发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
" Q) [1 Y& v2 H. I8 q& d在维多利亚拍?演员找得如何?
$ I0 V% \! @) ?
+ U7 T6 C7 _/ C9 J* i  ^% T" {演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”: y1 V3 y7 }" K3 m8 G) f
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”- D. u, U  O2 b: _2 x
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 S# x* G% M$ U  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ Y& G# _/ N0 A3 E% K" @, ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 |! I% [+ y9 `% Q# H9 Z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”8 `; G9 I, x% N# Y9 A6 c3 R5 o1 u7 X0 i
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 ?. U7 Y" l$ i$ p
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
& H( U1 p9 }- y( u" u9 T! y3 O( x# \  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”$ |$ b/ k$ |; d& m
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”2 z- {0 o( p) N3 [: o
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日3 J5 K0 i) R/ h  i: ?' }
A Spring Day
( A" o% c1 m7 X' X  b* u  z0 C+ B朱熹$ u" a& ]8 |5 R1 @
By Zhu Xi / Translated byYeShell
2 @  w: O- X4 j; F胜日寻芳泗水滨,
4 F4 D( E7 V# |On a nice day I wandered by the Sishui River.
+ a8 h/ U* W. C1 X; |9 z7 ~' w( K无边光景一时新。; |1 G- g; |( ]' C2 r4 w
The vast scenary was full of fresh flowers.9 }$ E2 n' m' ]
等闲识得东风面,+ z8 p: I- X+ l# {: B7 f$ O% G
One must know that when warm winds come,% R, m& x6 Y2 [( I! S! e
万紫千红总是春。
8 N# W4 t$ ^4 K" Y2 i: r3 fThe spring turns into thousands of colors.) Z4 A- V( S9 C

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,' E/ n; @3 ^; I1 D. v4 A6 s; Q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.. b2 d3 z2 B. t  e2 P# k  B
Found the immense scenery was refreshed already.
' \2 r9 t3 {! e2 ]) r) }, y5 G$ OIt’s so easy to tell the spring is here.4 f4 t2 D4 K! V
The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 n- E5 A) g% l/ u' g. h
# \- i3 m/ P" a; p8 A
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + c. s3 F( Z$ I8 ]* T6 ]$ c, T4 z8 P
我也翻译了一下这首春日,
, A% C9 i3 `; u) ~6 u" [8 {Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: R2 B7 |1 W% X* [+ e& z1 D" `" p
Found the immense scenery was refreshed already.7 ~% e- o) H7 k( R
It’s so easy to tell the spring is here.
+ w: K* T' _6 m/ Y. I+ pThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 t7 v" R0 X* ^" X! j/ `  W: E8 W% D8 x
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 0 p1 A  a) p& ^3 w
* o4 j( K/ G6 W' }9 @1 k
两点商榷:
7 k& `# S/ R  y- l& |8 HA. Is rhyming with the same word okay?' f1 W3 K9 S+ ?2 S( |+ a+ R/ b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  [* E. Q  m) e' RB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
, w$ p. ]2 n: q8 X: l; u, D( _, k* V2 k0 B& |. _/ M
相思                Missing the Beloved
1 L* {3 @8 Y5 {% A! z$ [- e$ ?1 B1 `! b王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
- G% T; I" b; }2 f" ~% a. z3 }红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
! }6 W4 M) Q2 O5 T. `, p& B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% p1 v  i1 ]2 i, r
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
; w; o$ a% U2 ^' U2 k. P此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
& q9 e/ c4 T6 L& B我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
1 p& k, k) ]8 h/ @: {( a* h, M: P
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: Y! D2 b1 h( N4 H
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 y# S2 X# A' c+ o/ t$ D$ |

; m  r# `, c: h《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
) {* I3 M2 ^% `8 _: a, g0 u, z- r& D; v
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀. ?" O' W! ~" z8 k, ^
此星照北极+ w# \# n9 V8 M8 \  C
虽无拱月耀- S/ Q! R* I2 s6 \: s0 p2 t. R
心明道不迷
) W  L4 n! {- u; T, ]. S  G4 Y4 j& e1 u2 G+ s) I
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* [" i8 x. c# e4 I

% n7 Y/ F2 q# U1 E五绝  无题          Sparse Stars/ Y+ O( B5 o5 a6 u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night! T' f! Z) ^; T3 }  g
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
- v( t( ~, e: z" L1 E6 r虽无拱月闹        No moon or other stars/ U" X" S8 \( d; [7 z! }
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:5 q5 K* O) q6 l1 z& Q
Even though there is only a few of you
8 e- j( Q+ a; |9 W7 h4 AYour shine points to the North Pole) |: q% p0 A% u( Z9 E
No companion of the crescent moon
2 h6 d  J) c: {/ u9 JBeing in peace and knowing where to go, ]# y4 t' Y2 X6 s% b# O5 D
* u  J0 M, \& d3 n/ _$ U& \
你的翻译,英译中:  i3 W* A, E. E( A
在黑夜的天空
6 c: H: j* E0 c" l只有北极星高高悬挂
+ T4 U) h* i- i: W. k3 E没有月亮和其他星星
  Y: l- y/ V6 M: Q! z0 U' g/ R但是我的心和路都是光明的。
3 `2 E0 s8 P& @: p7 D. X9 r4 v# c; M# H0 p4 U1 }+ q) x3 `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:! ]; z  B6 L( r! g) t( ^, E
" C4 w  @) C9 Y0 y
即使只有你; ?7 y4 P4 \. C
你的光芒指着北极
# i, h, O! w) q3 y% Y* G月儿弯弯# z% F5 O: u5 n! a7 `: _
孤零零没有伴
9 i( G. x  Y4 Z+ ^+ T8 y但照亮了我的心' t7 b6 \( q& @# j/ M- E- Z5 t
引领着我前行$ }7 [+ W% U$ ~1 w9 W

