发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
2 C2 t; `* S8 {, B在维多利亚拍?演员找得如何?
  ?* v# P& O% u7 E, I
9 m3 \8 v& f  v) O: S演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' U7 q- ^; ^, ^; v; e6 l6 O
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 Y% Y/ G1 _6 G$ i  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! H) d, T" M' ]6 T- O. T) `
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
0 L, M4 p% [! }( ?+ h  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
/ F& m8 {' l3 S5 h: g6 I. a) ~  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' f4 M: d/ R, e4 W/ u2 w5 v, ]& r% a6 U
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 K2 h. U2 M; o; p# M( c  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。, \1 t2 y2 T! c2 Z3 y/ @
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”- E) {/ R5 G" W3 O6 x7 g
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
" A/ w+ d' F  F; q  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 m) D$ k' s* wA Spring Day6 |; c9 r+ P8 _9 p/ \& k' K- H
朱熹
6 Q. N1 f5 f) kBy Zhu Xi / Translated byYeShell
; w( o& B* q% H1 O2 t2 I胜日寻芳泗水滨,, H; K3 T' N1 Y' O! F
On a nice day I wandered by the Sishui River." u( K. Y4 \, D- }. M# y2 T4 b4 c
无边光景一时新。4 C; v2 Y% \; z5 k6 p+ t3 J/ g
The vast scenary was full of fresh flowers.* q/ Y  s5 s7 O+ b
等闲识得东风面,
8 l8 H8 ~# ]- F& m/ POne must know that when warm winds come,1 X* C: h0 N/ x5 \( j$ Z, f  b8 W
万紫千红总是春。
* w' l% C* B! K( {0 w. ]The spring turns into thousands of colors.
3 V; }. n* a) |# [* a

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
6 ]0 ^3 N. v  {3 GWandered by the River to search for spring on a sunny day.0 E6 k. w1 V* Q. m* E
Found the immense scenery was refreshed already.
7 P) x2 x5 K4 E5 O9 z) t# n, [+ GIt’s so easy to tell the spring is here.
; g3 @/ @+ ^. i9 C9 _The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 }  J  c6 d9 C+ l7 _! [8 c
7 n( W. _8 j1 W6 H( C' I& n
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 : _- l- c0 f' V' T
我也翻译了一下这首春日,
# w6 z) P% J) Z( ]* v0 N6 KWandered by the River to search for spring on a sunny day.* v% |2 d6 l* u. ^" j
Found the immense scenery was refreshed already.
+ d7 d: f( {: f" `It’s so easy to tell the spring is here.
; ~9 d. j: X4 |6 Q, R; I$ qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: U& p* w/ B0 {3 J3 l" }1 ^
  t( r! o! e) r大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( h" V1 Y& }( `0 h

1 F1 o+ f$ H8 W# B. i( {1 X2 V两点商榷:
. i! `% M( @2 @5 x. A3 P5 ^A. Is rhyming with the same word okay?: h1 x5 D( m! L/ J
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" ]: r- }5 i( Q! a' l7 [7 |! ^8 lB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ A) Z1 h5 W7 M

& N$ c- R5 y% L/ ?相思                Missing the Beloved0 i4 D5 |. G( P1 a. h/ y$ S6 W7 W
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
1 y- h/ [- a) C: k8 K红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: f. o1 i. v7 `3 h; ]7 @春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 T. H9 Q, `4 a1 L
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
4 p, _, e  L8 U: [( d此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# d& ^, ?6 e  N
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 R- h. A$ v+ c- b, W( |

3 w6 S. R+ t7 T: r1 z, N你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?0 k& I' p6 k6 d, ?4 \) m4 Q3 W( d
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。6 Z/ V5 R; F1 N  V1 e

3 f6 o" B9 O( X! o7 @9 r' n《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。) ~4 N1 P2 E  O' [5 C

