发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) Q5 `; \* G5 J
在维多利亚拍?演员找得如何?
) s& h% o$ A# N3 d

& a7 A2 \" @+ n, E# W! U( d; C演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
% m4 _, Z/ D7 y6 J+ t% t; z! i  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
3 C0 ]; p0 \' r4 b& F  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
' ?8 M( ]  c, P, L/ |% O5 h  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. Y9 L$ u7 j! D" X6 c. f2 _6 b
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”+ t+ n" c3 L# L7 n7 b, u# ]
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 Y# n$ k$ }/ v5 q/ f4 W) D0 h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。3 T# a' Z, }) ?1 y( U  D) d5 J
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
' M# z7 L! }4 f  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ t$ w! A9 ]- N
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( w9 a' [+ @2 l* y, W/ D  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
4 M6 ]. A/ P5 i$ ?0 H  WA Spring Day
' F& O1 q0 t3 X3 k6 ^& q. e$ U5 ~朱熹
5 G  H! K+ \- C8 R/ A6 {By Zhu Xi / Translated byYeShell% w6 B0 V% g( S% _/ z
胜日寻芳泗水滨,! f( L2 {% R: ~' n8 j0 K( V& O1 T! }
On a nice day I wandered by the Sishui River.# r  J5 m: E1 k9 D' u# B3 o
无边光景一时新。
  u8 O5 H( S# w1 p! C' L' q5 fThe vast scenary was full of fresh flowers.
8 R: P' ?' M& w0 u  u8 l等闲识得东风面,8 a9 ?4 k. \4 s. l" u2 p& q9 B% {
One must know that when warm winds come,- q* \' j/ P. y" H: y2 R
万紫千红总是春。) X. H, U! M. P0 R
The spring turns into thousands of colors.8 n! {8 S* w0 l

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
' t9 {6 R- v; uWandered by the River to search for spring on a sunny day.
* Q  |- f6 M! v, q5 E# R, cFound the immense scenery was refreshed already./ b/ W6 @4 S+ H+ D8 ?' u8 U
It’s so easy to tell the spring is here.: N; ^3 i8 y0 l0 m6 c
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
6 T+ o2 S$ J& g1 w  \: Z% Q
" N3 ?, z$ Y; ]4 O  A没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 5 \% a2 g# C$ a% K
我也翻译了一下这首春日,% K$ y" p1 y4 F) A5 _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 c9 M' L+ }9 F8 z3 `Found the immense scenery was refreshed already.5 j) g$ ?2 W9 M, Z. V
It’s so easy to tell the spring is here.
2 W) Z4 ?: {6 _) P! g: wThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  k# d" |7 b) z; G7 h+ q7 c2 x  X

+ d" a- d8 }* z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 1 Q5 k3 f! g3 p1 O

# \# o1 s3 e/ N! d" W  d. }2 N5 j两点商榷:4 F. \) V7 u6 G7 l. K/ l
A. Is rhyming with the same word okay?' p" L, a) A# c4 {% q
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% E3 T$ ~9 x0 v8 v& [) jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:! ?' Q& G+ I6 N" o% \; L0 B
7 n+ d; O7 u/ ?
相思                Missing the Beloved
5 g( E' }: Z$ Q* z* @; e, ?( G3 Z王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 s3 J8 _" I* [5 Q! o# s0 P3 K; `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! V4 T8 y% z- \! [春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height./ P+ p3 q$ i" Y% N/ n, A
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
+ {% Y# i8 D2 d2 V* l此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: c! n  f# j/ a& ^* X7 e7 ?" d
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
6 k/ R% ^/ g5 ^: J1 ]# R" A7 t, E
; J4 E" z- P1 e7 F5 z% a2 c: O你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
3 m. j- @: d1 u) sBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
  _  D% y9 c  E% {1 v2 ]* @! p3 T! c% |
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 {3 O% t" r$ G) m$ {6 y

