发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 {$ N2 A* F  S; d  p( \2 ]
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ r5 l& n3 }/ i0 E! D: z

+ u: C  ~# Y( _  f4 n, o& J: Q% @演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
3 n- L9 j6 D, I  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
) t! [. Y$ y% J, M- F5 g% `  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) F# H! O9 b1 U) N4 s  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”+ S! s( p* H; I7 d4 p
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
+ ~" |! F' |! u/ P" \* H  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ E7 |9 D- s1 E9 j9 Q  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。# u$ }9 s1 |0 V3 r4 L
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。: S+ q  c1 ^/ l5 \" r8 A2 D
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- U) L+ d) I( @7 M
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”# Y+ |1 m1 _  X; x: P9 \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 |- a, Y. f# G* E$ S1 nA Spring Day0 m- g8 l' t5 `- R8 @
朱熹
. q7 ]- P( ^, \: ?8 q; I* vBy Zhu Xi / Translated byYeShell) O( Z# v% \2 X- Y. D- R
胜日寻芳泗水滨,# L$ V- q3 U: i* w1 |+ H6 p
On a nice day I wandered by the Sishui River.
0 z" J, r" j7 U# |无边光景一时新。
6 ]7 D1 R0 E: |" JThe vast scenary was full of fresh flowers.
& x% r- z& q+ Z6 I& z+ O& u+ H/ k: Z等闲识得东风面,
2 U- A# T* q$ n- k, ROne must know that when warm winds come,! }! I: S; P" ]3 z& Y& W  |
万紫千红总是春。: v% t6 i( K% v1 S" W# ]$ T
The spring turns into thousands of colors.
: |2 C/ h0 e9 j0 v1 R

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
2 C! ^$ v2 C$ Y7 hWandered by the River to search for spring on a sunny day., f, c9 A" b7 A3 c' a$ m7 L) {
Found the immense scenery was refreshed already.
5 Y# l* l7 I: Y. ~It’s so easy to tell the spring is here.
  P3 F# b. l5 v" zThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
) o3 v7 G  q+ Z5 f7 D5 G0 v
% [0 T& |# h  i2 j* _" n( R没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ u- m2 s8 e2 [- K: V! v6 i6 d我也翻译了一下这首春日,) S* V1 c0 h- B0 Z' M
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 J- u6 B( ^8 ?$ S
Found the immense scenery was refreshed already.
% j- S# \6 Z. {% }7 lIt’s so easy to tell the spring is here.. p" e1 `7 B: c
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
" N. b! Y9 ?6 p) W/ U0 `4 E- v, U0 y' f' H
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 3 ]0 G% \- d: T  f/ I6 G# \

$ e) c- v' H. R% x5 W# M两点商榷:
7 b; B  v3 R4 f, ]$ OA. Is rhyming with the same word okay?
( d! w; |+ F' D# k; y; }% y: kB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 Z( ~4 ~, f6 W7 J& {6 G* R) C
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( E" C0 W4 {8 \, k& L6 U: o

( x8 x! m; s- x. u' \! J1 j9 D相思                Missing the Beloved! ?7 s! ]: h; n2 V
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 {8 L1 M3 \! @$ t" C, T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( ]# s- c  I5 f' q
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
3 a1 g( {+ a5 M愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,# O& {, d. v& O  e
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
- |# Y5 o% a  ?; L我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& J, m2 z3 b% Y; |0 q3 v7 f
. v7 d! C( [& Z5 V  B, W0 d你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?4 p! Z5 y* K" X" U- v
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  j% i/ N1 A5 P( C% H
! u) q7 o1 S) Q  o( M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  u3 M5 p6 S6 ~5 N: j# v8 C! \
3 v4 W- ^! Y; t0 [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀4 V/ `9 ~% u; u0 W
此星照北极
  ]& t6 h: m+ ?0 d& E虽无拱月耀
: y4 S+ A$ F% R2 a9 w& [0 N心明道不迷
0 k$ {1 t& h  j  S. r; Y; B" `& w: p' I! p4 {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:3 {1 u6 K: e9 N# F$ a- ]
$ x0 S: e* S3 i
五绝  无题          Sparse Stars" {: e8 S8 Q) v, ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 L% `* c" P. ^. }+ |
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
3 d% ~- a9 |& }0 X) L. H虽无拱月闹        No moon or other stars4 A( m, _1 K7 l* V) T4 c6 W: R
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" s% P5 j& z. t, S$ S
Even though there is only a few of you% Q: w8 C/ G- C, ~" U& O6 I
Your shine points to the North Pole+ Y5 y. B/ F$ B/ V: q
No companion of the crescent moon
5 V' h. D. `+ D# L. yBeing in peace and knowing where to go5 _/ c! C0 H# `9 ]

0 @( W% R& R7 I你的翻译,英译中:4 f  v* N. F  H" p6 N& ]
在黑夜的天空
+ V; D# H; z- P) i只有北极星高高悬挂# v* K5 E/ J- W/ `  N. k
没有月亮和其他星星& B& u- D5 c) t3 ]0 y) ?& I
但是我的心和路都是光明的。
& \+ v8 y7 m6 q; B( h0 z
7 n( m) q  c9 S- K/ Q- |9 g"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 n& l6 C0 U1 n  {

