发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* ]3 p) _7 s1 y3 z( @& N在维多利亚拍?演员找得如何?
+ v) x8 h5 F8 d& c
  ~9 z6 x6 E5 d3 I8 F5 y
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 F, m2 q, C# M, A' @1 e
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; h" c( [9 x; }7 q1 S
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”$ M) E- {+ O) d7 s& i1 ^, w2 h; l6 d/ N
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ u/ O3 V( T7 O7 A3 g
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 H9 B4 q+ [+ i
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
7 S8 ?4 Q4 q, F% D  u+ ?  n6 X+ F  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。% `* y, [/ I4 J( L. t; s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
7 h7 j+ F3 @$ d) v; F  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( L5 Z  N: N( O. Z: z9 a
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* Q9 _& g7 Y% o5 M- H/ I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 J7 }: y2 H3 M$ y% `' T
A Spring Day$ Z0 A' h" f# t) z
朱熹. z/ p+ w$ w; i: w- n! W
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: ?; P/ {% \' F1 `( X: G7 E2 b胜日寻芳泗水滨,. [9 L' V2 S) \% W$ u: Y
On a nice day I wandered by the Sishui River./ d5 b* q7 o: s# h
无边光景一时新。
# Y) h; g; F0 ~% u% rThe vast scenary was full of fresh flowers.
: T; n7 I8 K$ m$ I等闲识得东风面,
$ }9 w1 k) W( U% I  EOne must know that when warm winds come,
: A% L# ^2 l4 g# V0 L8 ^万紫千红总是春。
, k! [4 B9 B( c7 }& l- Y% V" KThe spring turns into thousands of colors.
  O# Y: O: `7 P4 |$ D

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; U7 h8 P+ F* x6 f- U1 A7 b/ K
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.3 t" e  x4 u5 D  ]7 F
Found the immense scenery was refreshed already." ?, m2 A3 K1 L0 G3 O0 U
It’s so easy to tell the spring is here.! _0 H9 f7 ]- T: w  i) M$ M6 S! o
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ s) O" i9 R; b
8 n' f) \% v/ X- T  X
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# y# d4 }$ W5 H7 m我也翻译了一下这首春日,/ A& C' m8 }* O- m
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.5 v* T$ T, l9 G0 o# o, h8 z
Found the immense scenery was refreshed already.! Y- N# x  G8 I( [! j4 @# a1 F9 ~
It’s so easy to tell the spring is here.0 e2 g7 f7 s5 L( n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
5 B  ?1 C" a) _5 o
$ G! s6 b7 c5 V0 v
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ( F- [+ c+ e5 R3 k5 b

9 |# Q. r" L) {5 p$ ^两点商榷:
1 b0 C8 I- [# H  R+ gA. Is rhyming with the same word okay?
2 e+ z9 S; D! L4 o% n7 CB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 g# |/ g& B8 B6 E
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 T* ~1 G) j" E2 l0 b+ F1 l& a
- ~% J% Q6 G4 G  X* ^% q2 a相思                Missing the Beloved
% v2 A' R6 ^* B3 d王维                By Wang Wei / Translated by YeShell1 y  e3 ~2 `4 u) @) u9 H# Y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.; M6 O3 T% C! E8 ^' U6 @$ S7 ?
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 d- b0 w4 o& |& h
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! {9 O/ j2 \: D( P* `/ o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! s& j7 w1 Q% ~5 L
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 % X5 N0 b6 I: R9 p% E5 L4 I/ u1 I

& N, `; _( K/ {* r$ J! C% k你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
. p6 i& i6 o$ b" J2 GBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
3 b- }3 s. ]3 E5 L% _, X
. e$ b9 j( t9 r. {《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' @+ O* D" B' ?