9 ]5 B. [( S% ?* ]谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. N' N0 `- C( y+ b! H
此星照北极
7 u, F3 q' C6 J* D虽无拱月耀
7 j* `$ c* M, W& z2 ?8 X心明道不迷
) T5 ^6 W% R4 `& ?7 t2 s- S/ t! b$ O. N% z' \1 C! S4 C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, F0 l/ f7 A5 I5 Y

: Q2 B. {5 F; `9 D# W五绝  无题          Sparse Stars
0 `+ \9 i8 f3 L莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 B2 z. O7 r' n( ]7 ~( ^+ J- U
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 |/ Q, M6 n/ m* n1 g% ~虽无拱月闹        No moon or other stars
  F* y: [4 d: Q' K2 c心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:8 C9 e: v; x3 @8 Z7 S' D
Even though there is only a few of you7 n; M" T- {* _/ W
Your shine points to the North Pole6 O, t  m+ G2 S% I# |) r: p
No companion of the crescent moon
- l2 M, O1 a+ a( F& z3 g5 lBeing in peace and knowing where to go
* ?( J4 w7 f; K! S
0 D( J% i  V5 U  L1 h你的翻译,英译中:6 {4 N$ b  x5 L. f: H5 K+ E
在黑夜的天空  f" F1 q' X  p& y
只有北极星高高悬挂) x% @7 j& z8 N' B: z2 k1 z7 b
没有月亮和其他星星9 ?- W8 N4 O; [7 o5 c
但是我的心和路都是光明的。
4 ?3 H: O8 ]( ?' _3 L1 A& D/ U4 l, t( Q& y4 ^* m2 S' i5 M, R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( z* s% ?+ C7 ]$ A  x* l0 F  m
- @9 [% [. \! n" l( k, f( Z
即使只有你& h2 P9 e- S1 a
你的光芒指着北极/ ?( \2 B+ p% K$ g  a
月儿弯弯- o0 P# C" n" U7 t
孤零零没有伴, v$ z5 V" ]. ]/ ?9 w; l4 L* s: t- m9 l" X
但照亮了我的心" E: _7 u0 S" }# ]
引领着我前行
# w+ r) @0 s$ a* B# c, W0 @7 W+ b/ j! q
(后面是我添加的:)" ]2 X3 Q  S8 X
啊,我的朋友! f8 c5 ^0 O5 t
别说天涯路远/ Z& W/ B! S$ n& y4 [! l  B
别说海角偏僻
; H8 y0 L5 G: `( m4 V! k我处处都听到你的
) o; o; ^4 i! S* v& c/ Y- `歌喉
1 Q+ O7 r* A1 T  J! v时时都看到你的2 I5 u- Z9 k; ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- ]) X- j/ M& k* y* Y7 V! |
没有多少星星的夜空
1 h6 W$ [8 C2 t- ?1 Y北极星明亮点缀苍穹' V4 H' J+ ?* d4 T3 p
纵没有那弯新月相伴6 _- m8 q# k$ P
心也静如水
2 S; Y4 Q  e+ k$ W1 s) `知何去何从& D- q' k) }; z4 U% z, ^! D
+ h% x/ L6 d. c$ |0 \  c" u5 l
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, U. }$ K0 P$ F6 }% C1 A4 ]5 D4 S7 l; G
On the night without many stars of sentiment. A9 n! {" O$ ~. ?7 Q; J
The twinkling Polaris decorates the firmament
, U4 N, {" k" F" lThough I can't see the crescent# P* K" Y/ Q  b0 R  b  I, Q
My heart is a pond of water without a torrent
0 a. T# ~1 y2 f/ f' [$ d+ KWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。- t& C$ g+ s! g: m+ }" f* [
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ `: o* d/ c# H8 ~5 U5 d$ l( E( I. ?
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" O1 S) e2 }, \
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 g2 `/ ]0 {6 h; w2 K1 vCopy一些东西,周末愉快!
