发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
# l* I& ~# p' c+ k4 b. n在维多利亚拍?演员找得如何?
& m( l3 O3 P5 O* l1 R1 A" A, @

& r) J- Y9 g+ h) ]8 Q. `演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 V$ x9 z. h3 R7 `  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ \) F# l7 W, P) W- ]; e0 p  k7 H; j  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”& X. b+ X; h8 p3 Q; }) B" c1 F2 w
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 m+ _3 y" R$ l5 j( X+ Q  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”5 Q) o2 g# s2 O$ w& B
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”+ y' q" z8 V( \/ j6 o) j
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。: d* U5 J5 \1 k& g; X1 S* p# |. I; v
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。5 _" M% w7 t0 @- u5 S7 m8 S
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 V: ]9 E" x6 Y. r; d7 v9 q7 k
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”7 x' r# J) B& T# i: N" G
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日6 j1 n0 s" M$ {8 _1 C* \
A Spring Day  B5 i  y- h6 }, G8 W
朱熹' ?4 N/ R$ K( }8 ^
By Zhu Xi / Translated byYeShell
. d6 Z9 K4 I% [! J$ ^: e: W# y胜日寻芳泗水滨,
1 N5 G$ ^' {- ^On a nice day I wandered by the Sishui River.
# z6 ]4 O( g2 C% q; R% N无边光景一时新。
1 Q1 h% J3 C; x! c$ UThe vast scenary was full of fresh flowers.1 t+ C& y7 |! D7 Z1 `
等闲识得东风面,  x) O6 G6 _: w; q% c0 Y
One must know that when warm winds come,
2 p; S- U0 K8 m; U4 h万紫千红总是春。
* X4 `- j- T0 c/ X& hThe spring turns into thousands of colors.4 s3 L" T- c5 ~. {! B: e

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,) Z8 D4 {( K+ O( F  \9 }. o6 B+ E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.0 R+ W7 Q4 D/ p  Y/ y* O
Found the immense scenery was refreshed already.8 {* D2 r# j+ u0 q6 r
It’s so easy to tell the spring is here.0 k7 d4 V0 R9 D/ j7 A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.2 c, R) [# U7 E3 z' ?
0 u" v  x5 r  `1 K% S/ U! m
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 z. M  ?8 k$ y4 Z, \  H4 |
我也翻译了一下这首春日,  g  p8 v) K  `& l0 R, L* h0 [% d
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
. B1 R. l% Y* ?0 c' m$ V7 _Found the immense scenery was refreshed already.
) i" G( K6 ]1 }It’s so easy to tell the spring is here.
/ B9 q6 i! `& y+ j: d! qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 o5 ]/ x# w  y( h9 Q0 i0 Z
- m8 r+ @& \8 [! E大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 v8 ~" J; b4 @$ x& {9 F1 o: x0 [' B: [' a! {
两点商榷:
9 n5 m2 `! O1 c, t* AA. Is rhyming with the same word okay?
  p% v0 |+ K% j6 w2 j" H$ \. bB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈): A0 \9 R1 V9 r, X9 L: M8 m- j& N
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" ?9 k0 C% @! r3 d7 f' x. N. Q& b4 w( V- t- W5 z' J, _* V
相思                Missing the Beloved7 r! y7 U3 d" K  E6 q/ I$ w
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell/ @! f, t# B( j/ I7 K$ V
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' c( N2 q5 c, z- Z1 B
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. i8 I. v' |5 T5 |) z
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
# k+ a3 v: Q5 a# M; S, M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。. L' w8 x1 [2 o& ~* m! v0 x
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 * A; q. A$ z$ s! v" b3 s

