发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
4 W7 q! G# w8 `1 p9 Y: i1 v在维多利亚拍?演员找得如何?
; O3 \& }8 G1 S

  U* K- b; K" t2 G演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
- ^  z7 n! N7 I8 O9 u  ~  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( J* F7 n. Q$ Z$ I9 Z
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 G4 T4 ]' y- t( S0 W+ R8 Y% {2 a  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”' s3 D0 D) s  s% @# ?$ R. Y* Z
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, T+ P& k  g1 j7 J' |$ N8 k) t3 I
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 U4 V( f& X3 o7 m* v: X. w  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ I/ \! N5 A1 }- g; }9 t. |
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
5 W# i/ \7 `! ^7 _8 T4 U" F& S  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ w9 Q7 a( x4 Z8 R" {0 U  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
* |5 P+ F1 t5 s" f  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 L0 m( b( {4 B4 vA Spring Day' N, j7 U& y, p! h0 |" ^
朱熹
. S0 K' ^2 w, s% k5 sBy Zhu Xi / Translated byYeShell2 v' \" c; i) U2 A( v7 M6 T
胜日寻芳泗水滨,
3 T# W7 c8 o+ A" \0 ]/ |On a nice day I wandered by the Sishui River.8 y0 m  ~" g3 a" K# w( P
无边光景一时新。# }; e5 \7 x! Y" z& Z
The vast scenary was full of fresh flowers.
9 _+ [0 k8 f6 m& {8 u( n% n7 r等闲识得东风面,+ k+ g  `3 ~! c  L% W6 O( \. G
One must know that when warm winds come,
& O2 ]! B( @; U1 U1 w6 N3 L万紫千红总是春。
: ^- p* U$ ^7 Y5 C2 i7 \6 IThe spring turns into thousands of colors.
3 H6 m  f5 }8 h4 i4 a2 T. N) g

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,& C$ c5 d7 n7 v3 c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' {8 U+ ?, t! _9 m$ F
Found the immense scenery was refreshed already.
+ m$ Z( T' c& ^% F! oIt’s so easy to tell the spring is here.
+ ^9 W' ^& p3 e/ FThe thousands of colors everywhere filled the spring day., b' O) c8 H3 H6 j% t' P4 {* e
* q1 _; M. f& l: B  o, _  t
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
; l4 M$ l. ?2 w- i7 E% _% s我也翻译了一下这首春日,
1 h9 Z0 X8 ^8 `% `Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 B- k- g/ {$ N& J$ q
Found the immense scenery was refreshed already.4 E* Z  H  H* H( o  _
It’s so easy to tell the spring is here.
; I$ I% ]% S# t; oThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( e  M' B9 h  h# t4 C( B; k7 j
6 ]2 j/ k' T  J8 n/ D) |
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# A0 T* M/ ?2 x9 m
* K( ]0 z9 E: f* b7 w两点商榷:
" q) M  @! O: y8 @9 r, cA. Is rhyming with the same word okay?+ [/ l2 M! J, v' Q) M) i
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  a5 y& V1 r/ O/ C
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 O! c( `! x4 I$ _& M

