发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
+ X0 M3 y/ s- O; h在维多利亚拍?演员找得如何?
/ ?% Y" v2 ]) L- p- H; P2 Z1 r  [/ r: p7 A
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 y0 I5 e4 w  I6 P) d4 G" C
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: S* x6 \# T' r% |0 f2 K0 d6 l) s  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
8 _7 v: L0 R( f# N% w# }  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
$ C6 z: g* u* w$ {- G. V  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. u# L9 h$ O6 b9 L1 m  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( J7 l5 Z$ \, u1 G& x  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 b' m3 }& E& u6 s  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
4 X1 p# D; K4 m5 u  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- r- s+ ^8 h! S  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( d) h( |% L2 N8 \
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ q/ i! x- Q; E- |& n, ?5 z/ ~A Spring Day
  i5 f) N* s/ ]# ~( C. m8 Z; X9 @, F- K朱熹+ Z+ n/ J- U2 b" w
By Zhu Xi / Translated byYeShell
0 }# g! ^: X. Y' [& a9 B" h胜日寻芳泗水滨,
5 \, o1 k- b# X7 U" B8 VOn a nice day I wandered by the Sishui River.
5 t2 X" Q1 m- T) p! e! a无边光景一时新。5 h( x' g' l1 i
The vast scenary was full of fresh flowers.1 z5 ^7 i6 B. S3 _. h) w
等闲识得东风面,. n3 K7 |, I: K4 `
One must know that when warm winds come,5 z9 y0 f# p! L* a2 z
万紫千红总是春。9 E  r7 R& U" @) K) w+ ?9 k
The spring turns into thousands of colors.; ?% v, v9 o7 B  a; w

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 a$ Y$ Y: z* @' [6 h/ d* `% @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 Z% M5 M. s  _Found the immense scenery was refreshed already.! p4 ~7 h& k9 x$ [
It’s so easy to tell the spring is here.' I# d6 R* S. |2 o
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- {& S* V5 I. Y' H2 q9 X$ j9 Q  ]/ t7 R8 R1 e7 e% g1 |
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
  f! y* K+ G6 N8 b我也翻译了一下这首春日,
9 Y" G' ~# _) c8 aWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 N- v$ W5 c3 L$ h& E3 s4 ~$ ]Found the immense scenery was refreshed already.9 w& h7 I. }5 L4 x% J. s# X$ `
It’s so easy to tell the spring is here.
0 A: w7 z: ~" F: e, s( }" S- M5 V$ J: qThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
9 v/ U" t6 k3 G5 m  n. W% I6 V' A1 J. z
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
$ v4 b4 q% t( x/ h* \& l0 c4 l! L( `' V( y
两点商榷:/ p& d# |& e  d
A. Is rhyming with the same word okay?. ?) }3 T+ Z/ x4 Q8 W0 @# ~
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 \# G8 j' k* A6 m& u2 MB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" B! D: x7 Z& }" \# C
$ E  R$ ~4 e' f
相思                Missing the Beloved: Q$ |$ m  u1 ^# [1 r3 U- Z
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ J( {' R8 L( U0 R5 T红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( Z  B3 \% A) p7 F+ H* \
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.3 H* x5 J4 a$ q. _. m7 M' c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 c. E: N, N  w  e! E此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
+ J( g& |/ y. F" Q; P我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 `; y1 r! F/ v+ @4 ]- F$ [) H* K2 K3 s2 z2 E* }; c. l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?1 _3 f9 f- {5 U, v+ C
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 A, u! ~1 q" ~7 X' I5 d7 _3 c# Y% N3 F! J
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
( p: }+ d" c4 `) M, B1 g9 M0 t% @2 _8 i7 k6 k+ o3 c
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
  p9 p7 f( g, ^" t' F3 h* A% m此星照北极
3 D, v' K: X) i# c虽无拱月耀% e2 N' h  k9 r5 Q+ k) ~7 ~) F' q
心明道不迷
0 M* ^% C  {0 ~7 [2 d3 R$ X7 Y) S: |  ?' w5 F2 M
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:8 o: g/ A4 e8 ?! L9 D

* E& }2 r" i- g( t1 i" P% J五绝  无题          Sparse Stars
. {2 E# [  t/ m- E6 z+ ^  x- Y莫道夜星稀        In the sky of a dark night
) N" c, T' C& [  E此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high- o" `6 u* \# K3 V
虽无拱月闹        No moon or other stars7 s/ n+ l/ [" L9 h! V/ p
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:# ~! P# j. Z: a* a5 P6 n& u9 c1 ]
Even though there is only a few of you
  n4 v+ v; e+ u! AYour shine points to the North Pole
% Q4 K1 }! [& |6 y, _. m4 K8 s0 SNo companion of the crescent moon
3 p5 S1 h7 l; {Being in peace and knowing where to go$ i3 o2 M9 f9 \( W8 o5 ]

$ V2 d! R3 d4 _( B2 c9 c你的翻译,英译中:; C6 b# G  d9 a* i1 J+ g0 k
在黑夜的天空- A) p3 C2 K; T/ S8 M
只有北极星高高悬挂/ z4 t$ {' _$ A" K, I
没有月亮和其他星星( {! X) O! @# w) q1 m, X0 w8 q
但是我的心和路都是光明的。0 Z' W+ [# U% |- q. d. E! t

