发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 4 d9 D9 p. k! x3 x- n+ F  ?8 R
在维多利亚拍?演员找得如何?
* n5 n+ c7 v3 r* c2 X; k& W

& w; H  H+ J, W# D演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 o$ G* O+ b( P5 ^; y8 G3 K
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
4 r: X! Q( L5 t! v$ O6 C; N  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”7 q8 V, D6 k1 O$ V
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
7 @$ s2 V" x; F8 l  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- }7 \. @/ C2 Z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
, u+ z1 N7 c5 K+ c4 f  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
) A# Z' P' j$ B/ k* M; v( e  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, V3 P+ W- i* ~) z' t3 o1 I  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 C& z6 x* K$ y  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
8 }) P8 u3 A! d# F! ]' g1 O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日! |+ Q. I% S, |/ v7 m5 e
A Spring Day
9 e/ o: ^! y/ ^朱熹
' \) v) f5 @/ L9 C' DBy Zhu Xi / Translated byYeShell
- q1 C; i3 ?! ]( I! t6 i胜日寻芳泗水滨,6 b) F# c* f4 _9 t
On a nice day I wandered by the Sishui River.
( \# k& j% c$ U! T3 c无边光景一时新。
  P% W, S2 D  Y4 c  b& ~8 `3 zThe vast scenary was full of fresh flowers.0 i( _# W! O9 H+ Y$ g
等闲识得东风面,7 A* }' a6 q; l# }3 M0 x6 |
One must know that when warm winds come,
' E2 v- i9 s& t" z4 T& k万紫千红总是春。
# q. D1 D% C5 ]7 V# BThe spring turns into thousands of colors.
/ L7 W! i4 E6 n7 \/ j& u! f

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,7 |% {: {( t3 i; M& j) u
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ z6 `, Q1 m& w( {. _) p# pFound the immense scenery was refreshed already.8 m( k( p+ N6 R7 c! s3 G! x5 f
It’s so easy to tell the spring is here.2 B! ?/ Q; _% S! n. B& x# b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 |% s" c$ _  U5 P% S8 }- u, s% b

3 H# ~, C3 P/ }+ I2 y没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 2 J( ?+ U9 Q. i& y  G9 K/ ~
我也翻译了一下这首春日,
8 B- }) I7 r* mWandered by the River to search for spring on a sunny day.
! O% ~9 Z0 p, [5 B6 `  e. ZFound the immense scenery was refreshed already.$ F5 a+ q5 L6 ~, w* h8 s
It’s so easy to tell the spring is here.
4 V& o% ^  H* G. YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
0 }" E# i, l. y/ `$ ?1 u, J4 ~
3 t# ^6 m% U1 B' ^
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
, Y: T" S1 d# H- _/ ~' D9 @! L# S+ ]7 {
两点商榷:
% `5 n& ^# r3 y+ h% U+ KA. Is rhyming with the same word okay?; L' q  k! z. k! n! K9 r
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
$ D/ n! a1 Z3 `B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:* `6 H9 K: m3 a" q- I
* ^( o) O7 a; r
相思                Missing the Beloved1 p' f4 z( ~/ {: y8 }
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell; q0 q( ^* C" X1 [- Q$ ^, z
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.& B' I) C) n9 h/ F
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& C0 N% {; m5 |7 ?  Q4 k2 p愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
( v+ ]8 N/ F/ H+ f: V* J此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。+ J$ w! i/ R3 F3 A& x$ v. k
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; f" I5 v) F8 g# P  j* A& M

' V/ g/ g) i4 i) O  R你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?9 x& l: O' A  J! |+ s9 h7 Y0 A. b
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。" w" g. L/ i6 |) S1 l

  @/ R( w0 b) \7 M" A6 V5 ?' D《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。3 ~$ v! I( h; ?% j- T7 [