1 \" X1 P; g9 n3 l1 b/ [. ^& K+ W0 G
英文原文:: q6 C9 T# G1 l+ [: q4 e
You say that you love rain,) N& l& t8 G) P+ P# F
but you open your umbrella when it rains...
& c3 s2 x! k2 i- Y1 p7 fYou say that you love the sun,
2 ~9 Q& I/ d2 W8 o. {6 L- K$ h# sbut you find a shadow spot when the sun shines...
9 P) r4 a' y" R8 B5 z8 ?4 xYou say that you love the wind,$ @9 s6 t3 [* |9 F  j
But you close your windows when wind blows...
0 f9 N. A, O, Y9 ^' i, _This is why I am afraid;/ \4 P' Z! W6 D4 k. h! Q
You say that you love me too...
9 Y% I$ l; R2 r1 I) r2 ~$ j/ L5 x- I, Q+ X1 e! r  m
普通版:
1 Y, Z6 l/ _$ i) v* y( y& k* L你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
2 L( D. p0 Q7 N5 }你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
8 U* b8 C. {5 X* e- q4 i你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 J/ I$ g; a$ d% R  A" Z
我害怕你对我也是如此之爱。
/ c, f8 O; x) I) A7 D: P2 J  [5 r3 N9 b  d1 S
文艺版:  W1 Q, o! W* t; ^0 Y: S
你说烟雨微芒,兰亭远望;& f( r' |; }) q; V# O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
! T( S: j3 ]& ^+ f你说春光烂漫,绿袖红香;
& l! A3 d6 F- y) i+ J, ^4 ?后来内掩西楼,静立卿旁。
5 n8 E9 t" M6 J你说软风轻拂,醉卧思量;% M3 c( V% z) A( ?3 i/ z" L+ k. g( v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。6 h( b; _3 j( G
你说情丝柔肠,如何相忘;
; E  Q; k4 I8 k3 o& d, U我却眼波微转,兀自成霜。5 y! S) T1 A6 A3 j; z* j
; d3 J7 w0 G% ^" J! _+ k
诗经版:
* I6 l0 z1 E) o; w0 j) V/ C" e子言慕雨,启伞避之。
8 M$ ]- W# t! l! U0 ^1 [- m子言好阳,寻荫拒之。, Y4 ^; e+ O$ x" ]4 ~' t
子言喜风,阖户离之。
" o' t% i3 B( D9 p- @- F! C子言偕老,吾所畏之。3 i9 z4 y6 y7 ]) h+ H. I
0 ?, ?, S. q, m, }2 f, E! N
离骚版:: H+ J7 q- _# }- {. Y: Z- {
君乐雨兮启伞枝,# ]! u0 i  s  D) M; |
君乐昼兮林蔽日,
- j4 @9 l! S  ]君乐风兮栏帐起,4 x5 i6 |" j7 E# \3 k; f/ |/ u
君乐吾兮吾心噬。0 F/ z9 k* k* R  I0 Q8 I) o

7 i0 l" z/ s7 C0 R0 o. D0 D& u  o五言诗版:6 z: S9 e( A3 @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。7 |- C: Y0 W' V/ D4 t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。+ `; q5 G' c4 T
片言只语短,相思缱倦长。
5 y% k( ^+ q" A2 l/ z郎君说爱我,不敢细思量。: A' D4 Y! S$ v9 O6 b

8 T0 K. {5 e! j+ b! t1 B七言绝句版:* g$ M. a( Z) G4 h/ W  T+ _% {' g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ T. C' U2 L6 U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
. f0 ~0 V( M* I( d' p
, E5 B" m3 W0 _( N; ]+ \七律压轴版:  s! _3 w% b# ~, i6 r& b; @! h" M
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" [7 m3 e/ M# h8 K6 D0 N  g: L7 X夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ p! H9 r6 c0 R8 [  t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 `( D) T" i# r' O$ b' B怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题