& B( x6 M4 W! d( N, p"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:0 Y: a/ T3 `5 d( v5 J- x
6 D9 L# U  a# O: H
即使只有你2 F. D  ^1 ]. j3 R1 Q
你的光芒指着北极
3 ?: X7 I8 n# K# X, c' V: i月儿弯弯2 N1 C. C' S) _+ U
孤零零没有伴
; ]# \1 v* B- k! ]% T但照亮了我的心
, s- A+ F3 i% X0 ?引领着我前行
& O- u. P) D* I; Q' E' R6 I; v2 y* ~1 l) E. s4 v
(后面是我添加的:)
1 H4 p! {6 p' G, p3 \! r啊,我的朋友& \8 i0 I2 N3 ]- Z( E4 h/ X& q
别说天涯路远. A3 h; h# {# G7 u. y
别说海角偏僻
. [0 f, W9 U+ B0 `! N  y/ E3 D我处处都听到你的
$ F% x3 X$ B, p歌喉) e' S" v4 {9 i- T, G' R# d+ `3 X, A, r
时时都看到你的
% e, w( z6 A8 x+ W$ q笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:, T( W8 @  z3 Z9 t8 d$ m
没有多少星星的夜空
1 k: j+ w2 k, X6 w- Y' A* |$ G北极星明亮点缀苍穹
+ F/ d) I9 g. e9 n纵没有那弯新月相伴+ U: e/ g- \, L% q" g% u
心也静如水
* J5 x( f: L& ^0 d. m* N+ F( l知何去何从& e7 w: @! w( w( X' a) Y8 P
3 `- p7 A/ G0 j- S9 l1 D* M. W
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
4 j/ m1 o3 t, M2 L/ ^6 p0 C
% _+ Y) z7 F% }6 q4 ^On the night without many stars of sentiment8 E/ q2 C! n* _/ Q
The twinkling Polaris decorates the firmament
, U1 r# }3 U+ g+ VThough I can't see the crescent& Q) m# o2 k% c3 \$ v7 T
My heart is a pond of water without a torrent
0 @. j2 n/ f6 e5 tWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 W  P+ g! |# V4 N/ S你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ F' j) I  E& k: T, _  }0 R
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
: J2 J* G9 s6 X1 |9 k$ I翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。0 a2 h8 {8 @. ?; E
Copy一些东西,周末愉快!
0 S6 @+ Z1 C* s1 u# j$ P6 r0 |
* y& x' |" j5 F9 F& }英文原文:. _9 x4 }* l- ~. y: S! C" q
You say that you love rain,  t3 C1 B# V5 g
but you open your umbrella when it rains...
; a$ z1 R: _% E7 @% yYou say that you love the sun,
- S# `1 T4 p* q9 U' d; I  l8 i2 Tbut you find a shadow spot when the sun shines...
9 G- k* A5 N( x5 x$ Y& Q3 CYou say that you love the wind,
4 _+ X3 a9 ^' |But you close your windows when wind blows...
3 q- s$ |! l. H% lThis is why I am afraid;4 e6 R$ h# E0 c' v: x# @
You say that you love me too...' Z/ x- P/ q+ v' {( j+ t- o

! ]" |. c0 x7 I' y- ^& n普通版:% o, r( l7 ?3 h% t
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;' g$ x3 E  D- d1 W0 U- i
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* ]' M2 ]/ ?3 c& t/ e! q
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  K2 X2 Q# [! R8 O
我害怕你对我也是如此之爱。
1 H$ H1 L& u% ^  T, Y& F8 H" q5 v) f# n
文艺版:/ ]( e; |2 u" n$ a) b
你说烟雨微芒,兰亭远望;
0 W/ p8 A  A8 h5 [后来轻揽婆娑,深遮霓裳! @% v5 [" d' r6 l* ]
你说春光烂漫,绿袖红香;
/ M; S" s1 t8 F后来内掩西楼,静立卿旁。
# Y% s) E6 A. Z  v你说软风轻拂,醉卧思量;! i/ ]7 E- x8 k; A. m
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( T, a1 {7 z+ V1 r" v6 R, K) U7 w
你说情丝柔肠,如何相忘;. O. F2 d# p1 P3 \" e  @
我却眼波微转,兀自成霜。" }, }7 B3 d) @% K/ c
% m+ D2 r6 ?: a
诗经版:! i7 \# M: r8 h6 ^
子言慕雨,启伞避之。9 }( a  w$ m  ]
子言好阳,寻荫拒之。
/ e3 g$ d- P9 G" v) b$ b& R子言喜风,阖户离之。: w0 R- `" j1 I5 V; g* s. i
子言偕老,吾所畏之。
$ q5 w4 r! q. Y5 O. Q1 c5 t
2 t- p6 I2 O# ~& S$ w$ }离骚版:8 U6 x/ N( S' v
君乐雨兮启伞枝,
+ Y, G7 F( i! Z' H; M, d君乐昼兮林蔽日,: T7 K# m/ ?+ G4 O9 g( a2 @
君乐风兮栏帐起,
2 o- O3 a7 w; O6 s! O. V君乐吾兮吾心噬。
/ Z8 ~$ X  F3 q) z  Z4 Z! ?9 L6 n
  c3 H0 `7 [+ U4 W4 r4 U; W五言诗版:3 P2 u1 s8 Z, L2 K; Q2 S# f# G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
% O1 T$ M8 L9 l; b% f# ?, R风来掩窗扉,叶公惊龙王。
1 p$ w2 Z$ u0 N, j# S' p片言只语短,相思缱倦长。
5 c& L- [: J* Y9 E, X郎君说爱我,不敢细思量。
  E7 Q1 \0 G0 V) O
7 I( w: Z: t/ w& |* m$ i# J七言绝句版:
) @: o' y0 c7 V2 B( }恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% w8 l* `& K" }' P. q" \  y欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。- R2 n4 U4 |$ p& b+ q1 P& T
" ]2 u. N( S3 A' R; G9 h9 _
七律压轴版:
/ c3 O! E$ M* D) Q7 Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。$ p2 [- |. y" {
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
& t( Z6 K4 g9 |4 G霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
) f1 w( y+ i! {( V( V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题