3 ]3 d/ g# @1 ~/ ~2 {谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  \8 @7 Q; Z7 M6 W& J! J此星照北极# g& R; u6 n  k4 _& }% g$ R0 g9 h
虽无拱月耀- K: b9 N3 L% q$ l
心明道不迷
; H( l/ D3 _0 l- l- S( y: `! b$ K1 B% A9 W4 @) a
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: j5 A9 ]. H" Q$ Q6 v* N& ~1 h
- n( K' F4 M3 b/ L
五绝  无题          Sparse Stars$ M& S& b0 y# |' m& q( M7 E
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
- Y$ i. V- _: c- \- c, e: k- C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! v) t/ ~; I  x! V虽无拱月闹        No moon or other stars
1 O& }) W5 C: @+ G- f- `/ m& ^心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  q' R" W! C" A7 X: `9 e3 y6 XEven though there is only a few of you- y7 p2 q7 C7 D  X" k' i
Your shine points to the North Pole; r+ f: l; L# v! y* i* u
No companion of the crescent moon
7 q% J% F2 p" U% H( uBeing in peace and knowing where to go% D2 Z2 c1 C2 {; P. l

, x: m# V4 l5 d  I( D  C你的翻译,英译中:+ _  l; r# d; {9 z8 Z
在黑夜的天空
9 O& u8 m) t) e7 A5 W7 J% E. _0 a只有北极星高高悬挂
) u8 q; v% b5 c# j$ E1 `7 k没有月亮和其他星星! D' n4 k+ N9 Y" B$ \2 ?
但是我的心和路都是光明的。
; |; V) @: i+ _% K7 _; w; b* }1 D" L2 r2 L6 ]: E8 a6 o9 Z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:# U  Z7 T- \- v( ~# M6 u" |: q! O
( j# k" n. n, t6 `
即使只有你+ a& P' `& E0 s; |4 s1 _/ a0 k
你的光芒指着北极
* l4 k1 \2 j. p' ?* a月儿弯弯
; w: F" E$ A8 t' O# H孤零零没有伴
! U0 M9 O0 J2 A但照亮了我的心
# ]( Y1 |# y3 Y. G! T: C5 r  B引领着我前行
7 H5 p; C' O. f3 Z, y0 u5 `% [" i9 d6 S. U% Z" z( _
(后面是我添加的:)
2 G5 Z0 z/ l" j) t: s0 j9 l+ }, Z啊,我的朋友6 {- J% y1 _2 r4 O8 s- S* C
别说天涯路远
, T% L' |4 z0 v& V7 x/ V1 p3 h# `% P别说海角偏僻  I7 R$ {- C( ^8 R
我处处都听到你的  [/ h" Q) l  y5 o% {
歌喉
, @" E) `0 T! ?/ @4 K时时都看到你的
; r4 n( x: e: a0 M0 P3 s6 I( s' t笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:+ `( o$ F5 s; Y$ g7 ^, z; n
没有多少星星的夜空9 ^8 H0 J  Y$ O4 q3 @- r5 R. w
北极星明亮点缀苍穹
3 Z4 O* {" [: n纵没有那弯新月相伴6 T3 }6 m: T' `( B5 l
心也静如水
* {) P$ @; E3 ^2 ]  s知何去何从
9 P- i! M2 B4 j+ I7 f6 ~% e7 D/ c& }4 X: [4 ]- A
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ S+ P$ w) n+ D9 l( B6 d- {
9 s* g6 K. I( T. P% |$ g& \On the night without many stars of sentiment" [  n; c5 v/ f' _8 w, D4 b* D
The twinkling Polaris decorates the firmament
5 I9 T2 s9 R0 Q* R8 J$ sThough I can't see the crescent
, \; X$ D. n4 _1 u7 K2 I1 BMy heart is a pond of water without a torrent
/ I0 F- Q. }- E$ G. B1 d% IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; l2 y! o/ m: C你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ I* M9 y, N4 V2 T+ r
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。% W1 B/ ^* t8 }5 x' X7 l
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
' Q. T0 U) [  z0 c' h4 ^$ `Copy一些东西,周末愉快!- d0 F, n. n; t8 }# `

