发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
6 s  l# H5 K4 @2 [在维多利亚拍?演员找得如何?
0 v8 r) [+ Z( R% y! [
3 x, @2 H" ^, }0 F/ l演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”0 R- h) E+ }" v! D! c4 H* H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ x; X" m+ K+ o9 d2 H2 P1 M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”2 ?5 P. \. @5 b  U$ {8 [
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 a& N3 I$ Z  N# I  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. q+ `/ w. \5 b  r
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  l3 N$ G- X! u9 T4 Q4 }& [, D% W' j  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% P, N: B6 `2 o# x) w3 k* p" k1 D4 p
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 Z  e& Z7 l4 M9 B0 H/ \5 l, `" }3 V  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  U5 s' W% O0 r2 {/ a  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”, @+ Q, P/ ^$ A' O# B5 y
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
- Z1 M! d) |1 B. `5 EA Spring Day8 p$ W. t4 l* D; m; P
朱熹
2 m& S$ V9 D3 j8 y, eBy Zhu Xi / Translated byYeShell
3 B; P5 d2 k- U, m& S胜日寻芳泗水滨,+ J3 b" x- q0 N3 @
On a nice day I wandered by the Sishui River.
' \# J. N, Q( c5 C+ G7 k2 |. {无边光景一时新。
- |/ S% k, I3 I8 R8 x9 v6 H" bThe vast scenary was full of fresh flowers.: R- T* X/ i+ A
等闲识得东风面,
% A3 ]6 J+ N- {One must know that when warm winds come,
6 a0 `3 [5 F' M7 d: A/ P0 D万紫千红总是春。
' p5 n4 E8 |. A+ ~( v7 y) lThe spring turns into thousands of colors.
2 _$ [. i+ Y- M- E9 O' E" W# }' U

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- Z; i7 Q) b3 ^7 h% W& E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 }- X: f6 S) u$ z, ]! x: ~Found the immense scenery was refreshed already.
* ~7 t( m0 O3 |* zIt’s so easy to tell the spring is here.
3 y( a# h+ l  O* c  bThe thousands of colors everywhere filled the spring day.6 _' Q  y) _6 z% X' g; [9 G
9 b) p! b8 |% G+ u
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
3 C0 \- r. G5 y% O, ]( p) E我也翻译了一下这首春日,0 \# I; A3 [! ^* ]: L& r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 X4 |  u  l1 }( V6 J
Found the immense scenery was refreshed already.  ~8 h9 [2 Y" k
It’s so easy to tell the spring is here.
6 [* ]/ Z4 Q5 f- c3 ^% c7 Y0 gThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- V/ G' ^% E% [" Q" ^0 w3 g+ ~5 j. h' F& [; f3 c; I
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 8 K/ M) v% E. I2 j

7 M1 }% \7 o. X: H8 z$ K- O; T两点商榷:
9 f4 k& C  F* X7 |+ l! AA. Is rhyming with the same word okay?+ y1 i9 H3 z9 \9 g7 p9 w8 d( ]! {, L
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% D3 v' `+ \- l& e2 h* Q$ CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 |5 S; W& C$ j8 h* [7 {) o& @0 G* e; F4 H  o) }
相思                Missing the Beloved& g* _! g* H3 n- `, D+ q, P1 |
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! b7 Y8 `) D. c9 L# t) O
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& ]# n- I) y; u, o/ U春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 O0 `$ ^! K* F  Y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,8 o  x: ^9 W1 X9 F) o% I3 J
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。# _, V0 o* o0 ~2 g2 K9 M* P8 w
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 6 c9 P# m- Q$ e
+ `2 M% w6 r+ I% K# G1 F, Y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ K' q$ F; W# b$ O# c5 qBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。$ ^; D7 O. l4 R. N2 f7 p

1 i* S/ j" m% D! F5 M《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% u- j+ K- t/ o8 \5 n2 l; r' k

