发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 ~7 c+ O+ {* v! {% h4 P1 G; }
在维多利亚拍?演员找得如何?
$ o3 k; v1 d0 D1 `

/ }2 C0 i3 F" {  h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 Z7 g8 r0 k6 m$ f4 P- k/ I/ ]  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ z5 E9 [2 G4 u; z  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
) q( t+ I- _( g! f  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”. w, V" Z2 T; X) D, u
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”' u9 a3 S# Y7 t/ h" h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
9 F" H/ p+ T  `5 g$ g8 c; A2 L0 `  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 O: g7 q; G  s$ b! D! z7 A- t8 w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. ]2 Y' D3 w6 o. s6 D6 A
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
0 O# x" B# p1 S: S' X8 P4 q0 e2 ~  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”; j4 C* w6 s( P" e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
9 W- U4 W5 ~- p3 x" {$ u4 z% t# mA Spring Day+ Q4 {8 {9 @1 i! @" n! t' Y2 H+ m
朱熹
% q1 @4 W3 d6 m( h# f# `! MBy Zhu Xi / Translated byYeShell# g! |. Q" M/ M8 W  R
胜日寻芳泗水滨,
* l$ o2 g* u2 g' E  x8 _3 [On a nice day I wandered by the Sishui River.
$ K! \. z- J5 h- b无边光景一时新。
  V3 Y$ H. ?5 A6 b" ]. W; TThe vast scenary was full of fresh flowers.
# |4 h% A% r% X+ c# f! X! l1 F6 W等闲识得东风面,
! t& c% H+ H; ?0 F8 E3 m- [One must know that when warm winds come,
8 g' f  d: G* X4 T+ x0 b, Y$ }万紫千红总是春。- X- |9 O" x8 p: H  Q; u
The spring turns into thousands of colors.
$ ~6 H/ E% ^: R& ^  h9 ^

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
9 r9 Z! t9 |0 W8 X4 IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
# k7 b! J2 c* b! N; \" `+ v* vFound the immense scenery was refreshed already.
: F! t! o  ]* j! O, D# I3 j8 Y! q. CIt’s so easy to tell the spring is here.- e' Y5 I' S2 c' w) O6 m
The thousands of colors everywhere filled the spring day.9 u5 H5 Q6 {+ }4 ?7 |

& T# `3 U% U. R$ L7 `没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. \9 L$ e" r$ A: n2 A. x我也翻译了一下这首春日,
: B# a: W  F' q8 Y2 {: R; }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.* W# x1 N' B9 v7 c6 a- ]( n
Found the immense scenery was refreshed already.
) y# z5 {* Q9 L' b  i1 F6 T% u/ WIt’s so easy to tell the spring is here.
2 `. Y1 @; T* G9 t5 F! fThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: T6 e; {; O- ~4 ], j- z% X6 L9 c/ s( j
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
* ^5 p8 G# C/ h! r0 t5 Q0 r4 N8 j5 _6 w  m- b7 [  ~, @
两点商榷:$ `, N2 q0 t* }
A. Is rhyming with the same word okay?
9 }5 v  N) C# Y" ?& ]B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 x/ i% {8 w+ }( U4 b. m  X! g9 GB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) F+ i8 V8 P+ b0 l  a* P5 S
0 Z7 i: W$ f3 N4 A% X相思                Missing the Beloved9 t7 u* T3 U# U( V% l3 J
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell$ T, F' W1 M& g& {4 j0 l
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
: x0 N: u3 N/ l) M: n$ X4 S春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
: O% d& h& ?" K愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
2 f+ i5 P9 j* c* P+ a# {此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。1 M8 e( ?1 U9 T3 b% q1 u4 F" v
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ B: p8 j* R1 t
9 u' E0 R# q9 W( V+ k; N: x1 O1 h" P你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?. Y/ ?" I4 t# `8 T
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。: @* q" m& a; O6 V0 R
7 ~0 n+ r" E* }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 S7 W' Y- l7 p7 a% A
7 n: g8 g! O+ V6 y9 d! z. l0 r
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
3 b! |( D9 n! |: H  N3 X9 a( L4 ^此星照北极
+ S5 H# Y5 P$ y虽无拱月耀: h+ q" N, U# x* _
心明道不迷) p9 k6 {: ~6 ?6 ]