- K3 v) H) H# ~即使只有你
, k# Y$ d3 d9 A" g4 n/ V你的光芒指着北极& A. p7 s! _6 `" w
月儿弯弯" v# O. {" M( R! v/ r' G  k
孤零零没有伴% d& L- C. ~  x7 y- A/ c
但照亮了我的心5 l% \4 a' E8 m0 \; q; t
引领着我前行
/ e0 B+ s9 T$ q6 {/ X) q& x
0 x5 W, i* ?8 Y(后面是我添加的:)8 B% [7 K0 S- s
啊,我的朋友% v; Z7 I7 ~! Z& a" N& Q" S
别说天涯路远0 o: _# B/ h" [1 c/ ]. q: l6 ?
别说海角偏僻9 j$ B  ]- j1 ~4 M1 o/ O
我处处都听到你的5 A5 [0 o% Q1 C# D
歌喉" ~+ |$ L# K; c  q* W
时时都看到你的
# {5 I% U0 L* w; Z5 p; _笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  ~! L9 b# v# ~  D  g0 T4 R没有多少星星的夜空
  P% v! _7 m! l* i, Y& r+ F北极星明亮点缀苍穹
' B1 t; u. e, P% Y  V% K) w  u纵没有那弯新月相伴
+ C/ i  f) [5 P8 F4 I心也静如水
0 q7 d% O/ b/ g2 J知何去何从: Q4 N+ A1 A4 p6 E% Y6 r
# V4 T+ V2 l) H$ _
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 x5 x. S3 B2 C# Z0 l& L' s
6 |4 Y- ?. a7 ], L9 _" R& zOn the night without many stars of sentiment! U% U% M! R7 ]- M- }% I5 E
The twinkling Polaris decorates the firmament
* C# X9 T; d! X  I5 [. FThough I can't see the crescent7 S- L6 t9 _" H! }3 K
My heart is a pond of water without a torrent
, f" e% T  B# }# XWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 g  A) v3 \) E; f# i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 o, o! A5 J2 {3 i
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 X. `% F9 x" n
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 _3 g- R: M; Q$ E- Q7 X9 aCopy一些东西,周末愉快!8 Z( i; J2 e1 h# S* g4 }" H

7 m, f' D  i: W' Y英文原文:! w8 U" X' Y% u$ k" I
You say that you love rain,
3 A, Q' X3 A- k  j- V/ fbut you open your umbrella when it rains...
6 Q8 z, K( Q8 s; j2 t2 @, ?. uYou say that you love the sun,
7 B, D. M- z! Xbut you find a shadow spot when the sun shines...
! {. f  u7 m: L3 OYou say that you love the wind,
. z) E0 |$ q. s5 N# b! KBut you close your windows when wind blows...
; ~4 h9 y' ~* g8 }6 NThis is why I am afraid;/ {0 j( ]+ }* m1 h, S# d
You say that you love me too...
9 F) \3 x0 ~- E5 ?1 i) s, l" [7 M
/ P, T6 Y8 e9 M. s, k) G* B3 f普通版:+ d; }  ?. e' z' o( D% ]
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! a( L" z$ K3 m$ a" _你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 v0 s* ]# j6 ?/ @
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- a* @9 E" ]8 Q
我害怕你对我也是如此之爱。* Q) ]# ?! F) \' o: d

" _8 q$ Y! }/ h' k$ ]文艺版:
, P4 i  f8 C' `  m! p8 m你说烟雨微芒,兰亭远望;- I3 F, T: K/ C$ M1 f6 }
后来轻揽婆娑,深遮霓裳, J/ p) m0 o" O' g; f( S
你说春光烂漫,绿袖红香;6 s; a# e5 \& f* B
后来内掩西楼,静立卿旁。( k# n# P& Z- ^+ b2 K; I
你说软风轻拂,醉卧思量;6 @* Z- _" k% h+ R# \7 D8 G
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 u$ H. _0 K7 R& b) s9 D6 s; O
你说情丝柔肠,如何相忘;
, m* m8 l, S( f% H( {2 F* G我却眼波微转,兀自成霜。
, Q- y' o9 R' t
, Z8 V+ ?% b7 `: u: I2 W9 t诗经版:* x; q5 U4 G5 N6 J! ?
子言慕雨,启伞避之。
% k8 |2 i9 S4 U& L  x子言好阳,寻荫拒之。
5 V3 _4 [& t1 A% c/ |* f子言喜风,阖户离之。0 @  s, T5 A& l: W
子言偕老,吾所畏之。
! Y. N8 p1 @# H7 i6 z6 T& N/ r! T6 c5 S# i9 M$ l+ M% I
离骚版:6 Q; u, E& p8 Q4 p; A  ~/ v! a
君乐雨兮启伞枝,
1 B3 k3 W7 V" A1 V" D: I1 P3 ?0 ^君乐昼兮林蔽日,4 Z0 b4 Y; P" B% r0 Y
君乐风兮栏帐起,
% T6 t5 _6 S& ^8 |/ v8 g3 N% o君乐吾兮吾心噬。
  I; B( N$ N5 r8 h
6 I8 G5 N$ y9 Y& y* a! \" G五言诗版:
& x! B9 V. t4 s8 p7 Q" [, ?恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
( g: i6 x) h! R1 |% |风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 u0 h" v% d+ b" ~1 r片言只语短,相思缱倦长。
) s3 B5 ]0 _+ ~- S郎君说爱我,不敢细思量。
* D7 k4 V7 s) l( x
* D6 r: p6 x+ b" R' Y; m( I七言绝句版:
* J$ }& R. x7 g" G8 b# }0 c恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
$ M5 }8 T! B. I; }$ L, j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ c' l3 c( ~& r5 t; K
6 ^4 ^, U8 A- ]4 s) @5 y9 r$ s4 Q' X
七律压轴版:
1 P( B7 U/ Y6 t江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! U5 c3 @9 A# t- d3 y6 e
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) e8 D. ~0 v! W' ^1 S' h5 c0 x  p6 ^
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
; w; E# u2 E7 y: ^怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题