5 c- C# i/ D, e9 G! ]" F1 q相思                Missing the Beloved# \, Y7 z8 |! @7 C
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* C& i& `/ p  g- I0 h6 h: J( G0 |; W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
( Z7 s  t) w9 R) k" r9 t. |. u春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 s9 h3 z' `% p$ }5 I" H  l, q" H: R
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
- G! v+ S1 c/ ?' d! Z此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; C5 T) v" E5 O" g& z* v
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 . s- u- }7 T8 U+ b4 c! _( V
$ c; y. {! E6 W% f! K7 i
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; l0 K: K, U% Y6 H0 N1 O  f+ J
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
4 H5 T8 n" r* p% r) S0 a. _6 V
; W. n/ V6 q& r% u* z《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
7 o/ f3 f4 Q% A/ _1 ]- x* L: p6 @5 m$ \0 p
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 L4 E# i' V5 i! S& A. K; J此星照北极6 ?0 r8 a: D4 h  p8 p* ]1 q2 |
虽无拱月耀% ~8 D1 ~8 B7 p) M' j
心明道不迷
6 P: W0 P( a) Q- N1 F2 h% v! ]1 r) V3 d( M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 m6 F+ c3 z/ O1 X, D3 ~" _9 W6 s  K
五绝  无题          Sparse Stars
6 r6 m, T( g! U7 U: Z3 A莫道夜星稀        In the sky of a dark night
8 w+ ?) h# b/ _8 V* S0 W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
0 Q$ [4 N" K1 S) m' a8 H. `3 m虽无拱月闹        No moon or other stars2 q$ h3 A/ U5 I5 t: W
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% c9 R- ?5 q+ |3 t/ D0 D- X
Even though there is only a few of you' Z. |+ Z4 M# U
Your shine points to the North Pole* B" s. u" k; f1 g" t% m
No companion of the crescent moon
3 J) S* V* j0 ^' N" kBeing in peace and knowing where to go; |( h' u  w* }* t. R& e

, J* Y( G" |2 V5 U0 c你的翻译,英译中:
4 N9 Q0 D3 U8 X3 _% S% v4 r在黑夜的天空! K& e# f  W6 q& t' I
只有北极星高高悬挂
3 u% @8 v; M; D没有月亮和其他星星
/ x7 v0 f* g/ K4 b& ~, x但是我的心和路都是光明的。9 p' B! P$ M4 E4 u, x2 b* h) p