% }. c: e/ `/ ]8 c" c英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
8 q- Y- n9 ~* l5 K" ]0 E3 }9 F8 J! O
' k! D2 u1 w* l! v9 z五绝  无题          Sparse Stars: P* t3 U( }( z- y/ u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" X( U& R5 K, c$ p此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: v6 v2 y. M) r# C) @) B虽无拱月闹        No moon or other stars. z- U1 H* d, {, K2 I+ ]0 [
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  J; K' b6 k8 R8 W0 P/ v% @Even though there is only a few of you
  S7 t) L; I. aYour shine points to the North Pole
- k% z% s2 m: T; l0 w& n* _No companion of the crescent moon
. Z3 `8 q- ^+ a; ~  rBeing in peace and knowing where to go
' u- a  C& T2 |( I
# B1 ~( u, S* f你的翻译,英译中:$ l6 N% q6 B$ v
在黑夜的天空7 B2 ^6 \8 N6 ^$ |9 |
只有北极星高高悬挂* c" m' T. b4 G8 e
没有月亮和其他星星
, s$ i# W, K2 J4 @9 X- V但是我的心和路都是光明的。
& i; Z7 o/ H( o: n5 R1 ^5 R# F0 Q* a; D3 S
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 _. t2 ]8 X$ r0 q9 h
- ?* \! {% }2 [+ B: X4 X/ l' \
即使只有你* Q, c! v4 ]8 v
你的光芒指着北极
( E6 k8 k, _4 V0 ^  Q% L3 m& ?6 p月儿弯弯9 E1 v- C' k' w2 u1 B+ i0 ]
孤零零没有伴
6 `. Z# Q! P! a+ k# r但照亮了我的心. L" ?$ I" U+ k; n
引领着我前行
( N" S. K1 c: h; h9 g- F
0 q4 W! I% j8 x- t: P' q(后面是我添加的:)
3 A8 v* v5 w- g- ~/ ]! ?啊,我的朋友
4 a( o' Y4 \$ E, [. X5 f$ }别说天涯路远
9 G/ y! B8 r' L4 F: d, Z3 K别说海角偏僻8 {" n9 c. I  G; L* h7 ?, M
我处处都听到你的( A" `- R0 u# h" Y6 J* f# K, _
歌喉4 q/ z5 q+ w0 z
时时都看到你的4 X3 d: R( h+ u7 z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
9 z4 r+ [9 P8 S+ V没有多少星星的夜空3 S. v6 @# z" V3 J. \
北极星明亮点缀苍穹
, u+ x5 O5 z( N& B, C纵没有那弯新月相伴) a/ R: Z% ]5 Y0 O
心也静如水
4 Y6 ~) o) j" Q1 ~知何去何从
4 _( d! N" c% q
5 `' W" r+ H$ T( b" o这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' R, F+ P2 Q0 q" {7 k% Y: L) Q  P( ]# a. o' {
On the night without many stars of sentiment8 G) ^$ w+ z9 C4 _8 ^. L5 i
The twinkling Polaris decorates the firmament
2 a2 H1 C2 x6 b: E! n1 JThough I can't see the crescent9 h5 a$ K; T- v  p: \9 L
My heart is a pond of water without a torrent
+ e6 s$ L0 E! U2 U: S; J8 iWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 m% [& L4 O( d  N5 r1 U, e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 e1 u1 j$ o: i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
- I0 v+ E! g) r  O2 g: N. A, M翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
* O" N9 k% r7 ~, p" s: fCopy一些东西,周末愉快!+ C  F2 G# J; ]+ ?- u& Y4 k, S