; A6 v7 Z4 K' o& W' @, h谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
$ s; L( C" [' L$ X2 s) M8 Z: e此星照北极- e& h$ H/ H/ t4 u8 E3 B# j3 \; T
虽无拱月耀( z# g1 m% g5 j' [5 r
心明道不迷! R4 i/ A9 A# J2 \; @
9 B; w$ L9 x) Z; F% s8 x+ x
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
2 \0 d' a" y1 c0 t; d  P0 H
/ V; t. e; n* Q- }1 ]5 J五绝  无题          Sparse Stars& j8 b8 z) n" N& q* D) E  Z: y
莫道夜星稀        In the sky of a dark night- z. w9 G0 w) g" W+ z" @7 K- e1 X
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  {: F- L& l' h) v7 F' @8 B) ?
虽无拱月闹        No moon or other stars, q/ n( z9 X% Z8 n. U0 Z* h! {
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# e) `9 ?& O/ N3 {! F
Even though there is only a few of you
9 K/ n% ~, u: v3 Q  _( ^4 Z4 RYour shine points to the North Pole
7 }$ R! e, \& U7 O" ~6 d5 _: g* `No companion of the crescent moon
/ h- r, t# ^* t. QBeing in peace and knowing where to go4 e# P0 |- m& R) B# p

6 T/ L- d3 h& p, p+ t1 f你的翻译,英译中:
3 c% ^* P) t2 f# x8 _: P) D在黑夜的天空9 D9 Y; ^8 M$ ]9 _! X4 \
只有北极星高高悬挂, Y( S# W( V' V4 H$ q2 q" y
没有月亮和其他星星% G+ g1 P$ k% P8 X
但是我的心和路都是光明的。
, j, G# O3 y* c8 p* k0 |% a+ U6 G% Q0 V* L
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. g9 q) z7 e# s, V' t2 ?5 z

$ Q8 t# L+ u! N5 E& V: e即使只有你
9 E4 V: \/ J8 G6 D. O3 ^- g& M你的光芒指着北极
$ M# D: v& A4 f; {" l; U7 ?! p5 u月儿弯弯  u' ^) V5 T4 ?6 U# {: ?9 u
孤零零没有伴- {. P  Q" D0 Z$ V; ]  y7 i
但照亮了我的心# D# B) J; P4 m0 ^
引领着我前行
. Q6 I1 H1 l( I7 s  d
  P2 z( }" f' M* N' d# ~2 N(后面是我添加的:)1 l1 @# Y: |1 J) P0 l: c
啊,我的朋友
' ^9 y% C3 Z9 d别说天涯路远
+ S' l( F. R1 A2 T. M别说海角偏僻2 l9 i2 N+ S# {+ D
我处处都听到你的
" ~* J$ G! X$ }" k* I, w歌喉
: t' ~% B  N  G7 K时时都看到你的9 H8 W; b0 a8 V. Q/ @
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
) U( [  W/ ?7 M2 N8 T没有多少星星的夜空
4 p+ {/ a2 T9 p5 A; O北极星明亮点缀苍穹( o/ t" x, {/ ^' e8 X; B' V; N
纵没有那弯新月相伴
2 T* e& T7 d- h5 A心也静如水
( [7 ?9 X- ^+ r6 V知何去何从2 \8 @1 J! Q. R3 `
- B; w2 [) B% D" Z; J% X2 }
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 D7 y2 ], O+ Q& k3 x

