发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 % e; `1 F! L2 o
在维多利亚拍?演员找得如何?
: `% D" J- ]6 X3 z2 m; P) V9 D2 y4 o) T  `; U. v/ m* c
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' D! @' x2 G. i. ~4 j/ I! b1 H4 o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
0 V) j+ _. y; R/ o- M  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
* N% I# H- g% E  b& u5 }' l  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# `+ S5 l+ N7 Q/ p7 s  k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  F5 \; Q( C" m$ Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”; B$ U& H7 z/ m4 ^; L
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- }. ^9 C7 Z7 r
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。& \* ~9 f/ D) f4 |; N8 p
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 S; x4 X. u$ m7 E+ E
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% N' l6 K7 s+ n. h" S! X4 D$ W. t  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: A8 y& q8 U: Y8 t* N4 oA Spring Day: N7 A" N( N) Z5 s- Y
朱熹* u2 _  o! b0 U3 \5 f
By Zhu Xi / Translated byYeShell
8 b7 ]  e- ], b  M胜日寻芳泗水滨,
0 F8 e, B% i1 d2 b" o' HOn a nice day I wandered by the Sishui River.- r  S, f, w! C# p0 T
无边光景一时新。8 }) {: ]% L: A% @  ^
The vast scenary was full of fresh flowers.2 G1 a, Q( c4 I/ g+ Z" O
等闲识得东风面,
! L: W* _. n- Q' C7 @' l) r+ xOne must know that when warm winds come,
; {& M" S, Y! A% G1 r万紫千红总是春。4 y  o' @7 N; q; N
The spring turns into thousands of colors.
& L+ ]; S  b; d' _. x% J

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
0 k# X9 z) [4 B1 D, w4 p. m$ YWandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 R. o& E4 _. L# EFound the immense scenery was refreshed already.
5 I8 w% K  r1 V; Z6 p- [+ c. J& ]It’s so easy to tell the spring is here.' x6 D3 `1 b0 I7 D* J  f) S
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  e7 k/ \& u: ]  E+ p% @
0 p$ d- A; M. v没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
2 Z$ ]/ w( ?- i5 @4 a我也翻译了一下这首春日,7 t" p% y$ i/ ]! C& p
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' ^8 A+ T, e" vFound the immense scenery was refreshed already.- l3 ~- R" j/ v% Q7 X3 X
It’s so easy to tell the spring is here.- i+ C2 w5 B, E, F& i
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# N% v, c% s* m) d# G
* E3 u0 ?1 R9 e& c
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 2 x0 m  j8 ~% }3 o6 [
; R. w. |7 T. h, q0 j' V& W; o! u
两点商榷:0 M/ a" S' T) ], u! j
A. Is rhyming with the same word okay?- t+ D2 `& u6 K. K% r: i
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
6 @/ w, `( m8 G- pB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
/ i6 N& G4 U# G: S# g9 P7 u
: ~- m3 N2 ^0 L( E$ E" f: R* r9 m相思                Missing the Beloved
/ o. S' G6 ]2 G$ X. c# c王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
4 R1 n! c4 f! m! X) P0 Y- i红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide./ ?5 z' B, [( Y* O5 @# U9 t, [
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( P6 d$ t( [! x/ D' L愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
6 }) }1 K, t5 B$ a此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
  O$ _9 G- `4 \7 }我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 D6 z2 B( B( D# P+ S2 Q: z) Y6 l
- Y+ ]( d! y# c& ^你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ U1 x# o. O- c5 ~: z
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 p/ O' s* X6 @- P( E. W