' c  J, y# U+ I1 ?& ~4 e  Z"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
) S. n3 @7 S: M) O7 @4 M
- m* U2 f" L9 z3 F( t' F即使只有你" Y# k+ m3 Q: |. s9 E6 H' E
你的光芒指着北极
2 r; G& \( h! v; L6 b月儿弯弯- R) X* {- Y1 G( Y: L, m
孤零零没有伴9 j! d" }8 u  x! L& T: p+ I: Q1 \
但照亮了我的心  ]0 p# p5 F5 O9 E
引领着我前行
& L1 H1 [0 G/ R# p% v9 c# B( c$ v& ]# Q9 j$ G
(后面是我添加的:)& l! H; J' ~, n# v0 F* k8 ?- k
啊,我的朋友9 l  ?5 f; [' d
别说天涯路远
! l1 \6 Q! \& W( d别说海角偏僻6 Q( Z$ C& {7 E5 z; C9 g; |: }
我处处都听到你的- i7 d6 O% P0 Y$ e, I/ R+ f4 w
歌喉0 F& V! _9 n  u
时时都看到你的0 y0 T  E8 o! k$ `% s
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:: K6 V8 ^6 ~+ ^. ^
没有多少星星的夜空
6 J1 h) }9 S" x# X北极星明亮点缀苍穹6 E3 r3 N6 ?) d. b, _
纵没有那弯新月相伴, B. @5 Q( T/ s% m+ p4 \
心也静如水 & S9 x' o+ B& t4 h
知何去何从
: D( w6 L. o9 d: o, x8 [4 _" Y3 |" P7 L
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
, w. r: ^; X1 I6 ~. l% g3 i; v, k$ U' [( r+ ]+ o
On the night without many stars of sentiment
: \* ?1 X" P8 L9 G3 j" x- LThe twinkling Polaris decorates the firmament
6 i( w6 P( z  ~Though I can't see the crescent) Z$ w0 {& F% Y1 o1 A) c# _
My heart is a pond of water without a torrent
8 Q% v+ o7 U% eWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 k, Z2 S# A& \1 Q9 h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
3 L% H0 Z. Z* h# x: W. _0 v不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ P0 |& [* p2 |翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
. t6 f# M$ B& p# p8 b1 B: n/ DCopy一些东西,周末愉快!
( k) {+ O7 L; r! }: a; i, p! }) q8 o( G$ m2 H! X
英文原文:! A/ \, f% g2 E
You say that you love rain,0 M, B$ B& {2 a
but you open your umbrella when it rains...# W9 h4 E, I0 J6 ?4 f1 j! C" y! P
You say that you love the sun,
" |0 [( B  W( jbut you find a shadow spot when the sun shines...
. G* R9 N2 o3 k4 ]You say that you love the wind,8 y3 e0 o% i$ L3 q* f( S" i
But you close your windows when wind blows...% j6 |, ]& W1 G: c
This is why I am afraid;) r) J* N/ d/ p  K
You say that you love me too...' Z6 `1 G) h! |  b3 _' b& j2 w- R
* {* J. w! [0 }" R
普通版:
4 y& R7 _% z- G2 T- N9 \你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;2 L1 o- _3 Q. }4 x% b+ F
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;: K* q' ~% B4 E4 c* z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% {* K: R3 H& `- K我害怕你对我也是如此之爱。0 z' }( r; k+ X4 p) H3 \/ o8 o
7 e; u# R* @  b' M# u* M3 V) M
文艺版:
  t9 T( s0 W$ Z' E& e+ X) V你说烟雨微芒,兰亭远望;- a) P; ?% y( A  O: ?* D
后来轻揽婆娑,深遮霓裳. j2 \# V$ {2 m; o# I
你说春光烂漫,绿袖红香;' s4 q  h" `( ?8 a' O- ~
后来内掩西楼,静立卿旁。, Q/ |1 M6 V& U3 Y3 D4 N1 N( s' n
你说软风轻拂,醉卧思量;
8 b* K* M: K( N+ A0 `4 ~, O( u后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' ~2 X1 a! ^# r& U4 g你说情丝柔肠,如何相忘;8 i+ ^( T) ^; g
我却眼波微转,兀自成霜。
9 f3 y7 w1 ^+ @, k2 g& @2 R0 Z* c, D" J. `& \$ j9 n. n
诗经版:: b* ^( g3 H2 N+ K
子言慕雨,启伞避之。, M6 V% k/ U1 ^) y/ S
子言好阳,寻荫拒之。' n, S# t" s6 H8 [1 h: g% d- Q
子言喜风,阖户离之。
0 v0 b1 v: W2 h0 q+ [7 C* j子言偕老,吾所畏之。# F  `9 O$ j2 J2 P9 o' H2 a+ U
* M* M6 o" ^7 r$ O- J0 N  ]
离骚版:
+ ]1 A/ x$ C5 F! A2 {君乐雨兮启伞枝,
$ {( ~* C5 i) M* S3 I  l( O; L君乐昼兮林蔽日,
( S4 @- G1 ^& d君乐风兮栏帐起,
, P* Z& F8 {7 Z# `4 D+ E君乐吾兮吾心噬。2 Z4 U- c/ o# A0 r

& v1 U9 K+ @+ K  J* z五言诗版:
5 ?+ C0 O! t& O: B+ @8 V恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。( Z0 v6 J3 L' t& _: N' y6 a6 ^
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
4 x; }1 }: c) L% Y, m' C片言只语短,相思缱倦长。
" T/ W$ C$ k: L7 \8 L1 F郎君说爱我,不敢细思量。
* [' p. ?) ]2 D. h0 P# l
+ o' y. }) p6 I, c, {1 g  H七言绝句版:% P2 ~1 k* s- K# k2 G5 v# M( _
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
  |7 {) S/ W% L' @3 [欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
, y- Q* V& V8 q" |/ q% @
  J- v1 J5 z0 O* \七律压轴版:  T" r6 l1 `" O5 @$ U0 O' h
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。# P9 ?* J9 s+ g) J
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* h/ a; G7 b. Z2 F+ X霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。( z, F/ o" J& t4 b0 J! r5 N
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题