0 |5 f& V. ?, T4 L. Z. y2 P英文原文:
+ b$ u* N( d: w+ l9 l( a) I3 {You say that you love rain,! `+ V8 ]9 o3 {$ w
but you open your umbrella when it rains...( H' K) G2 o" r* G  y" V
You say that you love the sun,% T6 g% k$ M0 d! O" z# i
but you find a shadow spot when the sun shines...% n0 g5 i' Q+ \! V% j& l& W" m2 l* y* t
You say that you love the wind,
" {# B  m- s( u+ C* D: |. SBut you close your windows when wind blows...* ~9 Y' g* i1 ^  w3 C4 d9 D5 p
This is why I am afraid;% q( {9 ~* v/ N+ h5 j
You say that you love me too...7 |; P1 B% |, r* P$ _6 i; d
  U0 j7 L% F1 N. h; W# }4 A0 P
普通版:. P( O8 `% h% Y2 C
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;/ h/ k: G5 x7 X: R
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, O% ^( |2 B9 [4 o+ c3 y1 S你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
+ g0 m! C7 ^3 n6 e( G  e9 ~% ]我害怕你对我也是如此之爱。8 P: ?$ u) C. ~5 J+ i
5 b+ k9 j& h* o* a% Z9 {: ^
文艺版:
0 w: r* H3 x! M; I* @3 i; g你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 Y' w- ^/ e  D! r0 Z" y后来轻揽婆娑,深遮霓裳, {7 i! F5 m" x' \0 g' q
你说春光烂漫,绿袖红香;+ @+ p7 `) H( E
后来内掩西楼,静立卿旁。
: u# h, w! p9 T你说软风轻拂,醉卧思量;7 l8 c$ f+ k4 ]" r' R$ Y+ y* h
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& W) C: r2 f4 w你说情丝柔肠,如何相忘;$ m$ q# ?0 i9 Y! B) ?. l
我却眼波微转,兀自成霜。9 E  I( x" @/ R0 _6 [; I
; b1 u6 }5 {3 H! e) ]+ k
诗经版:( H( Z9 I) t+ i0 u
子言慕雨,启伞避之。
/ ]* }& D: [4 m3 V# o$ n子言好阳,寻荫拒之。; h1 P: U. c: K+ b( t* I
子言喜风,阖户离之。9 s  [# k  z: }7 Y8 S0 M
子言偕老,吾所畏之。
! F( b$ T3 p/ F6 q
" [% J4 C$ Z% u* a) F+ n1 e! o5 S离骚版:' J3 O2 [; ^+ T
君乐雨兮启伞枝,
5 }3 U) b6 ^# d' S+ U/ d君乐昼兮林蔽日,3 A( r, O# u# {
君乐风兮栏帐起,
% J  @# l* U8 r) c( B君乐吾兮吾心噬。
/ d2 ]; X% [% V; p! G+ L6 J$ q( S3 P
五言诗版:
0 i- i3 l" g4 B. X4 H4 I7 G恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
0 `. C# n; w: L' b1 h风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 d3 W' \3 c( \2 o8 a- T8 J* g
片言只语短,相思缱倦长。1 t  ~2 V) B' Q9 a" A8 X' }2 f
郎君说爱我,不敢细思量。
. l; l, ^6 ]8 }! y  Q$ X8 X6 S4 d) U% X4 B! \8 r: k- O* W$ u
七言绝句版:
% Z. m8 E! K( l' F. q) _恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ L# z5 ~/ T! _+ F* O) Z, X
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& s- \1 T. k. V' D

5 ~1 m7 p$ {. I' f% V七律压轴版:$ j% f, e  A( j! x2 O
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
5 E; e) y/ H1 U7 ]2 r夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# p5 E; D6 k+ w2 D! c4 j霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。5 C! m* P3 ]0 B/ _' s4 r- z; \8 i" ^
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题