7 ?3 Z; F/ t( I8 {- E谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
. ]7 y2 P5 O8 G. v此星照北极
  V1 u) n5 X4 R) S$ ]虽无拱月耀
7 s  J4 b* q1 T% E心明道不迷+ x' E8 W" s. c2 G1 }# g

- x9 C% m: w2 ]& v" I4 l% `1 J英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 n8 Q) \4 c* B5 }* m$ @
1 k. V, u6 W( a' N五绝  无题          Sparse Stars
: d1 q7 l1 r: |  y! ]9 W莫道夜星稀        In the sky of a dark night0 r2 P1 A9 k/ G
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: W* F# Q- p. ?! P8 N虽无拱月闹        No moon or other stars
5 c  H' \3 I% J: @心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# w0 s6 ]( ~! Y, W2 e  [
Even though there is only a few of you
* C6 `" d& x- }& r, e3 \Your shine points to the North Pole
: `* k% b8 O$ Y5 jNo companion of the crescent moon
5 l- s. v! g3 `; rBeing in peace and knowing where to go0 k" N: T6 f4 T" z

  E  u' ]) ]8 y& O, s) W你的翻译,英译中:
. r. q9 Z; k( C在黑夜的天空" J' |( I1 B2 ^
只有北极星高高悬挂( S! v. `" a# a& Z
没有月亮和其他星星' a5 D. F) G6 S+ ]9 D% C6 f
但是我的心和路都是光明的。
' o2 @7 B. e" h' j, ^' K
. y" S4 k$ ^/ s. Z* c"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
. ]% L; r" b" t; d) {; f$ ?  O5 P. _: r- R* g7 O1 H$ u
即使只有你
( e; i# N, |" S, K! ?* ?- _6 K你的光芒指着北极9 \6 z" T2 F3 Y$ R8 c
月儿弯弯
: _* U0 B& m  S5 {0 N7 G孤零零没有伴; g4 {4 f2 q& O  J1 p
但照亮了我的心' j/ x3 `* `' M- ~/ A
引领着我前行- \9 r  o8 p, g1 O
* t9 b0 C* \5 X2 T  n
(后面是我添加的:)' b" O* Y4 X! Z) \0 R6 X
啊,我的朋友
+ ~  y% Q# g- R- {别说天涯路远
2 B- i* v% n  e/ y/ Q. o别说海角偏僻
& K% S8 C5 s2 k我处处都听到你的
) i9 ?" C0 _1 Y2 j' u& w歌喉1 P0 N3 `/ R* Z, U0 N
时时都看到你的8 x5 w& O' O0 E' q* _$ F: I
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: n0 n$ B% @% E- ~8 m5 ?
没有多少星星的夜空
4 ^( u% \) e9 g" q  o8 F4 Q3 q北极星明亮点缀苍穹
; U% X0 c& p& F$ E  \0 x' e4 c纵没有那弯新月相伴6 j0 z7 V6 c( e9 L) S8 p
心也静如水 - A7 f& |! r; l" U/ T) K( g- [/ R; e
知何去何从
$ ?  Y/ t7 H3 w
# ?! r; V( f, g3 u9 g这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
1 _% R3 ?3 e% ^5 {  `$ q# {+ {7 o2 Z0 {6 U- w
On the night without many stars of sentiment; S+ U; Q/ g0 B: J2 o/ K5 x/ g
The twinkling Polaris decorates the firmament
0 g" E& k1 {" E0 x4 [3 UThough I can't see the crescent4 ]: b: ]$ t# h0 S. T
My heart is a pond of water without a torrent/ N+ C4 J" D. V& t+ M
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。: @8 c) d. F+ \0 i
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# {& C2 @5 G+ n不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ T2 T$ J$ r4 w9 L4 q翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
9 g  r& G5 h/ ~0 C0 j1 BCopy一些东西,周末愉快!