4 M; o* ~* e1 h2 M谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 u3 S- m8 D: }1 r9 O) _
此星照北极8 F% T" B' z: v4 c  w( d
虽无拱月耀
! o+ S- m) s% F! z  @" n心明道不迷
5 }0 f3 c0 m( w6 x8 U0 @6 O, i% A$ ^6 @4 {
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" \9 X* q* {( Q# N/ e

+ |! X, t6 V1 {8 B  l( ~" K$ @. n五绝  无题          Sparse Stars3 T: y* [; n9 C; ]: R2 g+ t% s) P# w
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
! h# q* k7 R8 Z% L  ~此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high6 R0 Q7 p2 \- `% b0 v
虽无拱月闹        No moon or other stars
7 B- P" X* E! k& w9 M心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( Z" T6 d0 T! y+ Y' BEven though there is only a few of you
! J6 {3 \  b7 j- i) E4 T7 _Your shine points to the North Pole
2 x" o3 m' B' Z3 j, J0 {& i, {No companion of the crescent moon$ ^1 k) \% d: O" `1 o
Being in peace and knowing where to go
- o* w# _: h0 j1 q0 g" ?% ]: y
, @6 J( l4 w  S你的翻译,英译中:( [8 _2 e+ Q6 Q: ~9 b! J9 l9 m
在黑夜的天空. l- D2 a9 `. I+ W/ e, r9 x2 k( \6 x
只有北极星高高悬挂  t" P+ |( T# E8 a
没有月亮和其他星星
, l5 N  I2 l2 z  ^( j但是我的心和路都是光明的。
4 T, G( b7 a7 G3 w% y# N. s1 e, k0 n/ i" m
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, j; V7 L9 Q% r$ o- ]3 q
/ @5 z; q/ E* H. {
即使只有你
8 g; p0 z- V6 \* c' m* D4 N3 e你的光芒指着北极
, N# }# g* `$ _; l/ [- d月儿弯弯# @2 v& v, Y$ E6 l1 i1 A
孤零零没有伴
! M4 I& s# b8 K但照亮了我的心. d8 v) v6 T( s
引领着我前行+ S$ w: I( G) a. w

; U/ b1 }( V4 Y& b(后面是我添加的:)
- z+ j& O6 w/ d# B" n啊,我的朋友
. _3 ^) c8 b0 Y, _& c9 h5 z别说天涯路远( Z7 S# W$ |. c' c- p
别说海角偏僻
  m% e; ?2 Y1 [) u+ K8 T我处处都听到你的5 l0 L5 [' Q/ d7 v, G' R1 Y
歌喉
5 S7 ~7 a# t4 }. E. Q6 E' O时时都看到你的' B$ y- E% B) f0 [  {6 ~; j
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# d! o* a# D3 y; i* F没有多少星星的夜空
5 b- c$ J- X3 t3 H9 H2 e6 t北极星明亮点缀苍穹( B6 g# k* z( o
纵没有那弯新月相伴- v1 R# b6 z( r
心也静如水 2 R- t/ A) ^- }: ~3 f$ e8 R
知何去何从: p$ L* }1 X0 `" s* N, z3 S% O

