发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 , p  v5 F! f1 Z' g5 h
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 Y- l: b; r+ i8 @  j% W4 @+ c+ Q, g
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”5 c1 w" C- q- [; j
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
( ?1 e$ v' b; o) R# h3 @  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 T! S6 W, |, l3 E% x  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
/ A; ?3 Z; c9 N  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- O& c7 Q5 H2 g: D! B- o# C5 F/ p  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
  ?. ?+ u7 G7 l0 A8 V  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 n' a% E( p$ U- h0 h  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。6 C: ?* A' `6 U# d% [& Z
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
9 L5 B. Q8 ^4 X7 m% `/ C# W! M  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% b, q0 v$ l6 v  p" e  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& m/ n/ E; ]7 x6 ?4 s$ Y
A Spring Day. T) @# J: X1 M) c! _- ?3 M
朱熹6 L& E7 W2 U% h2 X- Z; ~5 g  j
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ M/ D+ d" ~$ X' E: X) X% {
胜日寻芳泗水滨,
: B% o* m* Y0 I/ s3 `On a nice day I wandered by the Sishui River.% [( m$ d' X7 @# Z- Z
无边光景一时新。
( p( x, @* l2 {5 L) ]The vast scenary was full of fresh flowers.
( E& b/ h. S9 H等闲识得东风面,
6 ?1 L* m5 u# C8 c0 T/ Q: TOne must know that when warm winds come,3 Z* O* Q& }- \1 R$ _
万紫千红总是春。$ W2 [9 }1 h4 k
The spring turns into thousands of colors.
% d5 Q$ X7 E  ~# w5 h

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,2 {( o/ Y! }( G9 e
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ p: ?0 {( r; l, v0 t
Found the immense scenery was refreshed already.
2 Z/ _# m# s* x7 W- nIt’s so easy to tell the spring is here.. c2 h; n: ]# ~3 l* x0 {! Z4 e
The thousands of colors everywhere filled the spring day.$ S1 u  P" G" a. F# u7 A
2 }! m. {, _, X/ s
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " |' H% W3 ?% e
我也翻译了一下这首春日,
( s1 T* U5 ~9 b, _" EWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ J% B( o. N& Z8 Z* zFound the immense scenery was refreshed already.
" \6 E! G! i# X+ ]( nIt’s so easy to tell the spring is here.
& o! f6 j2 Y+ P  o6 BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 X6 A" P' f6 k' T! t* |
! h- c$ u* z' P" ?, N& c
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - N1 P/ x! Q+ C8 o4 N6 K

3 e- l2 w6 o6 B- S/ _6 L+ S两点商榷:# p5 p! V; t9 {; `: M
A. Is rhyming with the same word okay?0 h* y, i& J8 ?- @2 T
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 B' K: B0 Y$ G! N! H% j* {B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
7 n1 S, r* l! B8 N( ]5 U9 O% w% P, d' w% o
相思                Missing the Beloved* D/ Y9 W. \! s) ]/ `. z$ n. l
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
) P) e2 R! D2 i( T  T; a红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 a% s& k* L0 m春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ Q0 k7 l  f) S+ K. _! p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,4 N, F3 R6 Y  K2 Z0 r: h9 a
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! [0 K* j. K7 M/ r2 I  G7 z% L
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, \' O! ~5 R4 M/ g( d
3 ]& |( z( G! h8 P. D  {! g$ C你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: k% @& m7 i- t0 E+ \0 d# ~* d
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
9 G) \" Q' [" L9 X7 s) `9 M6 W9 [3 [- M" M* J, b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 j* |+ y9 k/ }1 A* K6 V2 H$ A! R# N' c
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀$ G+ Z) P4 T  r; r" w% b! r! M
此星照北极
$ j8 G' S5 \! ?& D; U虽无拱月耀
( n# G& o5 u# o+ d: A心明道不迷, q2 G# {. H! {6 u' ]
, p' {' R5 R' t4 }4 @7 t
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# X% V, u$ J* ~/ _# r
0 v8 d& x  h. U) r五绝  无题          Sparse Stars
6 N5 I, f$ l4 s& J莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* {& L9 \7 [9 j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high0 }7 n' a7 c9 N
虽无拱月闹        No moon or other stars7 l$ C) _( F9 y$ z; O3 R" w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:' b6 d' M. o  L8 W8 M* |
Even though there is only a few of you& U. [+ u# B) n
Your shine points to the North Pole
3 Y. q! M; M" j4 ZNo companion of the crescent moon
# p) k( k$ M0 O3 ^1 V' A, dBeing in peace and knowing where to go
# f5 U- C) k/ a7 O. y" z$ {  {
- H0 q. t2 r! w1 n7 K你的翻译,英译中:* o' y) D! z! z4 H: ~
在黑夜的天空# D" G( a% s3 C5 X4 X# J) [0 B1 y
只有北极星高高悬挂
  d! R4 s2 R. ?% p: g# v没有月亮和其他星星
. B- b1 o4 M8 C$ }但是我的心和路都是光明的。
8 C, h, f1 p- r# g. R! e# G" G7 S% Z; @. R; ~, p& q. A. }' j
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:. h8 f1 r  s- c! s( U+ p" O0 D