9 I6 A0 z0 M$ n9 F: f! b$ \7 D( G
- L% b. Q& F* I! B: A$ @英文原文:
9 q! V$ b. B: [$ M. K; T' u# |+ U: [You say that you love rain,/ J4 _: Y! J5 N& v. r6 h; v% o/ Y/ W
but you open your umbrella when it rains...
% p5 O& l& Y! {6 _3 ~2 EYou say that you love the sun,
7 x. Q* M+ i6 H' m2 {( A$ Dbut you find a shadow spot when the sun shines...
. Y. ?7 S& ?/ W9 ]% F+ ~! aYou say that you love the wind,7 w5 I: G2 Q) i0 {, o) @5 E
But you close your windows when wind blows.../ ^; z+ z  [7 z! f1 ^* `
This is why I am afraid;; d; f/ Q# e9 y1 g
You say that you love me too.../ H. J9 F& v$ e' d, K) ?
) i9 C; W' U* W" m6 s; p" _8 S
普通版:$ N) i' T4 j* e) {
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
8 q" f( e5 P% ?( n% V  b你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
9 V0 }: c# i; _# `. ~你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。5 z+ d6 O) g  `. T( a
我害怕你对我也是如此之爱。
* p8 `/ g/ }* }- j6 y! Y6 y) l- X, f+ p/ r% O+ U4 m4 F, Y8 u
文艺版:
) O2 K$ _7 N/ u  L* w3 |你说烟雨微芒,兰亭远望;
5 e7 O, h8 A- h* v' y7 Y后来轻揽婆娑,深遮霓裳
2 [6 l( M& l* r! R+ a你说春光烂漫,绿袖红香;/ |- m* L/ I" }' [. D7 R  I
后来内掩西楼,静立卿旁。. R  X5 a, F6 y8 d& ^
你说软风轻拂,醉卧思量;$ n6 G7 B% R  E, V: G1 F# D$ T1 E
后来紧掩门窗,漫帐成殇。, I% c1 o, w( H5 T. {
你说情丝柔肠,如何相忘;" o0 }; r. x4 V4 O. m
我却眼波微转,兀自成霜。
! ^- s; l; A( H+ L; y
9 z9 {* t2 s* [4 n8 {4 V/ _诗经版:) a. a& J6 t% ^6 d( _6 o3 c6 E
子言慕雨,启伞避之。
6 J4 u9 X7 P$ P8 l  e7 T子言好阳,寻荫拒之。$ V: g, _8 E; ?: o: V. ?
子言喜风,阖户离之。
/ D+ ]" Q3 I  `( T' u7 I4 R, K子言偕老,吾所畏之。
2 w/ y4 W4 m2 G+ O8 i6 q8 z. D! s+ h3 _: F) R
离骚版:; U3 p0 |" o, ]4 u
君乐雨兮启伞枝,, \0 J1 ^2 {8 s& A7 A! }
君乐昼兮林蔽日,
& b5 m% I( E% {3 i君乐风兮栏帐起,, ~% w5 N; O' `) e8 q: e
君乐吾兮吾心噬。
% T( J* I4 y! P) k
7 J. l& H2 b( v1 X5 }7 s五言诗版:
( _+ r6 L9 u% ^6 Z: T2 x' L1 v恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。0 M! }7 p5 u" |5 A& L
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 Z4 I: u. x* O; _片言只语短,相思缱倦长。
# U2 S/ [0 i1 ~5 ~. q- e% @" f; O: ?) M! s郎君说爱我,不敢细思量。
* D2 q( s& ^1 z; W7 S0 t, p, |) b; E! y( Y2 x" z1 z5 Z# H
七言绝句版:  U! u  x* o3 a6 ~: ~# O
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ _" J" }, d, a8 a
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& W) j6 f% K! Z+ g& O5 X

. g' e% R  S$ Q: a+ z$ W) N七律压轴版:' Z1 L6 O; @  g5 ?5 g7 ^
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
7 _5 e4 I" h: E) k6 f4 i3 G3 ~6 u夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
% |/ a/ a+ f# i霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. r7 n+ G* H* ]怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题