iWandered by the River to search for spring on a sunny day.! U5 @9 q3 n. q& T  ^! r
Found the immense scenery was refreshed already.) V, S" b! J4 I: G6 V
It’s so easy to tell the spring is here.
7 p& }2 m  ^$ I9 ~1 y) uThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 J4 l" i& Z' D- b6 V2 h
! ~# ~1 P0 C/ ]; n6 G1 e7 c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & @' u- d! M* L. @1 u5 z8 n* ^
我也翻译了一下这首春日,! M1 `% A' X: t/ C, R0 v, z0 h& J
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 `3 p; e: x. F  d# B& ?7 d0 }
Found the immense scenery was refreshed already.
: G' ^; P" G' I9 p4 IIt’s so easy to tell the spring is here.2 N* l. Y- m* \1 W. N1 X1 u
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
+ {, C8 C" e! G7 U2 Y' L1 Z- q( [
6 Z# ]& L$ C' F# S% r  [- J
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
2 h* B/ ~6 {! n( h& Y6 e3 U
2 m* j0 s2 I+ H" s0 P两点商榷:
; T2 N' z: C& d% a8 n& cA. Is rhyming with the same word okay?
1 W( M0 c* x" x5 E) a  dB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 X& p6 e* N" d0 q4 C% x
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
3 g' L5 q  v$ r. t8 ^% ?- U. M3 ]# F/ @
相思                Missing the Beloved
9 X9 w1 m" v- A$ B# r王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
; B0 k# A- g/ {8 |+ V' \红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.8 n$ w' S" t, B4 U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., k5 z8 o6 W* W' a  `% x
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
0 H* |7 x; E0 ^' D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
6 q! L$ C% a+ `+ D我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& Q4 e( N2 H/ f. s# x
/ m0 m5 |* r2 x, A- ?7 n$ s你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: N' Q( Z0 C9 g8 j5 l3 E" P* m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。3 Y6 y$ R1 S: E  B
9 P+ l8 h* k$ P4 W
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 |+ F/ z) f' K6 r# U
* m) H7 [: o$ w0 _5 s
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" o0 e( _9 C: A3 y3 A
此星照北极5 q3 v- c, v' e+ _
虽无拱月耀
- j( k6 X9 \# e- _心明道不迷
; H# C7 o/ j$ M+ U' f  \3 n/ g6 Q" d
5 q# L/ F& g1 y英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 l2 B" ]' F2 E3 v* [
0 G, d; v) ?4 v8 Y9 j
五绝  无题          Sparse Stars- z4 g% f4 e: C6 _( u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* E6 i1 ^3 A& W) R此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ D$ |0 {( ~) \1 u  n2 z9 l, v; ?/ a
虽无拱月闹        No moon or other stars
3 r( R/ |; r; i" v4 R" Q  }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( R# q! u3 @, J3 [- W9 _Even though there is only a few of you
* e% B8 r3 a: v4 H2 V, B3 e" NYour shine points to the North Pole
* n9 R) _6 T: b4 V7 p. C( ]% XNo companion of the crescent moon7 x5 [0 M0 X" K: T! Z( k
Being in peace and knowing where to go
; Y* S! h$ k% {# z& ~- c) F# Q2 U- T" H9 Q1 y' Y+ L, G/ t9 o- K
你的翻译,英译中:8 v/ @. j+ I, _& @3 d
在黑夜的天空5 g# W6 }0 w5 r% U4 P9 d, H: k
只有北极星高高悬挂
6 P- s- i! d2 O3 T1 g6 e7 \" \没有月亮和其他星星
5 l# J  R7 T) q但是我的心和路都是光明的。
* {  Z* e1 a. B: \* T, R" R8 }1 j5 U4 }/ V! C2 G
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
7 t% D3 Y6 G7 G0 b; f/ {4 [. i$ N8 x  J
即使只有你9 Q+ {( G/ ^1 d9 o# y
你的光芒指着北极6 ?& B" J5 ]2 ?. s" Q
月儿弯弯
, t' k5 r: G; [' [, y" n9 v孤零零没有伴
. u0 I5 v& P1 y8 Y3 s但照亮了我的心
  @, x; ^. U9 j* Y7 X/ Q引领着我前行8 P3 R( }6 f! r7 p
% s- U! J3 ?/ Q1 x  `
(后面是我添加的:)1 H( Y, D$ d: @* c
啊,我的朋友
& [0 E7 w' b0 X+ ~- l& Q别说天涯路远
# G0 c* |" ?5 }1 T& p别说海角偏僻
2 m9 j! h! f# x# _  a, ~我处处都听到你的
' J+ ^5 ]5 a- @( N# l" t. B, D歌喉
; a. b  K/ I4 ~时时都看到你的+ w2 y8 T4 R5 A- ^8 ~8 n
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. o9 l( h2 E0 j0 `1 [% e没有多少星星的夜空# s6 i8 f; R/ S2 i/ i$ p/ {. _# J
北极星明亮点缀苍穹
. `& L- U+ d6 E' n: D% R+ _; A纵没有那弯新月相伴
3 }0 ~5 o$ J: B8 S0 u0 F1 u5 v心也静如水
! ^# X3 X8 j* s/ }, D知何去何从
; K% i3 ]1 E+ c% t2 C1 N# [1 N( s/ P" P' F4 `! B* k
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
0 x( @! g3 h; H) {) R$ y* m
( @6 N. [1 d. d) g5 YOn the night without many stars of sentiment2 ?* F- S+ b* _4 [
The twinkling Polaris decorates the firmament
3 K' U5 o1 R$ D( {* AThough I can't see the crescent  U' i* u3 z7 k  s7 B- ~
My heart is a pond of water without a torrent
% u' E& E* b7 Z3 cWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- x0 o& D/ F+ C你最后这个我就不丢砖了,挺好的。% U/ s* P, V6 K& x2 G
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 \, S% {: h2 i( m+ Z3 j: x1 x& `
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
/ ]3 b. K! @6 e  Z3 ICopy一些东西,周末愉快!8 N: J% p5 C5 d2 b  I. w+ m