; R6 b- h- g6 A7 J8 X; N# L这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# `$ e3 c( f4 r
: ~+ l. @+ b& A/ ~On the night without many stars of sentiment
) x; U0 s% v6 e3 \% LThe twinkling Polaris decorates the firmament6 x, p$ W; x' s5 q# Y9 T8 @
Though I can't see the crescent
4 \" m; k# h2 F* Y6 Z& BMy heart is a pond of water without a torrent9 a$ S0 y/ f- P# G( P9 p
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" k3 I! g& z* c$ e你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 }3 M3 T3 G5 f; g3 y4 N; C- O; z不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。& g& A7 k! Y% `* w) R; F# h2 D
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。& |; r# P9 T) D3 k* l4 H' W6 [
Copy一些东西,周末愉快!
! P+ L# ^7 f( D5 K' y9 |/ V) |
英文原文:& d( F3 A" Q$ H; W
You say that you love rain,
: z$ M' J" [9 e- N; k0 m$ |6 Dbut you open your umbrella when it rains...
2 g. j# H  i" l9 n* ^You say that you love the sun,$ r) d2 Q1 L4 F- G6 Q! N) D
but you find a shadow spot when the sun shines..." A8 f# s) m- `3 l2 P. X
You say that you love the wind,) N7 [  G3 V" H& E- }7 W$ s; Y0 w
But you close your windows when wind blows...6 Y8 _" r7 f6 O- u
This is why I am afraid;3 L1 A' W' R6 v) F- r
You say that you love me too...
$ o% W3 P6 {/ f$ \6 u8 W8 _7 C! R# B  h" ~: y. u
普通版:
: t# v3 w& N( W) _, W你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;* Q& C& m+ R+ p2 D' @7 ~, Q; u
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ N4 g; r! t) R你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。. Q# }7 k0 h: A% b8 }0 |. E/ d
我害怕你对我也是如此之爱。
5 x9 @& o! G2 \% F: A, D; X$ N
0 d# o$ S( {; D) I* K文艺版:
+ \3 ]. v) s% Z; I你说烟雨微芒,兰亭远望;' h2 [  r4 }3 R) r! `6 Q' T
后来轻揽婆娑,深遮霓裳0 r' t  s% j) s: r9 z8 j$ V7 m- ?- o. C
你说春光烂漫,绿袖红香;
% h5 {) g5 K, H# a. \后来内掩西楼,静立卿旁。
( C* h( d% l* C- n你说软风轻拂,醉卧思量;
" Q9 N8 a9 q+ W) u( m后来紧掩门窗,漫帐成殇。+ W& C5 B8 b0 r& ~9 p
你说情丝柔肠,如何相忘;
' Y; Z' C- V) v* c我却眼波微转,兀自成霜。  N5 I# O4 b. X: I( I% O+ r
! T% D3 D2 n: a8 k( R9 C
诗经版:5 P- q$ N2 v; H, s5 b
子言慕雨,启伞避之。
: o1 a# v) b1 x* e- p7 `# s子言好阳,寻荫拒之。
- z6 w( k8 c/ C2 B. X* T1 k子言喜风,阖户离之。  l% s) q# M- r0 |
子言偕老,吾所畏之。
7 T4 ^$ R4 _( g" y% [! _. Y* I: R; c2 j
离骚版:
: f6 x1 N# `+ b0 m+ j7 H1 c君乐雨兮启伞枝,
$ W- _6 p& U! d1 {, N君乐昼兮林蔽日,
- e. ~' Z/ |; A+ e/ t- z君乐风兮栏帐起,
& H9 E: K8 z7 j; q: p5 Y君乐吾兮吾心噬。5 p$ _+ u/ _- N5 }+ l" [

' d$ O& f4 n0 r3 c3 W9 p5 g7 {- w五言诗版:
% h# L6 `+ s. f9 S2 K恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 r/ e4 [- q5 M* t7 ?0 _风来掩窗扉,叶公惊龙王。
) e, Z* M4 P3 H+ e. X* z% {% C片言只语短,相思缱倦长。
6 G7 v( {  _! }: [" j% n郎君说爱我,不敢细思量。
5 g) ^7 Z& H2 v2 i$ T( F* x. i2 x$ F
七言绝句版:' \8 r7 K: y" I0 f0 x& e( w
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。! ]9 D) @6 k& E5 Z% U+ m! l
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  v& U+ o2 ~/ t
7 Y* @/ e6 {7 q5 x七律压轴版:# T) o) c( I, B* F
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 P& L( v8 V. m8 H夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。4 t/ x& X/ g0 s: P( y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。2 S% u2 F( s$ Z+ u" {9 ?  m
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题