& \2 ~$ C  q8 E4 t0 w6 _! B$ u《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。; s6 M* L- X! _2 D8 M) A! ~& Y
, s) C0 T9 R- x) W( Y
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
" O* E& [) s' [1 ?' j- g此星照北极; ~  w% W0 x7 n; H1 P9 E( g
虽无拱月耀6 ~. ?. s# V' T' |; K
心明道不迷
" b% a# i3 y( @1 A% x' h
8 J' v0 r# |2 k7 I英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 h1 d0 F" O2 k! t. R: ?- u. m
! T0 x2 I6 o8 ^/ a( _1 a8 N
五绝  无题          Sparse Stars
9 a# S& q4 L+ T" T# P' e+ L9 v% W2 v; _莫道夜星稀        In the sky of a dark night- H# p" u/ T3 N# \' q' K. v( h
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
8 e- i$ }& W0 c! B- [! _$ |. n  _$ r虽无拱月闹        No moon or other stars1 ~0 n! [2 K. P( p! Z
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* W4 j; m) B$ wEven though there is only a few of you
7 R% D3 V) B* \) O0 F7 k" B" [7 |Your shine points to the North Pole8 N; ~7 M$ i6 f1 o: l
No companion of the crescent moon. ?" R% M) ^" a; E; Y0 j
Being in peace and knowing where to go; D' ?- \7 S  E, a, [4 U( l7 ^
- I1 o% J+ L; s7 [
你的翻译,英译中:+ }' a, I/ \; n8 ~: ^0 j, q
在黑夜的天空* _+ z; [2 }% k! M* t! p
只有北极星高高悬挂
' j! ?) v+ v' N' r4 W/ S没有月亮和其他星星  O: {! b5 \9 J; O4 S% f. f: U2 s
但是我的心和路都是光明的。  W) i! s' f+ G& I9 u
( E# N8 O! ~- \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' N; T$ |4 ], j! Z% ~" @! I9 j  u: L% ^! {' t; e( l/ K4 R0 p
即使只有你
" U0 p/ O. Z5 `你的光芒指着北极  a: j# D% E+ l8 ?- [* l
月儿弯弯$ Z% K% J4 K9 }) [5 Z3 H
孤零零没有伴. [/ P2 q2 S4 w' D, O' ~
但照亮了我的心$ m6 R5 O( n! b+ G, x' L, L8 `+ l
引领着我前行" s- [; ]2 l+ g) n7 f# b

( A! A% S9 d! s+ @0 d0 m(后面是我添加的:)5 c/ F/ |+ C. o# ?1 R
啊,我的朋友
# e' R( u8 P* `/ t- p. f8 Z7 ~5 a别说天涯路远, b1 A4 L: a$ o! [0 d
别说海角偏僻
. z, y/ k% D$ p8 b7 Y3 {- x我处处都听到你的
' Q8 U  k# l3 i歌喉
4 m- V* u: @$ l1 M* S* N( h2 w7 R时时都看到你的
: K2 ^& x. O' s5 `8 P; c笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% Z2 N1 l# A/ Z  [; B没有多少星星的夜空
  i) Z! I0 @3 s, M, j- S北极星明亮点缀苍穹
6 U! `1 }7 w: p9 o. @# t( C纵没有那弯新月相伴$ e9 J/ i5 K( Y2 _& Y* Z1 q  T8 @1 y
心也静如水 . ~* A/ C* _2 w: h$ \7 Y
知何去何从
- H8 g% j) q0 q# l* ]* f0 e4 i+ i. M1 F/ ?
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 y+ A% }" t0 y/ f

& p& R% L7 `' L/ M. U* E7 z4 k2 oOn the night without many stars of sentiment
  I0 L6 C- \) j* L5 KThe twinkling Polaris decorates the firmament. ^; O+ S) k1 F4 x- W
Though I can't see the crescent0 ~4 U+ _% E2 X9 a: A
My heart is a pond of water without a torrent! @, \# v% O" k4 D6 B
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。9 h" s, r% w* D" k
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, c: A0 c5 l/ v不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
3 v+ a; @' F, U# M. D6 l翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 z7 s: q1 q5 a$ V% [Copy一些东西,周末愉快!7 f' F) {$ Y. e