8 g& F+ R6 F% v你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?# _" R( T! V' ~# J4 Q. j7 O0 r' s
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
* I# p/ ]: n' v* a; X# q' L' Q7 [: ]/ g
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
: F' z/ X5 J2 h( ~; r/ p# g8 ~5 @, j% }% l3 w2 x' o0 e
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀2 X  K1 s- A* y" F# \- J5 G  b9 ]
此星照北极
; E  `+ U' ?) n% V5 _虽无拱月耀
* I/ _: D. s) ?心明道不迷
# V0 }: b$ U4 p+ v" m$ W: I
+ h/ {. g) S# V& _8 @) Z! v英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
  x, y. q$ i- L! j5 C8 m1 D( Q: Y! O# z  h5 V. h% L
五绝  无题          Sparse Stars+ N! E7 |3 t0 p& t7 \& M7 e, w
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& |# R. y0 V9 n7 c此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 F& O# d( g! m4 U3 v虽无拱月闹        No moon or other stars
/ S' m6 E& M" o6 e2 j! t6 }心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
- P* ~2 ?# o* I, Y; b& c" M$ G4 gEven though there is only a few of you% Q9 @: O  c' {4 N  _' b0 z4 ?
Your shine points to the North Pole; D' ~( ^5 q, Q4 j( |2 s
No companion of the crescent moon
5 a9 c- I( V. \  f6 b3 LBeing in peace and knowing where to go: O' f' c- O) `
" f- r, N8 y9 Z3 m% G. w/ p* `
你的翻译,英译中:6 Z5 C# k% K* f/ R3 ]7 ?' K
在黑夜的天空9 u: K. G  y7 J8 d" \) c
只有北极星高高悬挂' N; N  J" R& @9 g- F+ x2 B! C: i
没有月亮和其他星星
" k6 Q  K- b  B8 V, o* Q% `+ T但是我的心和路都是光明的。
7 P4 e: L# T. }2 c
9 D+ p/ B9 H& E) k& v& ]"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:% w' G- S2 U8 ~. H- B( y+ z2 }

' A, }6 Y) l+ G1 T$ [  S2 P/ d即使只有你" H2 @6 r. C7 r. g# F
你的光芒指着北极( r, h- w. {" q3 c5 B8 M) P
月儿弯弯, m! G/ i, l2 Q6 V  C4 m. ]
孤零零没有伴
! m7 H7 V1 b2 v9 l' Z但照亮了我的心
& _7 o" Z0 k% |3 g  C引领着我前行) v  A% Z, E9 y2 G
) v) E9 Z$ [7 e! e9 c' \
(后面是我添加的:); Y" {2 d: r! F
啊,我的朋友' Q$ ]9 M6 f$ P, S! H7 Z5 `4 M
别说天涯路远
2 v$ L6 B  f! j别说海角偏僻$ Y6 `* O  Q# M2 ~' |  }  [0 v
我处处都听到你的
" t% r0 @' o1 p6 K  o7 |. E歌喉
& K# s+ {6 H# b! N时时都看到你的
0 B, ~5 a  H! U/ K, a9 I" ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:. {9 r. h6 G" q" K& o
没有多少星星的夜空
0 A: {8 k6 f- L3 `9 X; Z) }北极星明亮点缀苍穹
) h9 T' X- _0 C纵没有那弯新月相伴
1 A2 Q6 l6 ^8 @& k/ ]2 Q心也静如水
6 l$ F" B6 |. L知何去何从
+ O) t2 ?! B9 L8 C7 ~- C
. h% n  L9 r# t: x* U. [  _( b这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 Y- N5 K& D* a* G

) @: v; Z, F8 n6 r) HOn the night without many stars of sentiment! J/ u- a; e  B4 n0 p
The twinkling Polaris decorates the firmament) m+ d5 |) S8 z4 b* q$ X
Though I can't see the crescent# y$ e1 @6 d1 R
My heart is a pond of water without a torrent
5 g  _6 W- x9 h' G! w8 D# YWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。+ Z& K; C: L0 |
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( x" U! j/ d3 h8 ]  r
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% m- p+ L& d- T- U! y; |5 m9 m1 w翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 c& K8 h4 N' @9 KCopy一些东西,周末愉快!8 ?3 g/ j, _- u2 N* [