7 m3 R/ }- N+ f0 L' L3 O* AOn the night without many stars of sentiment
3 a8 g: {  t2 m9 E9 \The twinkling Polaris decorates the firmament) k: L$ n! w7 z  a, C" C: X. o
Though I can't see the crescent; d8 P$ V# F/ _' R' _$ }
My heart is a pond of water without a torrent7 I% z3 K9 J6 w4 M' l: w( R' Y
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 C" U& C; E, ^- r: K( ^
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. p0 `( s5 i) O2 {8 A; L  c不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。# _  R( B5 n+ S, |9 P
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' [6 h* H7 E# |" O7 a1 oCopy一些东西,周末愉快!
: W: K( A: Y+ V& N7 @! C1 J/ Q( K9 n0 L% @# X4 S$ i$ F$ v( c6 j; [8 _
英文原文:
0 t# Q, g* T! C4 z, gYou say that you love rain,$ S% Z" i* ^0 c& `& \$ L% p2 A
but you open your umbrella when it rains...
/ ?. U4 B9 j& ?( n- Y# _* ~You say that you love the sun,
- G! q6 {- \0 fbut you find a shadow spot when the sun shines...
3 i( b. R8 {1 M8 d5 UYou say that you love the wind,2 w, J7 b: L& \
But you close your windows when wind blows...
4 m) l; k% c) a* D8 q. VThis is why I am afraid;
/ \3 j  G& o$ s. VYou say that you love me too...' Y; \5 C% K( I
9 W6 x% }8 A( _- Z. u
普通版:) q. v5 p( T; z, Q2 C
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% p7 m3 l# L# E$ ]
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  l6 T3 W2 y& \$ M3 y( G你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。1 }9 s3 W5 x' q1 s
我害怕你对我也是如此之爱。
; S: h' g6 `6 y$ [5 h; ^2 c: C; ]- `! m
& }' B" M: \' V$ L/ ]文艺版:! ^! _% @7 U3 S
你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 y  f* W0 K# {后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ I/ d0 T! t* j你说春光烂漫,绿袖红香;
- F$ h9 O3 ^( K- X后来内掩西楼,静立卿旁。* e" y# r- r* g% ~+ q
你说软风轻拂,醉卧思量;
) Z1 c+ G- M" Q4 z后来紧掩门窗,漫帐成殇。5 Z# z' z2 Z- [
你说情丝柔肠,如何相忘;
7 d4 e7 i$ Z" e$ F* i" @我却眼波微转,兀自成霜。
" [3 e/ o$ e0 B- d& p6 g0 ]/ P1 U+ K# |, h- n; @
诗经版:( ?. W' }/ G/ b
子言慕雨,启伞避之。. o8 ^0 c- }/ g* d) g- y! y
子言好阳,寻荫拒之。4 b1 m$ M# A) g; f$ v
子言喜风,阖户离之。
9 D) B; z4 M! l. C' Y, L9 C" y子言偕老,吾所畏之。
) ^; \9 q/ q4 [6 F0 [  e
- H9 O7 _/ U: }% |2 E离骚版:
! F; W9 e" r/ O! j君乐雨兮启伞枝,
( z) `; t5 q& P! t0 X君乐昼兮林蔽日,
7 J# T% Z/ n8 G. r1 _! j& P君乐风兮栏帐起,& }- }. V" \7 K$ v, ?9 Y* m4 a! P( d
君乐吾兮吾心噬。
$ h) S% y2 f! t5 d( Z0 V+ x7 N7 A- S) ^7 W& h* X4 D/ ~
五言诗版:
, ^3 [# v: R# g) K+ X  J& M" ?恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
7 T" W. z/ H+ C( U+ f; }* |风来掩窗扉,叶公惊龙王。
3 v' V. M4 C) G- F2 S: i片言只语短,相思缱倦长。
9 B* i! z* e9 x郎君说爱我,不敢细思量。: x5 ^, C9 q0 R6 M
  Z. e8 ^, X0 I( {
七言绝句版:2 C! m1 u& t2 r
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% T2 i" n7 s2 Z+ u* u' `欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
* u6 z1 o! w6 x9 s5 e
! Q" V. r/ ~4 [% y' c七律压轴版:
- C' E1 D0 V4 X1 _江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
  H0 r. _' \6 c, p& D夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。! G6 d9 r/ s  `) f" Z6 a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
* N2 Q$ l  B4 l# J% w' M怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题