3 G6 k3 @! |: a! Y5 c' M. W英文原文:
/ P. d3 _+ N  IYou say that you love rain,
; r% k, ~' x. o. T% x+ M+ `, Ebut you open your umbrella when it rains...
* }8 q3 @1 z# Q7 V7 V  YYou say that you love the sun,. P) c8 ^$ ]9 t3 n  S- ?% C
but you find a shadow spot when the sun shines...
0 V0 I: G1 c! e+ d/ i2 R8 R1 IYou say that you love the wind,
" V5 N* ]6 ?  S1 ^But you close your windows when wind blows...& ^5 i; @% ?0 X7 y2 _, R
This is why I am afraid;
% r( Q$ o' {% q( B# F) ^! E& LYou say that you love me too...& i3 G7 M* t0 `) s
- Q# s2 `0 @$ @5 e7 `2 C: l. U0 w  j
普通版:( h. f. i6 I+ g& m6 X8 g4 `8 r5 K
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
4 F) X1 Q% p( n  H: V你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ R9 ]  X* ~' P2 c5 ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。3 z2 z5 f/ J1 B5 L4 e* o0 w
我害怕你对我也是如此之爱。
9 e' m: i: T# }* u" B6 W/ {! K2 X) z4 |: K$ H6 o: V' x7 H  h
文艺版:( {; i5 ^$ ~9 u( l- [
你说烟雨微芒,兰亭远望;
5 a7 A2 P, i3 L. |$ ]8 [7 ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳
6 v, \" i6 h" X' o0 w+ j你说春光烂漫,绿袖红香;
, u) G% c% q9 r6 @! N( B' p* N后来内掩西楼,静立卿旁。$ B4 d* @( W! M) F/ t7 j  R! m
你说软风轻拂,醉卧思量;( p7 u9 W8 f6 z4 x
后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ n& @# C" M" n) p
你说情丝柔肠,如何相忘;) y, ]' C9 ?% f' P
我却眼波微转,兀自成霜。
  E- I3 {/ q- z1 y3 I; B" ?/ f+ A' z$ T1 s
诗经版:
: C' Z7 B  S' q( O% u子言慕雨,启伞避之。& ]5 U. d7 U! l+ E
子言好阳,寻荫拒之。3 q+ r( M2 s# u/ c' }2 E8 A6 l, J
子言喜风,阖户离之。; d& B; }! T9 E, w1 U" N* ^
子言偕老,吾所畏之。
% B  n- z  y4 @* p# S7 J+ F
! h; o! V. [/ G: J' C离骚版:
, s; F( H- a  `& H: A4 c9 [3 p君乐雨兮启伞枝,
' T2 X( Y! E. l2 \5 l君乐昼兮林蔽日,% c( S" T+ p9 B  I" Z3 N
君乐风兮栏帐起,
5 b9 D& R, j. i: \- |5 D) f4 I! Q君乐吾兮吾心噬。
  I! {' y$ p0 \5 C) F2 q: R2 T+ a) j; _% K# t4 y3 Q
五言诗版:
0 l% L6 h5 Z1 u# i. k+ R9 V1 b# C恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。3 S! q5 d$ W; \
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! B6 \4 }- d! `. k片言只语短,相思缱倦长。
& z/ g" X- f8 X' u郎君说爱我,不敢细思量。
, k) k2 |. X0 H% d/ [* P/ n! ]3 q+ H+ s
七言绝句版:4 l  d3 W; i2 n3 h, r/ j
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
/ M. g2 C1 N: a欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
4 w9 X. @! n& U, V. k* b6 C
' s; M: ]5 N5 Q1 x0 X8 x. O$ F七律压轴版:
0 I7 J8 v2 L# u7 S: Z# L江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。5 v3 l6 q8 {& c8 o4 D* \+ S: y
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
, z$ R# ~  E( j1 G4 B- \霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。0 a" z5 \5 _9 J5 t: h) b' B
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题