" i0 m) _4 U) O英文原文:
3 x: Q3 _0 a' r' \You say that you love rain,0 `8 u6 k* r/ K3 F+ I
but you open your umbrella when it rains...
" f4 Q+ c0 a2 \# V' o$ oYou say that you love the sun,! h% `5 h9 }! [! f4 u2 b! u
but you find a shadow spot when the sun shines...1 b0 _! Y, C3 t9 H
You say that you love the wind,) |3 n) B: Z7 W6 f/ a9 i4 s
But you close your windows when wind blows...
( i* x9 _+ Y% o+ y( fThis is why I am afraid;$ m8 c- q4 O% F5 n  s9 Q
You say that you love me too...5 Q( {, Q: F  Q$ X- f
) h& D6 c3 J- B0 {" N
普通版:
5 S& i( h5 w1 M$ `8 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
5 L( u2 R6 Z! _9 j你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 ]1 p) [5 I! r
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 Z; [: _! a  }/ L
我害怕你对我也是如此之爱。7 C& U$ B( e+ F1 b! q0 T2 a7 i3 J

+ `. u1 G7 C4 F文艺版:
! [( e' U0 i3 p. C! d你说烟雨微芒,兰亭远望;
' ~% K  e& ]( T) o+ L8 N$ z7 ]- J后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 t6 A8 _4 E* a4 D& \$ |
你说春光烂漫,绿袖红香;
- k4 {- o( d4 x4 C; q7 z后来内掩西楼,静立卿旁。
; h, Y9 y9 D# u" J; R你说软风轻拂,醉卧思量;, s7 h( U$ C- B8 Y
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 a7 e+ J) n9 T& J
你说情丝柔肠,如何相忘;
( `1 S- b! D2 B7 X" e  }4 T3 w我却眼波微转,兀自成霜。
* C6 d1 G. B& m' j* t0 N6 b2 p1 o6 i6 ]2 D2 o9 y- V8 Z
诗经版:
8 W( n+ m( y8 k. p6 O子言慕雨,启伞避之。
' B. J2 ^  A2 h" P9 B% g* h子言好阳,寻荫拒之。! e9 T; O/ h5 D
子言喜风,阖户离之。
* _' t( \* o5 u; g' [% l4 W: I子言偕老,吾所畏之。1 \$ G* w) @6 \+ ^& B! ?1 w
* O$ ^+ r7 M! D& k
离骚版:( b0 S( f0 {! |$ m# f
君乐雨兮启伞枝,4 S# r+ }0 x, |% q( w: ?4 g
君乐昼兮林蔽日,2 q0 ~! h! F, g7 L5 N" E" T
君乐风兮栏帐起,
5 A* k- g' Y+ c. X君乐吾兮吾心噬。
* B( M. l! i2 J% X) f4 C; w9 Y1 P$ M3 i) {' R1 i
五言诗版:6 Y2 {, k! s; x6 k  F
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
+ Z$ E3 b: N7 o4 a风来掩窗扉,叶公惊龙王。
- y! e/ ?$ u0 W  K4 x片言只语短,相思缱倦长。
  R6 _1 ~4 Z4 f8 w! w3 b: g- m, D郎君说爱我,不敢细思量。
# M8 s( _9 u) A- }8 u+ r
0 k3 o0 b( {/ J+ x2 L七言绝句版:
; M# s  P9 T& Q- `! C+ R恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 N, w4 n; V' q- G
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( c8 g( Z6 }- L3 ^

$ C' ^2 n3 ], j8 {. K七律压轴版:5 d) o$ l; ?$ m# V: A# Y0 R
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 A; r; F  h% w* a) D
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。7 v! d! B7 I- _
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。$ b9 K( e- L$ ~% U: P/ g
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题