: K+ K8 L7 T  N$ q. B6 k, Q即使只有你
8 y6 ~# P, [5 O$ C- p你的光芒指着北极1 L; l0 [6 y; s. p, D
月儿弯弯2 m! Q* z( R/ H9 g% Y6 R3 h/ w* g0 [
孤零零没有伴4 I1 m$ K/ ^4 _6 a
但照亮了我的心
1 G0 S" r3 q4 H0 [, h引领着我前行
& F0 `8 N/ n7 B8 Q4 f+ f: W
0 O' L+ a  e# x% R+ F1 a) {3 F(后面是我添加的:)
# u& V: L! X& b7 c3 ~7 y啊,我的朋友
" E: N7 n* ?& z- V! V别说天涯路远
' p# a$ L4 p$ s5 w4 t( o+ U别说海角偏僻/ ^3 e- z- R* B0 {7 s
我处处都听到你的
$ `- d, m( V' `3 c) u  d4 J. }  I歌喉
; [# \% |9 q6 s( t3 x1 ^& @时时都看到你的8 y; `7 t% j! u, q
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* I' M' j; X* V) {2 L
没有多少星星的夜空0 D! I. P! [, e4 h  [
北极星明亮点缀苍穹/ y( p0 s. C  B2 L) K1 w. _
纵没有那弯新月相伴$ s8 g" o* S. N3 K: o
心也静如水
/ h1 Z/ W0 Z! M: x知何去何从
4 ]. `5 _% J/ t: i9 O. n' q
9 d/ N8 n. z% E: h/ M, }# I2 E这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:& |/ O4 l* U, {
/ j1 A0 ?* E! U8 q
On the night without many stars of sentiment! W# C9 k" y4 n- R, f
The twinkling Polaris decorates the firmament* `' T6 n7 d* B5 M
Though I can't see the crescent& Y5 p% Y9 e5 v- L7 w) X
My heart is a pond of water without a torrent
! ]& W; Y1 u( rWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。' O* a# B6 V6 \+ i( x& G
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
# p- B4 j9 m. ?" X4 l- K4 }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ l/ p- _0 ^/ t! W翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 q3 |! ~4 Q( Y3 _- L, R
Copy一些东西,周末愉快!! ^* \( ?2 O/ p: k: i! J
8 B6 V0 G1 q9 x5 b" F$ S/ f2 ~/ i
英文原文:
7 W, [" H) d" }) j- xYou say that you love rain,
) @3 r" D& v1 `7 k; `% ^( ~7 z% z4 t6 {but you open your umbrella when it rains...
3 o2 W3 Y' a" i# s9 W9 o9 F+ zYou say that you love the sun,2 L3 W* d' Z6 J$ h( _# M
but you find a shadow spot when the sun shines...
% S" ~* O( ]7 R, o; F5 k% GYou say that you love the wind,. u8 V2 k+ n0 i$ Z7 @
But you close your windows when wind blows...
; M1 ~, C( V2 ~* u2 [! b# S$ xThis is why I am afraid;
9 B$ {; n) J  D- u) o- f6 _0 d+ iYou say that you love me too..., g' P% I# |( J; v
: Q) l3 B0 g) d1 A. e& a; b
普通版:& O# S  g: t% q1 P1 K! D2 G1 S
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! |& F: c0 t  T& O% M6 ]5 C( S% o你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
: d$ `9 z5 e9 O& {2 j5 p/ ^你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' o4 D1 M% Z% c9 g
我害怕你对我也是如此之爱。, Y; f' O2 x' D' D  n
0 {8 g5 Y. n  \# U: O$ m4 R4 U
文艺版:
; k" {8 D( [% |2 Q; w  N1 M你说烟雨微芒,兰亭远望;0 z3 F: n0 m  L4 H* V4 s3 [8 \
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
0 n1 ?# D( i2 L: {. N1 Y0 C你说春光烂漫,绿袖红香;9 I: F; K* Y+ J
后来内掩西楼,静立卿旁。/ d! T* j8 W' X
你说软风轻拂,醉卧思量;
* q' i) c6 p5 p后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ o& w$ {- Z7 I* p/ ?( r你说情丝柔肠,如何相忘;; r. K- q7 h( q# M: W0 ~/ e
我却眼波微转,兀自成霜。
$ s* L  i/ K. z5 S
: U9 I+ c+ _- c诗经版:8 Z! S# n9 F  i' a; }, b3 U9 K
子言慕雨,启伞避之。
0 x* M, M: Q" e" h9 I子言好阳,寻荫拒之。) S0 F5 K" o6 Z0 g+ t
子言喜风,阖户离之。
/ e  _8 ]: z0 n子言偕老,吾所畏之。
6 ^0 X$ a* Z; m- F  h; d- E1 F4 Q3 `2 R4 D' a( c
离骚版:# g# Z& z; p0 C+ K! d
君乐雨兮启伞枝,
8 ^* O4 u2 d8 n: c- A君乐昼兮林蔽日,
0 K7 q5 R+ A9 A% y% v6 G- v君乐风兮栏帐起,7 T% o) g4 x, R5 W
君乐吾兮吾心噬。
$ ~6 X  O5 T3 T* W- ?1 W' t1 `4 P% `  V3 _0 P' U4 u
五言诗版:
5 D/ A# t; `8 l0 s! o) e; i恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# P9 a8 \6 k2 {. Z" @
风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 K* W; i  x8 u5 M, Z
片言只语短,相思缱倦长。# G9 N# L3 _3 X" {, Z5 \- l
郎君说爱我,不敢细思量。
: A9 s! W3 C3 n3 ]5 ^
, `5 L6 K' V! o七言绝句版:
" u' N6 S" S4 v5 E- T* ]6 E# L恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, w5 R, q$ e% W8 y: i+ S% ?' `1 H4 {0 m& t欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
3 L6 q. G- T* n0 b" N. L/ l8 f. X' f0 H3 s$ q1 B
七律压轴版:
5 `6 P7 i' @& k* P8 t. @江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: w! v* j2 p2 c5 _3 g: r( J夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。8 W& R8 c& ^  t1 t
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 D" M9 [, a2 p3 `- H
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题