发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , |7 k' O  d0 N. d
在维多利亚拍?演员找得如何?
+ S  d4 \; O2 R1 a* |6 k  [, j
+ L- |( Z. {( m, z/ }
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 b! v* d- _/ u' ~
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
2 T5 n( \7 q/ B$ T- m2 |# z6 w  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 s  K! q2 Z; O5 A) y! J' I4 Z& M# R
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 `5 Q& l, ^$ s  S1 u, M( ?: e  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 {3 B/ ]! }1 s& N' ]( e6 ^- Q  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% ^* }! p) W/ z  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! u: G1 A6 _! q" v( |
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。; `# `  I9 n3 N. `
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
% ^+ u8 L; F& h5 q, e, A6 @  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
# w4 |1 K* O% n  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日# l& Q& \  m; G1 _
A Spring Day5 y- T. @  C2 g- _: t
朱熹
+ M/ {# W- _# }2 b" ZBy Zhu Xi / Translated byYeShell
/ b5 U2 G3 y$ \/ u: ]2 ^) ?1 M) `胜日寻芳泗水滨,: c2 d7 ?( m6 m9 ?: }  p
On a nice day I wandered by the Sishui River.
4 p  M7 N. t3 l) F  Z无边光景一时新。3 ~( T0 U$ M  x# ~8 Z1 s) M
The vast scenary was full of fresh flowers.
% S& J) A4 f. f2 t  F1 ?, F6 N% A# C等闲识得东风面,' \9 \; D- N; q( ^
One must know that when warm winds come,
$ m& n: L7 z3 t0 @5 D! R5 O$ Y万紫千红总是春。
) R3 Z# X8 h2 [2 }: KThe spring turns into thousands of colors.* t$ U) o4 \( i7 h2 p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
' ~' l8 t5 _& ]$ I0 F" R: kWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& g' @7 s$ A2 H+ b# |# M! @Found the immense scenery was refreshed already.
4 k1 r0 E4 w* `/ O/ a4 PIt’s so easy to tell the spring is here.% q) m& Q4 Z4 _7 _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.# ^8 E0 W/ P9 b
& K8 [# n7 K; o& Q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. w4 M" |% V6 A* q7 M9 M9 {我也翻译了一下这首春日,( |1 u( o7 N! z. M( K) Q# H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 F+ N7 k  b+ e- h: ZFound the immense scenery was refreshed already.
+ e4 n6 z1 }! }  @, iIt’s so easy to tell the spring is here.# ?! E5 @# {2 n9 s
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 z7 s4 b0 ?/ I
5 O* n7 R6 ]  |
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 U; }, D9 c, A7 @. c1 V9 j$ B  m
( M/ v4 s; ~# Y; T# k! G: n# n
两点商榷:! v+ ~' V. P1 }' v
A. Is rhyming with the same word okay?) S: m/ \; ~7 o# e8 @
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
/ i1 t4 E6 F7 d, ]B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:( L6 z' ?$ m+ _- z6 j! w* J