6 Q) [- Q# t! {/ x) }5 j(后面是我添加的:)
$ B/ X% e( [: k0 j5 [! r啊,我的朋友/ g0 }# `" j) t/ w% N" n- i
别说天涯路远
2 q+ s5 M8 \% s9 B别说海角偏僻
. N: U! b$ b3 ~; b; _8 Q我处处都听到你的3 l& I. h( t3 O8 M+ n
歌喉/ b; _' h3 @8 e' w
时时都看到你的
# i( r& Z# O# x) I1 ~" G笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
  h# v3 m/ I& k9 ^. o2 b5 n没有多少星星的夜空7 y( z" f: [0 G4 w
北极星明亮点缀苍穹" h. ]& i2 T3 Q" ?5 ]- a- x2 |
纵没有那弯新月相伴
( L' j* O) h' g' l. y; x5 b心也静如水 + n6 c& U, M! v' [5 g; x
知何去何从5 Z# C" ?( z4 i5 x

/ x! w" E3 W5 }' h/ B. B3 N这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:- R& ?: y3 O( |& P8 `
/ ?$ M" L4 d) h
On the night without many stars of sentiment0 W7 ]; Y3 y8 L: f" y
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 {$ o( b8 W! j1 y: ~6 k" bThough I can't see the crescent
2 V5 B8 U* k; {: p* F3 l$ r) SMy heart is a pond of water without a torrent
# R) B7 L9 a; K; g  M" MWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- L3 F( f8 f  \你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, F2 U# e6 p5 v. [, h" l/ B不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。1 y! l9 h8 h6 \% }+ r
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) d. l+ a% w+ A' D- x0 t1 X# [Copy一些东西,周末愉快!
0 q$ }( _2 L3 G
+ R) N7 o: g" t7 I英文原文:0 Q: M# g; G0 {- l: |
You say that you love rain,
1 O% S" p7 Z0 Nbut you open your umbrella when it rains...
% w& R( Z8 y1 u: L7 G; l) f1 S7 QYou say that you love the sun,  [% B6 w6 H5 a4 Y
but you find a shadow spot when the sun shines...
% E+ x0 S9 C- i1 |, `& R) n/ d" ZYou say that you love the wind,
+ g  `9 O# a: x" `& KBut you close your windows when wind blows...0 ]' {6 U( Q& \0 U
This is why I am afraid;
2 R7 s! J, Q% ~6 R+ @, aYou say that you love me too...; i+ \9 J/ @# e% m

1 }0 |( D5 U( E4 y# U普通版:
7 ~0 K/ H9 N; I7 W- h你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: x% z4 B6 {& N) T& L
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' e- p# D% _+ i% F% p$ h; W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ S' ?- v2 H6 \: G* u我害怕你对我也是如此之爱。
, A5 u9 C5 o: ?% [( y; Y  l6 I
% R; }! Q* C7 ^* u7 B文艺版:
  v' S  E: @' W你说烟雨微芒,兰亭远望;4 C5 D8 \' `; {9 t9 G
后来轻揽婆娑,深遮霓裳3 b  q( K- M$ C% B  _
你说春光烂漫,绿袖红香;4 S, |3 C9 S: n$ x
后来内掩西楼,静立卿旁。
. ?$ k; n( o( L$ W8 z你说软风轻拂,醉卧思量;
& N& n0 r# Y7 z8 l! d+ F' e$ [后来紧掩门窗,漫帐成殇。( s# |/ |0 T! }4 E% y4 Q
你说情丝柔肠,如何相忘;
6 S' j' d; a3 J4 s, W1 y我却眼波微转,兀自成霜。
: f' |( }" R+ O) Z2 K$ i' F# ?: j4 k$ r. \* P6 c
诗经版:' V2 o" z) E, |; |
子言慕雨,启伞避之。( ~2 l$ j+ A6 ]' v7 ^
子言好阳,寻荫拒之。3 n+ S( d* J- e2 U% t  a9 e
子言喜风,阖户离之。
9 u2 i. _0 ^) _. h& I4 y0 q子言偕老,吾所畏之。- e3 o! }) S& |. {" Q# i1 I

3 c+ C! t* J4 k$ U离骚版:* F3 Z; Q/ d4 T8 h5 K9 m
君乐雨兮启伞枝,% k$ m+ ]8 J7 S8 ~, q+ V
君乐昼兮林蔽日,$ m. n2 u' J& H0 [! X; [0 H$ h2 F2 `
君乐风兮栏帐起,
/ O' y: Y; j, r0 }+ x& h, S君乐吾兮吾心噬。6 s: J( S6 `- G% i' R
- V5 Y9 u' N; p8 q* W7 `2 o' ?% G! t) J
五言诗版:
8 h% z  x; Y+ \% r; A1 W: @恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" x* T% i& ~3 O# y
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 r% W; s4 ~6 Z! ~/ w4 o片言只语短,相思缱倦长。
& ]  \5 N1 [, l7 c! q郎君说爱我,不敢细思量。) ~  ~' E! n( l3 Y: u  F0 E

$ ~: I3 R) T% h6 B七言绝句版:$ C# a( Q1 G$ u, ~( r
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# p$ E) ?$ E$ ^; f% U" j$ |) T0 D9 F欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. f+ n# x) F7 ]9 V! `, _
$ N2 w. }' w3 d
七律压轴版:
2 [/ i( O' m1 R$ p$ n江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
6 [' D6 t6 n& H9 ~" K夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 I# H; I8 Q# s9 U$ T8 L6 N霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) s& i% K  M! z/ K怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题