发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 T) s* T; }2 n, d5 h在维多利亚拍?演员找得如何?
- }( A" h' O, G
% f+ t0 P' w' l, ?: z3 P演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”! C) s0 L) p( {) v' @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ E2 l3 W* d3 x% ?- c  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 I4 Z3 c( f# q* S0 t1 H2 `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”& ^+ A" t2 s# ?5 O, g7 v
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
3 a" @" Y& q  d6 p' j7 B2 p+ |  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( [/ m3 I: H, q. A
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
0 y' `2 C7 o; N* F' _  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 P  C6 s7 C4 s- t9 ]  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”' e6 E4 n& ]/ ]( A8 y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- o: Z: U- G" f1 E! k* J' z
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
# D! x( L% M+ o$ b2 AA Spring Day
' {7 ]) z( j6 k9 \- a; a. E4 B& k朱熹* j9 R6 x7 u% ^7 ]3 w
By Zhu Xi / Translated byYeShell1 J9 ]3 U% H; I8 Y% Z" Y9 m
胜日寻芳泗水滨,+ k7 k( g2 I# V* g4 ]* c+ S4 {
On a nice day I wandered by the Sishui River.
' Y" R2 r3 v  o# _无边光景一时新。. R9 j! h5 s' k+ c3 ^+ L
The vast scenary was full of fresh flowers.
3 P4 o; m- }2 m! r8 h9 q4 a等闲识得东风面,
5 g- w) g" i; `* m/ @  ~One must know that when warm winds come,
" N8 U1 @& I+ o: w8 H万紫千红总是春。
4 r4 q( @7 [8 }, r2 d. F, J* _9 yThe spring turns into thousands of colors.
9 c* E5 [2 W9 g# m/ ?* Q" M3 b  h

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,/ }, A, o  S! K. n& @4 U8 y/ l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. i) t+ _# q( ]! [3 G1 wFound the immense scenery was refreshed already.4 Z9 E& Q9 |! @& J+ Q
It’s so easy to tell the spring is here.3 W5 s% I# r2 [6 q( g- ~7 s* G/ j
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
/ _- [* y9 k- X% W
5 g1 Q3 J6 C2 e4 N没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " H1 k0 K  x. y" d' {
我也翻译了一下这首春日,' h$ Q/ M, D. p" q4 S) H% E6 ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! b- \& \: X  i5 I$ j/ l9 H5 f
Found the immense scenery was refreshed already.3 p% T$ X, g$ A( ~4 @
It’s so easy to tell the spring is here.
) m+ q# H4 d. SThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
& H7 H0 b% Z9 ]) y0 e1 o/ D7 }3 Y

! Q8 ^8 v) H6 C; Q+ G/ l: Z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! {' L$ p8 r+ t7 y9 I' L: \( Y# T5 `5 H6 n" g( M4 j' {1 P8 s3 t
两点商榷:7 u( ~2 Q/ i! U! T& }" {
A. Is rhyming with the same word okay?
: \+ G+ \. m8 F& _% aB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); i! }4 B9 z$ D/ }
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:- P% V# N) O9 _$ D, P
" w% o( {+ w8 F. T! i0 C! p1 n
相思                Missing the Beloved8 t. M: O, t" _$ Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 v. J+ v5 H1 x! n# j# D红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
- T5 G* C/ r+ k+ t  y" C' w. A' }春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- P8 [& F, Z) M) F愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; f% g( J7 X, M9 i; B此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。9 Z$ `0 p8 V1 l! H, Q2 E. F& D% w. ^* D
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 , M" x2 r5 B' K% x2 b- }6 L

# I3 b; [/ s) u) H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. _- U4 g9 P) GBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 l1 E* A8 K; c# e

2 R# g* {- A; A7 i8 q- d9 J《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. o0 ]& D$ q7 S; u8 o5 q& l9 @. I8 o/ Z2 I5 i
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀% {: m- O: e  M: `
此星照北极
/ h, e, Z7 ^7 b  f+ J; A虽无拱月耀" q8 d% f( c% }
心明道不迷
+ U* V7 `* k& Y% @' s! {: R
7 Z! o. _' m, m  A英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:2 V; ?+ b6 ?1 O+ R( p1 D3 `
; _9 F' A" l: M" Q
五绝  无题          Sparse Stars4 l" P; z  i; U9 y8 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
$ W& r2 _3 s* j$ [此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 p4 K$ n7 v' w" z虽无拱月闹        No moon or other stars6 M  r9 E8 k$ K2 M
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:3 ?) D* g9 R/ V' N% z
Even though there is only a few of you. g  A/ Z% D! [0 H% r( o4 V
Your shine points to the North Pole' T" G3 U9 i* H3 H
No companion of the crescent moon* G! O& n! D& }3 w; M) ~+ V' h; G6 P
Being in peace and knowing where to go
, w, h; u' _9 j  j4 K+ u' o/ M
8 B( f/ K) D) y9 k. C& ]你的翻译,英译中:
3 q: t, i' }, Q* G$ {在黑夜的天空2 N7 A: E3 j' W& I7 [/ ~9 m
只有北极星高高悬挂
9 O# d" ^/ L$ t* ~  Z, r没有月亮和其他星星. g9 ^8 I* P' I1 e, R8 C
但是我的心和路都是光明的。
/ Z: h# V) @8 D3 g% r1 r/ s2 v0 J3 z+ f+ f! X: D/ i! o9 k8 \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 _$ r: W& z- t% C& R5 ?