% @  _2 e1 Q3 N  I英文原文:
+ I8 @4 A6 `: p2 PYou say that you love rain,6 o; E. ?* ?/ z
but you open your umbrella when it rains..., m: L3 q( d3 h% s( C
You say that you love the sun,# Q) j/ u9 I2 ]2 z) I4 I
but you find a shadow spot when the sun shines...
% v1 j1 h: b7 p- t. v, j" F3 O% wYou say that you love the wind,4 k! b! V5 @, U2 R/ Y
But you close your windows when wind blows..., ?* Y# p+ B, `9 C+ W
This is why I am afraid;
. Y6 ?& N+ t% n& o/ eYou say that you love me too...
  Z0 B" J- H4 p( _4 _/ T; [
1 p- \* e: `! p4 s普通版:! ~6 |( j1 Q- M0 l1 P) N! `! n
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* c& T5 k, H0 E' T6 l$ e你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;' O* t) r3 x8 Z3 g  O1 c# _2 q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ b4 i1 z. J9 z3 [- @
我害怕你对我也是如此之爱。
1 h& ~) j" L% y$ a- f; ]# s3 G
# j5 N4 D+ c6 g% v  Q6 d文艺版:
$ h  k" G: B: ]- r8 C. Z3 ?你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 P! b" n- o( i! _, q- S后来轻揽婆娑,深遮霓裳% E1 j) P# L  |% L
你说春光烂漫,绿袖红香;* Y: Y$ j% _. G$ a
后来内掩西楼,静立卿旁。
6 [8 j$ g* W8 O% T- Q) z你说软风轻拂,醉卧思量;
. N% {! Z% u" }- Z$ }) e后来紧掩门窗,漫帐成殇。
$ y" p+ Y( ?; B: |; z! Z你说情丝柔肠,如何相忘;
8 H8 B8 \4 X3 w$ k我却眼波微转,兀自成霜。
% X. [& b% c, {3 P1 B' E& }, n2 s" @' }
诗经版:
, R8 M4 n" X; w. ~# w  _' p7 t! A子言慕雨,启伞避之。
( Q+ N1 q6 ~: j( E' F子言好阳,寻荫拒之。, A; c: k/ X8 V: `; w
子言喜风,阖户离之。: B' F; ]  R2 z0 L) x
子言偕老,吾所畏之。
! `' m8 U- h8 c7 Q1 q' Z+ X+ V: c! \) x" s( C
离骚版:
; ~" W0 Q$ F6 ~; I( K5 \君乐雨兮启伞枝,
; Q8 v$ ]5 G( D5 W0 M+ u& Y君乐昼兮林蔽日,
6 P1 J0 p% K) G君乐风兮栏帐起,: {9 n' m: L8 X$ ~9 n
君乐吾兮吾心噬。
9 R* o  z" {1 g
. k# u, b( N* O6 C2 |  a6 {五言诗版:
% z5 D+ u' g8 r$ R- X恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ |' P" @" r0 K# S6 R( H风来掩窗扉,叶公惊龙王。) Z8 ~" K- H' `- _
片言只语短,相思缱倦长。
/ S& x6 `, \5 k  U$ G- c郎君说爱我,不敢细思量。
! N# d; ]2 l- \; M; \% J" q$ t; ~! I
七言绝句版:
. A+ F( O2 ~* g; q7 Y4 ^; m恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
) J  _+ `! ]1 I& c' i: _欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
; [8 _& J" e0 o  N: V
5 A9 ?; m9 m) e5 L* f4 t5 w七律压轴版:
2 B/ _* y( {# J! M* G% E江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。+ {3 x+ v2 J0 j; G9 N) m, l' ^
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' i( x4 ?- S. d  t霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, t6 q$ I/ M" w. W! v. Y/ v  ?怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题