$ [. c$ ?% D- ^+ O( i* o  a6 p7 I相思                Missing the Beloved
  ?& _1 r7 @! |& i7 }王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
& {) J' s% Y6 X7 V红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- [$ W- q& S* M: w' |# l
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ d0 b0 W$ |8 f* K7 O
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 T- q1 |# c( E, b# p此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: A$ Y$ p3 N1 m6 r5 |4 }
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
# T' ?( L7 O  I/ L( C6 W( V
: ~/ w# L8 I! q' O( t1 X你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?( N+ I& M. t1 z/ g5 _
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。* r/ s$ l5 U+ |
0 g" n. [7 S. P) r+ `. o. \2 O# y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, h9 [* Q" r$ x9 U2 G2 T
* h5 a$ |& I8 t4 U
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ Z/ I: u2 B) J' R5 r此星照北极
# N( m0 G, k+ i6 T! r8 d8 H; D5 L虽无拱月耀3 G3 h. Y6 Y& p2 w. H! l
心明道不迷
# q1 l4 v: {# c" n6 g% v) [
1 _2 x$ I1 s0 z2 [# j+ {英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- [' Q  l( @) _
6 |, V8 c. ~3 a五绝  无题          Sparse Stars
$ ^/ Z$ O+ |+ Y: g7 d莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 [7 a& Z+ ]5 E+ c" h$ f% w此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% {$ J$ b8 z( k3 L* b1 U
虽无拱月闹        No moon or other stars
$ S2 j. v$ }1 W; c) o( g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& b# A* j. U9 _7 w$ h/ E
Even though there is only a few of you
. {1 S' c0 \# d' vYour shine points to the North Pole
& E. y- m/ z1 B, s9 _2 x" qNo companion of the crescent moon. w# \: t* Z) f; B8 V( m/ Z) T$ j
Being in peace and knowing where to go, A7 a7 c- R8 [

, W- B7 l. W* n1 Q7 h6 z# J% D* [你的翻译,英译中:, W# a  h5 a0 z6 g$ h. E
在黑夜的天空
# s. t/ [: P* E% j' ^3 \只有北极星高高悬挂, A! ?8 u2 P; L5 n3 w& e
没有月亮和其他星星5 q& D8 Q% [3 j" Q2 |" d
但是我的心和路都是光明的。" |- N/ t& I8 R- I+ N( D% [4 E
. M( K& Z: R& l. m5 _! Y
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 T: z% V& e/ s+ Q' l% n1 K; W

. ]6 {6 O+ s, @" m; V$ X0 e3 k即使只有你
4 v4 q7 l1 n: {你的光芒指着北极
" h6 M! @: D0 t, o- J2 r月儿弯弯: S. B1 _7 B6 X# K' y9 T  g
孤零零没有伴' V& z, t3 C- |5 ^7 C
但照亮了我的心
/ l$ V! e$ V9 N引领着我前行/ z8 S+ B" Y5 M3 V! m! r& x
  Q+ J* t& a! ^
(后面是我添加的:)+ W- \6 m0 D1 G5 v: W7 v
啊,我的朋友
: J7 y( i$ _4 j( i别说天涯路远0 E: A# Y! B  d' M* l) x. P7 x
别说海角偏僻
  A) a( T% f) D, g我处处都听到你的3 M  K9 @; Y$ w2 r  h
歌喉" M  E9 r. [$ `: F0 c
时时都看到你的& h* j  D  {3 d' X% @- k: G
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 a: b5 v: _9 j( Z6 G没有多少星星的夜空: \& Z4 u) y. _  {% b
北极星明亮点缀苍穹
/ a" L7 P8 r! ^* |2 z纵没有那弯新月相伴
% a) L, _, c6 v; [心也静如水
/ Y% Z9 P3 o, }; c% Q, K, u4 o知何去何从
) w2 T$ A9 _  ~1 k% C# V4 i1 ]3 u
& l6 O7 W, b' d- ]# m这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:7 \8 K, u) ?* n6 o& D: w
( E/ `0 G4 i) a' w6 s
On the night without many stars of sentiment- {1 X. Z6 z9 |% ^4 G8 X
The twinkling Polaris decorates the firmament
7 Z: N  N7 M. y" Y: ^& P/ O5 DThough I can't see the crescent
3 m8 O3 h5 G' X& V9 H2 wMy heart is a pond of water without a torrent2 y' b5 v% w, ~: ~5 D: x
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* E6 k# m7 m2 L! L' j! i- ]: R你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 u$ ~6 b& w+ ~# J; T* ^
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。8 [* Y$ ?- R6 c- O# ?4 u$ L0 q
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。4 U6 y3 H& C* p7 \& p7 }6 `$ b
Copy一些东西,周末愉快!
3 w( L0 S( b6 j" w/ }) X5 v0 _9 P
) n' `5 V3 o& U, ]英文原文:
7 p5 _! a8 W! a: {; I3 YYou say that you love rain,
7 L3 @( h: Y" J; obut you open your umbrella when it rains...
2 q$ U2 B4 \9 {% z) XYou say that you love the sun,
, t; c8 v% S/ w2 a  Nbut you find a shadow spot when the sun shines...5 R  g" W3 J/ l6 n* c6 ]: c
You say that you love the wind,
6 }. t. l' Z9 \* y+ d( I3 UBut you close your windows when wind blows...0 \1 X7 b! L& s
This is why I am afraid;) V3 Q: |* h9 j
You say that you love me too...
8 q! e0 e! D9 X" _
+ l6 s9 Q' l8 F普通版:: }- t; {3 e3 C' a5 O* k. p
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
- X2 N& G* R! J  U/ o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
* N- h9 T& U4 |. A9 v你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
9 a. P" n0 W3 A. x# K" `' J我害怕你对我也是如此之爱。! d( P3 N0 v8 [; Y; @' k9 o3 ]