3 O  g* n4 p* o- D0 h" ?: K英文原文:4 U1 \8 L6 e+ G
You say that you love rain,5 q5 p- N  S/ h+ c
but you open your umbrella when it rains..., s9 v- [8 G5 m1 v5 L
You say that you love the sun,, S8 h$ o2 A: Y& Y
but you find a shadow spot when the sun shines...6 V4 n+ r) ]  I' `- ^; \# l
You say that you love the wind,) [  t/ k( a' o5 i2 K2 {
But you close your windows when wind blows...
$ o& B( f0 X% J0 VThis is why I am afraid;% \6 G5 b* R* P. h8 `  E
You say that you love me too...$ ?6 v# N( v0 U$ d! P$ i% Y- ~

5 _% \3 }  k( z2 M1 w- p普通版:6 l" b: ?. {2 r, z
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
; h4 f5 q6 g1 d- T& F你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' Y7 B4 Q4 U0 c% ?. g
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。* _0 R/ b) _7 g. ]1 m
我害怕你对我也是如此之爱。6 L) e+ ?) y7 u! h  l) J5 P
3 f1 M2 V7 d2 ^; _
文艺版:: T) e" w3 h- t# [7 ]) y/ o
你说烟雨微芒,兰亭远望;
, Z3 ~1 {% ~0 h6 U  ]; L1 X后来轻揽婆娑,深遮霓裳" f0 d# M! i3 ?1 Q1 {
你说春光烂漫,绿袖红香;
; \, e# z8 V. V* \1 d5 r( _后来内掩西楼,静立卿旁。  k* A9 X. M  q8 d
你说软风轻拂,醉卧思量;8 t8 v1 E! m7 T# d  Q- k
后来紧掩门窗,漫帐成殇。* q! {7 {" ^  d2 [$ r
你说情丝柔肠,如何相忘;
; Y  o6 @- E! \# b/ S$ c1 g我却眼波微转,兀自成霜。" f2 L, g! u0 N) u& u

6 s, }+ I  N9 E- z诗经版:
$ D4 M( m1 D4 b$ V6 u0 }( m子言慕雨,启伞避之。7 q3 S  B2 a% B9 X& h* G
子言好阳,寻荫拒之。& K# G! r" v% a; k
子言喜风,阖户离之。
3 y7 g3 Y! f' l' E子言偕老,吾所畏之。
% O. c- w6 Z8 x# G. }% f
% e: u8 S5 _" ]离骚版:
2 X5 X2 }: N" U; J: L& ?君乐雨兮启伞枝," M8 J( z2 M  d
君乐昼兮林蔽日,
. B3 G  V3 Z4 V& B! ]! N) m9 j君乐风兮栏帐起,% i) A* y/ ^" F0 f% z  A
君乐吾兮吾心噬。( e% p* P, O3 W7 ]) B- ~% N& J
% {: H- H8 p7 B0 `! P4 L" z5 S
五言诗版:
' m4 T2 C; p7 A: _# b恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 x9 s% d+ r: _2 I# c风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ X2 s, _( w/ w! `5 @" K, ]2 h
片言只语短,相思缱倦长。6 H7 Y1 _( s. }* f9 t' N2 v) C% p3 d
郎君说爱我,不敢细思量。7 @  s. H# X+ s  V; h( o  r  [

8 U3 ^  {; }4 @$ f七言绝句版:+ Z% w3 v" m7 m  Y5 N5 J, k0 b3 R1 d. p
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。/ M4 k- S: x. K- z% I1 s9 B
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 j6 H$ w7 W& E8 P/ X7 G$ w. q" r2 K7 ~% n- q  j
七律压轴版:
0 R* I9 K2 L/ W. {) ]' `江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。( I, Y, S* e- g# \7 w
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。' P8 b) W2 y- F5 g. G
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. F4 x) t# x) @$ ~/ D, I3 f怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题