发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 s. S+ q4 |; A1 F) }在维多利亚拍?演员找得如何?
2 ~/ u/ ^# J( Y, ?& a& ?0 z- s0 h

6 ^, E4 A& ~& t0 T1 I  u# y$ V演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”% [8 p6 o; T1 c. @
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; h  {# ^  I* J' x  R8 k  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* L& Q8 K% T" {3 U7 i0 }, d  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
& r, h5 `% A, P  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”5 F, n5 ~. D2 H1 T8 s* s) S
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 ?5 \$ p/ o1 ^! Q0 |" u9 a
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
% m5 l5 m6 n' s& O, x  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  f+ z1 N! E' G5 g4 i8 h: x* h# O3 k  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" K& R0 o5 \/ W% c
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
3 Y$ @+ V' U  Z$ R7 O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
8 t7 G7 o) z/ P! S& sA Spring Day( x# _7 P$ J$ q% W8 ^
朱熹/ s$ d/ F# \$ D' k' }" J/ u
By Zhu Xi / Translated byYeShell, R" h( c* {/ z/ K
胜日寻芳泗水滨,
6 Y1 ?5 n  n  J; Q* ROn a nice day I wandered by the Sishui River.$ D0 P; a5 q" ?& p, s
无边光景一时新。: ~9 T6 z2 H" T5 `
The vast scenary was full of fresh flowers.. e: a4 F* b8 Y( ^( e
等闲识得东风面,
9 h5 K* T. c7 _2 a3 H  YOne must know that when warm winds come,
) w* R# [9 Y/ `7 c万紫千红总是春。9 k% l4 I- l( T' {' q
The spring turns into thousands of colors.! |+ S- d4 L9 @3 S1 W

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
; T$ K" d' B8 p/ z0 |2 A. ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 m' I- O! z; [. w: J6 xFound the immense scenery was refreshed already.5 H& C6 G+ B2 r  ^) M2 I2 o
It’s so easy to tell the spring is here.. _2 E+ l# M$ c9 p7 P, K' O* n
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
* I3 j, X$ ^& I$ B8 L0 |3 u+ f1 t4 A+ L
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   n% s1 j, O; G* o5 y
我也翻译了一下这首春日,; M+ D: V* C: G9 {9 e) l
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' P) S  _5 C8 v: g1 u1 m8 b/ xFound the immense scenery was refreshed already.
  ^+ c2 C6 U- b2 ~/ d% nIt’s so easy to tell the spring is here.8 r: e, A( @( s  T( B% R, k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# _6 W* P* z8 |5 q
/ p. Y; U8 V8 R7 Y" e  l大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. ?; W' G2 U7 c; O6 U: S. p
! A0 P0 t4 s5 r# R; i6 q两点商榷:* D; R' y  |0 H, v% _' O, P
A. Is rhyming with the same word okay?, f9 m( T8 ^6 r9 F0 j! F
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
. e8 s% |5 f% L/ q5 B' L& bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 Q! m1 s" x5 a8 m; d+ I0 x
4 N) y3 Y; R0 G; {- U* q/ {, ]  h相思                Missing the Beloved5 y. Q8 I) _+ y1 E7 V( I) {* y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
8 J4 E7 T$ w3 m. n. Z红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.5 ^0 r9 [' y# J) U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.( ?4 j6 e& E5 K
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,9 e  D0 t/ G" I. Q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& B# {; n8 R2 F7 o  W1 C) [
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
* [+ j/ T8 `" ~& U3 t) B1 g' Z& g" A, T2 {9 u# s# }9 s6 q2 U
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
" T2 ?  a/ _- Q8 HBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。( j) i, [. M, q. S% y  p* W

2 U% m, t% F/ l, u7 v《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 @# ]  F( M% S$ ]* k

, Z/ k3 ?* [  E1 v" V- J! N谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀8 j, ]' [. R2 w
此星照北极
' d5 ~- N0 T2 f$ ?) S虽无拱月耀
/ H: \! |( y2 ]  {9 i5 w" `心明道不迷
/ F- Y/ V7 ]5 d. o( z) C% @: O5 `% r, ~# e2 A9 ^( Y$ g
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 v% G) o9 P  k% i$ C. X! T% ?' }; l* G3 x0 ]7 r& }% C
五绝  无题          Sparse Stars
1 b6 M& x7 \2 z, a% B# r8 {莫道夜星稀        In the sky of a dark night
# ~$ I4 j- z6 P此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" R( W5 y, w% z4 I1 |) U虽无拱月闹        No moon or other stars1 j4 l  Q6 W5 P9 ?4 o. c
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
4 e% I5 m( ?. S* HEven though there is only a few of you
  j. h4 S6 y+ S: P: k7 yYour shine points to the North Pole' D  C( @/ r& C; g: U
No companion of the crescent moon
6 U* O; v* F' l9 zBeing in peace and knowing where to go
" q' F! ]$ b4 @3 V
+ ~" `/ S$ [" }( c你的翻译,英译中:
+ k  Q+ Y! s% ]& H2 r) x+ W) r在黑夜的天空
* E2 {+ S/ E6 v只有北极星高高悬挂; d1 [+ G; V+ c; g6 w( r2 L9 _
没有月亮和其他星星
* x5 ~5 z* v! [- j但是我的心和路都是光明的。" s5 R! J' D  v) V0 r) z( \0 R