% x0 U; z6 ]4 c* D( m文艺版:
9 L1 w1 {% d6 V  d, K$ {6 b你说烟雨微芒,兰亭远望;; g& e1 v' ~, \' I: O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. G9 I1 t/ D4 V' }
你说春光烂漫,绿袖红香;
: A+ i/ r8 E( `* n* Z" t后来内掩西楼,静立卿旁。$ E' T4 ?( a# \1 k; C, C7 U7 |- V
你说软风轻拂,醉卧思量;
' ~( i" X- S$ f& ?3 Y( U; f$ ~后来紧掩门窗,漫帐成殇。
  _* c. l& ~4 l9 v你说情丝柔肠,如何相忘;
0 }$ P& I+ j" b我却眼波微转,兀自成霜。
1 g5 ~2 t7 d! |7 j6 u4 S' X# i( e0 w# C' W" q
诗经版:* u* l$ q( B9 O. ~3 u+ i7 P
子言慕雨,启伞避之。
8 [: S/ i: d' @! O) i. }/ d0 w( I5 B子言好阳,寻荫拒之。8 \- o1 m+ z5 f- q; I  D, @
子言喜风,阖户离之。7 I; r! N; R& _  t& R
子言偕老,吾所畏之。
6 f$ A! f- M  B" F, R! ?) }7 G7 j% Q3 r
离骚版:+ S/ [2 V+ m$ ^6 T+ Z7 J
君乐雨兮启伞枝,1 L! ~  w' f6 H6 `* C. |
君乐昼兮林蔽日,
' c2 v3 }5 M" j% c5 g" f君乐风兮栏帐起,
' |8 A. O( H* G+ P% p% n. {君乐吾兮吾心噬。: ]6 d/ B* @7 X0 j: c, A+ J4 E. T

5 \: h; r% @" ~' S* P3 \五言诗版:
9 b# r6 j# R$ A8 K+ ]* I5 W恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
: |3 [+ U/ W' p, _  ?; A. ?# _风来掩窗扉,叶公惊龙王。
# [2 ^5 X! i( S2 k9 d+ H) P片言只语短,相思缱倦长。
# q0 X6 C4 h( _+ S郎君说爱我,不敢细思量。2 _) ^5 R' H. E$ A7 }  L4 d# E3 ]

: x% p% j' j1 V9 [- U: c七言绝句版:
4 H; ?6 T5 I& S6 w8 \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
. d, i3 t7 C! A; d5 {- U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
% J# v/ W9 \" i& d! C
3 ^' t5 S% U( {% ~( e: S七律压轴版:, C/ e; G2 q0 B$ K% ~9 t
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 k  s& e; w9 U  \6 F; w6 F  H8 f1 ~
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 ]1 J1 I" k1 \& Z, ^5 Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。' }; h/ C' C) a, D
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题