3 w  K' P0 {0 z9 n; J6 s0 h# r即使只有你. K( M! |* f3 O. r, ?) g
你的光芒指着北极4 Y" q  s: V+ w; c' r
月儿弯弯
; p9 M  G! D) `( t' m0 c孤零零没有伴
$ ]" V7 n7 a! T) \& S但照亮了我的心
& T) l  s, O& l9 ?引领着我前行) E3 K8 B4 M2 }  s5 k2 f
) h( m9 P7 Q% o$ ]: H: N
(后面是我添加的:)
5 j1 {1 R* T' b4 u" x5 ^$ f; ^啊,我的朋友" t, R9 K+ ^% _; }$ Q$ f
别说天涯路远
( U! T8 O* P+ f- |" u8 K% n- @别说海角偏僻
" j) p$ G+ l( w. J$ Y" C" Q# Q我处处都听到你的& H% _6 @$ G' {( C
歌喉* N( ^9 `% Y& T
时时都看到你的
, k6 K$ H* c. @9 b$ P0 m0 M9 d笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% K5 {" [3 I; X: w+ D* l& m/ q3 d没有多少星星的夜空- o: U& g& [! f8 o8 T$ X
北极星明亮点缀苍穹5 @9 `! X) t: P8 U" V8 D* g
纵没有那弯新月相伴2 z8 C, G9 M, G# a! X
心也静如水
! b* x! Y8 R- [0 s知何去何从3 y, o$ H* I5 D( a0 r# x

( ~! [+ B( C# B这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:$ h% g# E( m1 G9 x( y; R

1 ?( I& g& Y( x& F9 T. ]On the night without many stars of sentiment9 b- E' `) S& J# e2 N; k7 E& y
The twinkling Polaris decorates the firmament/ a$ o4 Q' \" W; b( S4 n8 f
Though I can't see the crescent
9 i2 Q' E0 W. T3 }0 ZMy heart is a pond of water without a torrent/ e5 T, f# J; i
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
. A& r8 n. W/ P0 i: U& q& O! w, A+ ^你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 x/ A# h0 R$ B9 J1 P& w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! k1 D# P: k& U; ]4 l0 K; I8 t翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
4 K# E2 _' F2 W6 ^+ B1 z+ hCopy一些东西,周末愉快!# p7 Z9 H0 T5 o  h$ @

& |* G7 e* \9 e. B英文原文:
( k( b5 _# Y& N; F9 `; T0 x* o$ p- KYou say that you love rain,, C  c( p( N3 A
but you open your umbrella when it rains...
9 e* K3 I; ?2 b* WYou say that you love the sun,
6 m3 F2 q# r) t7 o! c& t8 Ybut you find a shadow spot when the sun shines...$ _. \' |, t5 P( I9 O! u
You say that you love the wind,
0 [$ [& W1 p. r+ g7 K+ OBut you close your windows when wind blows.... r  k% y$ Y. P; M
This is why I am afraid;* B; W5 E: `! H
You say that you love me too...
0 |6 k) C  k6 |. C$ X- U* H! h! q% z, P+ W9 q
普通版:* w* ^; B( U- h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 f% I8 }; Z6 s
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( l* O; r4 Y! O& ]& Z你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" u  E& ]5 _3 p6 Y4 z
我害怕你对我也是如此之爱。7 h8 b. R; I1 d6 _' O+ Q# l) D# q
4 i3 z. l4 V+ l3 E/ |
文艺版:
  g* @; w9 n9 P$ z, c你说烟雨微芒,兰亭远望;
! S% z8 I  z) v/ {( i! l, u' ]后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 k& Y+ D% b5 g# A! G
你说春光烂漫,绿袖红香;
- _; N2 B0 F) j: C后来内掩西楼,静立卿旁。+ M* u. b5 o  [( w" T4 u
你说软风轻拂,醉卧思量;1 @) K) k6 v) e  Y# Y* O7 g3 x2 h) v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 m- {  m( a9 U6 V& n2 n3 y+ N$ {你说情丝柔肠,如何相忘;
3 T6 y0 z1 p) {1 d( k6 k我却眼波微转,兀自成霜。/ b% k  W% @9 o3 D* y

) |6 ~- j2 i5 B5 x6 i/ N4 g# V9 W诗经版:
2 |3 b5 q/ Z2 L5 k4 N子言慕雨,启伞避之。- f) u  v* M8 U! n& ~
子言好阳,寻荫拒之。; Q) ]# n9 K" h( ~) C1 Y2 f7 Z
子言喜风,阖户离之。6 w( _+ z. S- M
子言偕老,吾所畏之。
. M9 M/ z9 n1 |' d4 Q5 ~: H. n
" D, n& @& c+ g$ M离骚版:
0 M, u! j1 w( H1 a1 x君乐雨兮启伞枝," c5 o7 j, [* R. s9 K6 J
君乐昼兮林蔽日,
9 Q  [" B+ v  C, m2 q' y君乐风兮栏帐起,) k! f' F9 `9 b& D% F
君乐吾兮吾心噬。
7 `+ u/ J3 k% o8 k/ F, b9 Z  q2 x/ ?: j* A
五言诗版:
# X4 |5 L$ C# q: F! j恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。) S; t& m9 S% [
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 d: X+ v( e1 W2 J" g9 Z; L8 V
片言只语短,相思缱倦长。
7 m5 n0 X- u( ]/ Y) n5 |: p- ]郎君说爱我,不敢细思量。. B% g9 {' }5 t4 \0 T) Q
5 |/ ]; _& y( L) B$ F
七言绝句版:4 n7 }( y; Y, P
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
: R' Z' c( C0 H' a4 g& N1 r欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 u, ~- P( ]8 m/ U3 s, Q4 [

0 B0 n4 w* |# T- T七律压轴版:
; R4 l! q( i) a) o+ G: Y  D6 P# K. _, {江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
# \: c# V) b0 g/ a夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 s( i8 S4 B- l$ U) G  v
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 P0 N1 i; ^' j怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题