3 W: W7 R* o, w, i' v( ?"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& l0 i- T8 Y. v  y9 @7 s- U

$ z+ m* M6 U* p+ I' N& r即使只有你
2 E) S+ p( \% {4 ?$ i$ a你的光芒指着北极) b9 b# a6 W/ m" d, Y# p8 d
月儿弯弯, K% U6 [5 P3 K1 _+ b$ P
孤零零没有伴
8 b8 I% B1 h" u6 `6 t2 G# v7 z5 o但照亮了我的心; F( {8 p8 I1 ]" D1 K9 [
引领着我前行
4 \  ?$ p* E0 a+ `3 S# P! l4 a
(后面是我添加的:)
1 G- _( |+ T" [$ g  _! F啊,我的朋友$ n2 h* }- V: s, b; w& D
别说天涯路远
# V5 {! ~$ y& n0 h9 E别说海角偏僻! K! d9 j+ d1 {, v3 V, Y
我处处都听到你的
: k  i+ |- c) H- v8 ~. c歌喉1 {4 |: i! |* G
时时都看到你的
6 y" z! O; h+ h  o7 }笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 Z5 a' s' {: F
没有多少星星的夜空( [6 z- {! }$ G( K+ G. r3 ^
北极星明亮点缀苍穹
: n- I8 V; ^) u$ Y) D- _8 r1 t, O纵没有那弯新月相伴9 t) C% j; U- m2 s' j
心也静如水 & e/ v8 V+ ^9 t1 G; O- E: C* y% U
知何去何从6 T' l# C9 J2 J* q
9 S- O' s& I% ?
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
9 Z, D: d; W3 B" h+ w
2 z  l8 O  q9 q& ?! d  c7 y0 V3 MOn the night without many stars of sentiment' D! P% @7 F! n* G
The twinkling Polaris decorates the firmament1 R9 d" x7 q( z
Though I can't see the crescent
) R, R& M+ M9 [  }My heart is a pond of water without a torrent$ k" u# t& q6 s# y/ R
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, r" k, U8 F0 C0 G5 D* m8 e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 |- B! y. X* b
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
& N, i9 P$ k/ i翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
" P* ?9 \# p) R. SCopy一些东西,周末愉快!" H0 W- {- I+ ~+ a, K
4 S# n6 C0 Z2 y9 Y8 U/ J% t# m0 ^
英文原文:! m+ w' z& @7 g7 x) W/ k
You say that you love rain,
% e; r: W. b/ I4 |' [7 jbut you open your umbrella when it rains...4 E, ?! r8 e  X3 Y' X+ e# A% i+ ]1 T9 z
You say that you love the sun,& O- F% f# b) l  j% b: _: `2 Q
but you find a shadow spot when the sun shines...
" T4 o& F! u5 B4 {You say that you love the wind,
9 V8 ^/ h% h) k! v6 l( V8 sBut you close your windows when wind blows...8 F, f5 p  i' N6 w# ]
This is why I am afraid;! a- e4 R* Y5 v. T
You say that you love me too...
/ [  i8 @) m- i9 t: F
6 }( f9 X! ]$ _7 _* H4 |普通版:, j9 J* V, X0 d1 P: \
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
# H& h# C# ~9 c0 @9 N0 q( V你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" \5 ]' A: V! ]. L: m) ^( t
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
2 B% o% l- F6 t$ c+ l, e/ I我害怕你对我也是如此之爱。: m( O, H1 j6 b, g) _$ w( G5 A

3 V* b0 R  @: z8 M9 v文艺版:& q2 U, M! A8 J$ A
你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 b- H: |" f( O/ k# i% t/ t" i后来轻揽婆娑,深遮霓裳- |: ~6 b8 N4 C4 d6 r
你说春光烂漫,绿袖红香;
! l% `: q9 N$ d3 T5 y后来内掩西楼,静立卿旁。
: i- w2 t. v- {4 T你说软风轻拂,醉卧思量;
8 j/ a4 M0 ]6 [1 S: [; e后来紧掩门窗,漫帐成殇。# L9 c2 J1 Z& r. ~: T! ]
你说情丝柔肠,如何相忘;/ f) i3 ]: I6 q
我却眼波微转,兀自成霜。
# K% E$ Q, ]* ?! M0 y7 c
; l; x  m6 M9 {% Q5 j) ~; O& e诗经版:
/ x' g' d( o: O+ {# Y; d5 x& |子言慕雨,启伞避之。
  }7 W) a' A9 f- X4 r& `子言好阳,寻荫拒之。
  l( K3 ?! R; F& w. d子言喜风,阖户离之。
( B( M5 x' t) {+ L7 s子言偕老,吾所畏之。
" C, x1 L. t% Q' m0 T! ?# f4 |. W/ c$ p9 w" J
离骚版:3 A0 V1 c: K% g7 d: ^
君乐雨兮启伞枝,
1 p3 m  Y* S+ ?) m君乐昼兮林蔽日,
) j9 D) [' @2 j8 d! I0 ^君乐风兮栏帐起,4 N# O4 ?  n# y4 C* r1 h
君乐吾兮吾心噬。
4 V7 W/ d8 t3 q7 `% ?* C" q, U. S* \! B+ b% A
五言诗版:. I7 M( o8 t% T5 P5 m# |, [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 W& g; Z0 B, j1 ]8 m. f风来掩窗扉,叶公惊龙王。
' f* K/ {* u& x/ H$ K片言只语短,相思缱倦长。
) t! F1 r! h; |9 Q7 n郎君说爱我,不敢细思量。
* X4 J/ T* }* k+ @% y) S7 U
! J( e/ y" Y% Z  V6 F1 p6 A七言绝句版:: C3 [  p- B) w6 n6 g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。$ p' L5 ]' x! i/ q2 e
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 E" N2 m+ D$ |, b

2 }/ b- G. D" n% L七律压轴版:: W0 N, [! N4 |0 F0 {
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, {- R8 C1 ?( ^( G8 t" s+ ^
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& \8 \$ c& O1 P
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
# ]+ s. i0 z$ Z怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题