发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 B! s; |/ y- R( c4 y在维多利亚拍?演员找得如何?
9 O2 I5 Y' _9 @! r6 }

1 s- V1 ?5 k+ Y, r& L4 y% [演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 y% h) v8 C" x, u2 l9 s: a
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" h8 e. w! r) w5 h9 F4 C* t$ K/ Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% @8 o5 c. l) i. c# X0 s  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 f0 e  U( r+ S: Z# n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”; n) k" \, o: G  o+ ?
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”# }8 w' K5 C2 e/ n' O8 C2 \% r
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。( d! n$ h* c4 g) G$ d  a0 g' Z! j5 M
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( w  s, R3 Q; E* W8 T4 G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; u. k& v* L2 A
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 S; P/ t9 O" L2 b* o0 K
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& w/ \: ^4 N/ r7 x
A Spring Day
' A. \9 T/ v' p4 R+ S7 t朱熹2 a% Q/ X" J6 N& X; c7 x
By Zhu Xi / Translated byYeShell: f% n- N8 A. T7 n) o8 E0 I
胜日寻芳泗水滨,. V' A1 @1 ?; L0 i( w' S
On a nice day I wandered by the Sishui River." e; s( M  }& c3 c' B
无边光景一时新。; r5 o! F3 {2 I
The vast scenary was full of fresh flowers.; V5 e$ ]$ J! A, D
等闲识得东风面,
! S3 g( n( R$ Z2 S" Q' t$ gOne must know that when warm winds come,+ q2 @* a% \8 l( \
万紫千红总是春。9 C, b- b0 m: y7 d% {
The spring turns into thousands of colors.2 N  r, y" m% O/ H- y8 L( g0 C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
2 s6 R# v6 `" d" F% NWandered by the River to search for spring on a sunny day.- v5 d9 R! g5 `
Found the immense scenery was refreshed already.( N$ A& S' @; y( Z0 e' z) O
It’s so easy to tell the spring is here.. x& V: B0 y- @* q# @: D3 h* b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ N4 c' [" ^: D! a6 `
; ?  B! b9 P# `
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 B( E5 r) u& D: W
我也翻译了一下这首春日,
3 B4 A% S0 W" q9 V" U3 FWandered by the River to search for spring on a sunny day.% ~7 v, W. o8 y* Z
Found the immense scenery was refreshed already.6 j3 u. S1 b! |8 T* I  m# b1 L
It’s so easy to tell the spring is here.
5 D0 V; s* u1 Z2 O5 n8 f" B+ S8 GThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 Y' S4 ~, G1 |. b$ _; F0 E

' ]. y' ~: D6 u大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 h5 N$ |! [1 R# \/ {7 K
# g' F9 y7 `$ @; ?; X
两点商榷:. Q/ i! r) q( _7 [6 H
A. Is rhyming with the same word okay?& S4 u1 @6 h2 R- Y5 l& t* }7 D
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& S" Y. p7 v& p/ n
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
! I5 K/ ~* a6 S1 N% y
, v7 S( h* C- f0 m相思                Missing the Beloved5 }: f4 G! b$ ~3 s' f1 G8 H  L
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell7 T9 x" ~! k2 n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." K+ p! a4 v# c% a* ~: p* ?
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.: Z/ U1 B/ a/ j
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 \- g) _1 {! j. m( V此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。0 h  [( M1 O, S: s$ E( D; u
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 : W0 c; G* X0 G" A  D% h

- v% x, w5 |9 V( o: s' _你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* E) o  P$ l; r! [2 KBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: x+ L! D  z' j8 Q7 B3 ^* M
- L9 K) z8 A( M5 n4 d5 P; j/ ^  ]7 x
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% g' U' J* @' P0 q" S0 y3 h' W

' h- `( h, Q1 X谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! }/ ~( O+ y# G+ [8 Q, n2 d
此星照北极
4 L" ^# j$ T8 k- S/ R虽无拱月耀
) d% f5 }( k0 |0 {* P8 E心明道不迷
* F( f0 [# d' N5 B1 U$ K5 @( Q3 v( n) n6 E& W1 r9 q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
; I* b" Y: Y, O7 b" e" ^& m; E- ]
0 w, r$ D6 x; Q; C* u五绝  无题          Sparse Stars( V1 K5 U' P+ n8 s0 @
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  h' m! |8 U5 U* T1 f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
+ L0 y! f4 U7 B) f$ z虽无拱月闹        No moon or other stars
! n4 @  Q% y& Z, F  |9 O: |  ^7 P心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 e: \" M! B5 `, m! D
Even though there is only a few of you( [. |# z  R5 q: Q
Your shine points to the North Pole
+ @0 L: f9 {8 b7 L+ w. lNo companion of the crescent moon; ~  q& M0 d: x4 F
Being in peace and knowing where to go9 B# ]; h- W, `) [
! ~4 C# g, Z7 F4 ~- D1 v
你的翻译,英译中:
) [0 ~% o4 r6 ^- G在黑夜的天空
4 x9 N2 a) w; S只有北极星高高悬挂
% C' W6 L1 g% P! G( a3 r0 n没有月亮和其他星星) I! ~* ^1 h6 D" Q- ~8 U: C
但是我的心和路都是光明的。6 t% q$ W! \- ~6 E0 H1 F) j0 g
0 y0 z$ d9 M( f: |
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 X( \3 V5 M+ p
( @/ k% y! c% D即使只有你
" ?9 o9 u9 E4 T$ G5 m* d你的光芒指着北极
0 x* R/ g) Q& C8 e月儿弯弯7 `# j1 h* W  E4 B& n
孤零零没有伴
6 t  |/ F* O6 t+ N. c! W9 V$ v但照亮了我的心
# M9 H" K- `# k4 _- G引领着我前行+ V* }2 }8 l% X. T$ K2 c- p2 ~

7 d* g, m. M. h" |: O(后面是我添加的:). J+ ^! z& P5 V* K
啊,我的朋友
9 v7 k- t6 U0 m别说天涯路远
1 h7 G3 S, |5 {" i& L$ R! O别说海角偏僻- o1 ^4 W6 L5 r# n
我处处都听到你的
5 H$ ^6 M& u+ U0 s% a歌喉  J" g; P" B3 S  f+ i* K
时时都看到你的
9 e5 t8 y9 a6 T, O8 q1 f& c& u笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' p2 z3 a+ Z9 R
没有多少星星的夜空
6 A5 ]% g4 r; W2 O北极星明亮点缀苍穹1 `$ O0 R! C4 t7 U4 {
纵没有那弯新月相伴7 N+ c: M- C8 y$ B' `: ^" X0 D
心也静如水 $ ^. }+ A* d" L. k* x7 F( f
知何去何从( I2 J) G6 w4 }7 n3 i
3 l" p8 ]3 C" t  l+ {6 N, t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 R* y6 S6 W: y5 B& J0 ]: c

4 W# |- M7 p. a: s: KOn the night without many stars of sentiment; T3 i' K; Z% s4 y" v5 V# `- d
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 w) d2 C/ n# X2 T) z1 H! ~Though I can't see the crescent
# K9 n$ p" F8 u0 a' j& y, g# [8 {- LMy heart is a pond of water without a torrent/ \* P% ~5 N& @, E& J+ ]
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 R# H" O4 {& [0 }/ \8 k你最后这个我就不丢砖了,挺好的。- l* i; B7 J% |
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% L* b8 d; c& o- ~) Y' l5 y, V翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。$ l$ i6 p9 F8 o
Copy一些东西,周末愉快!
1 b1 P5 T2 U8 ^' H' E9 e, ^* ?8 |
5 E/ A4 V4 X1 l英文原文:2 _$ {  E2 x+ X& P' u
You say that you love rain,. G7 Z  j( l: b' A
but you open your umbrella when it rains.../ P2 B  d) H# s/ F$ \3 ~
You say that you love the sun,
. p) s9 n: D8 P' U3 o: k: F  fbut you find a shadow spot when the sun shines...7 k5 B" O/ L+ |5 h* E; Z: s
You say that you love the wind,
- I: ]) {8 u7 v/ ?$ \But you close your windows when wind blows...
2 m1 R9 d' ]( {7 a: W& k3 N6 fThis is why I am afraid;4 [! ^0 B( V9 d. K) @9 o+ B; N
You say that you love me too...
3 K+ G+ q1 v- ~8 d7 W0 W3 S/ \. V/ t+ n% k, G: k' M2 w; e- \+ |3 g
普通版:9 e4 r7 w# c: K% D
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;, e, u7 G) `: M* y- A3 |
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 ?% }6 z. z- T* G你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
4 {# i3 C" |+ m/ [- g7 f7 T. h8 e我害怕你对我也是如此之爱。
- g; D% g3 M$ E% {
" O# G: y/ i6 L& D( ~$ Y5 O" _文艺版:
8 b3 ]1 L0 `+ ]你说烟雨微芒,兰亭远望;
# w# {, k" L0 u6 n% b2 l' X9 f后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  C3 z/ o! c. K: T: O: \# ?' W你说春光烂漫,绿袖红香;2 a7 _$ e; s  g4 E% x
后来内掩西楼,静立卿旁。
& u( M( k6 y1 h8 t4 w% W你说软风轻拂,醉卧思量;& X) n4 L# z: L
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
( s" \& S' S$ }4 k3 j你说情丝柔肠,如何相忘;
  \- z' @3 }$ g( ?+ x我却眼波微转,兀自成霜。
( s# N5 B# z& N* e- F# D! u4 L4 M* w% v
诗经版:% m2 K7 }! s# I2 k1 I% x/ q
子言慕雨,启伞避之。
% l1 i7 S* N) `  M4 n子言好阳,寻荫拒之。! {0 O3 G! W9 m1 g  P8 G  C" C
子言喜风,阖户离之。6 O+ ?5 j% M; D  s) k# P& D
子言偕老,吾所畏之。
' l9 N( Y$ V3 L2 B+ E, v8 k
6 c5 Y# z# J5 ^) ~, W5 z$ z; Y: R离骚版:) n; Z) ~5 l% c6 u$ E% T; \- L  Q2 f9 e6 c
君乐雨兮启伞枝,
2 R) M4 @0 X+ {( z8 T君乐昼兮林蔽日,8 B' |5 L$ \# ^( {7 q8 \. M
君乐风兮栏帐起,
) \6 E" d& d8 {7 `8 [1 n0 M君乐吾兮吾心噬。
( R/ w1 p! o1 V
$ V9 F( v6 }+ D! j# R五言诗版:
$ _$ e) b  }! Z7 E! [2 f1 u$ X恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。9 P, N- ]/ R  E2 @  e
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 Z, {- J) O0 u片言只语短,相思缱倦长。1 O+ C# ^5 @; t
郎君说爱我,不敢细思量。
: E# C; Y, e6 T$ \) n! i( `. @" y+ F# A2 `' D) I1 j' ~
七言绝句版:( I. E0 I" e# J. t
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# P, }& E. i$ i! Z* l) }" `$ c, B欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。8 b  Q0 S, m( b& d" ^" B: @; F$ e
) N5 ~2 C9 W4 `2 ?5 I
七律压轴版:
' N6 m6 E" g: _/ \江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 s1 ^1 b7 R7 q3 V  C- y% F夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。. {. o: g! u5 k
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
4 z" J0 t) g! @& v怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题