发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " v9 A+ G# z: L8 \; a
在维多利亚拍?演员找得如何?
% |; g* a' S! E+ y5 w( Q/ h; Y0 c6 A+ q# |" o& b7 p% a3 s
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 o5 ?( c2 v' m1 r% O  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”$ g2 L0 |0 H3 z# M
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 p: i4 \# b  e! F
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ X/ r" _5 F1 r! t6 `1 |: E
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
) C# F  \: m# W$ a+ T  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
" ^; I" a% P, I( g: c1 v& |  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 B0 j* z: h# X3 z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。8 n/ k6 ^: n( J8 P7 W7 L2 `) e6 ~4 _
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”5 N  B1 u( O/ @/ H& J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”1 E+ |! Z5 t5 Q, ]- Q
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
, l  y4 f2 e' c  eA Spring Day
9 F6 k8 E: O  k4 j, D) I2 G( C朱熹
4 n9 @& s. U- e2 K' y) f5 GBy Zhu Xi / Translated byYeShell
0 t9 \- i; {% L9 U! T, ?' r1 N3 d+ o8 _胜日寻芳泗水滨,
# c1 i+ H9 l) @! @3 yOn a nice day I wandered by the Sishui River.
1 N3 K7 W6 z4 |' Q, |4 `8 Y+ D) |无边光景一时新。
4 p5 R+ ~$ L6 D' J- d& aThe vast scenary was full of fresh flowers.
1 a: w# ~1 q3 `9 V0 f; j6 i+ g等闲识得东风面,
: j3 y/ \1 h9 g6 K: `) I7 OOne must know that when warm winds come,
2 u8 }" q4 t* I4 Y/ R4 A- h% m3 D万紫千红总是春。6 {- u$ ^4 O) Y2 R: ?( s8 Q5 U
The spring turns into thousands of colors., x' P8 ]* h; S  Q8 V& o6 ?

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( J$ E5 N' r1 i3 O6 GWandered by the River to search for spring on a sunny day.
. T& u, u0 t4 {% X" F6 J  s; [Found the immense scenery was refreshed already.. _. k1 S8 t) m% j+ l
It’s so easy to tell the spring is here.
! n0 u# s/ _4 M/ J" j/ c: g/ r7 m8 cThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
' f( Q' d+ Q" U+ X9 r; y
1 t5 Z, x5 @6 A! c没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ' l3 l8 N+ b0 |" x. \9 z
我也翻译了一下这首春日,6 z& B( P' K7 N5 d+ A# O$ r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' C4 T& G' M6 O& W1 K; h$ qFound the immense scenery was refreshed already.: U" v3 S5 ~) N9 t+ h
It’s so easy to tell the spring is here.# M' G! S1 b3 N! A; m4 b# J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
: U- U2 w/ d: Z2 i* H5 T& H
) q* V& C) l0 p6 ?大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; d1 X$ Y# o- C  ^2 ~! T' y6 s8 ~/ [1 W% z) O) r0 [7 e) H
两点商榷:! v  ~# x9 K! t: c( [+ i+ {
A. Is rhyming with the same word okay?6 D* F2 x/ M1 O
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
7 h8 A% E5 M5 C+ [" E9 CB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. D, j  Q- C9 ?5 x( G2 }2 M
/ x5 D, R" \/ [相思                Missing the Beloved  h0 i+ C/ m$ u; y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 A4 P& N7 x- M! Z) h' F% ]; A- h红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- |0 V% z2 m- N% b# o" S+ k
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.4 N6 M3 h3 @, S: _! }8 c
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,. {/ h3 U7 G" o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& J" _. W5 n2 V: c" ]1 j
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
- |$ L9 E, u0 S8 b- |- k- [: j; a6 l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- J7 s9 Y; ]' [BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ e- O9 q3 o" S9 ~& [" J, J
) b- D) @3 {! v; O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
. O; X( O+ S2 d! Z$ |
0 I- |! L! S. d- m9 [% [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀; }  M& m1 I8 S4 _
此星照北极
5 w2 R( L( T; \3 m4 x2 W) l; g虽无拱月耀
4 x/ k2 i  M/ c. ?- T: w心明道不迷/ D' _2 H: ?; I; W' Y" j" u9 b" [3 W

) I% _  W& O0 l$ j  E英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
3 w" N! J, v$ v. z; i$ i" t7 V4 G0 S
# Q2 T/ T# S6 R! m6 p0 j" \五绝  无题          Sparse Stars$ x4 q  D: j' L1 O( ?, u
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
* g& N* X( p/ k& [9 z# G此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# A+ f( ~/ H# Z8 y3 i5 H$ j& p虽无拱月闹        No moon or other stars3 y. N) [7 A4 D  r! ~
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" ^1 \( y3 d; Q, W0 O7 }4 [3 S
Even though there is only a few of you
. i) {1 j5 a: G& a8 v/ eYour shine points to the North Pole8 F" _8 x% R' P( U) l6 k9 M
No companion of the crescent moon& W: w- \* D" u/ d8 ?, N0 [2 s
Being in peace and knowing where to go
" e  s' G7 e: @7 e4 b7 h* ]0 H7 k& i0 T9 U0 T' M
你的翻译,英译中:
2 `5 B9 O- }* V6 n- T! C在黑夜的天空
: C9 Y( d0 f$ r只有北极星高高悬挂  _+ I' @( i/ @- W
没有月亮和其他星星
5 M- J) O7 j  ~. y* C! C- H但是我的心和路都是光明的。
- P( m! Y) o4 S8 V9 Y: F! K
9 H" ]: U+ ]8 Z! p! H8 t/ \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
+ f7 Q3 c( {% p: C8 R; t" [8 g* b1 A( G1 I8 h
即使只有你  c' B0 k1 b( c; U. z# L
你的光芒指着北极' W8 I% Z3 L2 H# v% c+ E6 `
月儿弯弯
4 C6 A9 T: f& U% T6 P0 e孤零零没有伴* R, {7 Q# t+ R% V: z! ]$ F5 d! Y
但照亮了我的心
/ l! E7 X& E; x- R$ {0 U6 Q4 A, A引领着我前行
) f8 ^' H! Y; t: W
+ S: w* U+ `! w: C/ h(后面是我添加的:)
, B" q$ o3 V  R8 }# E/ M啊,我的朋友- `, M  O. H' N1 U+ E
别说天涯路远5 X% d- E8 W% k# d$ f9 m
别说海角偏僻% \$ b, m+ k0 [; L  w) t
我处处都听到你的
. ^2 o" r$ e0 @2 t% v歌喉  M( q8 _3 ?6 G1 q, ]$ P( R
时时都看到你的7 I; T3 S( @7 E2 N
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 A& m. a' Y  i
没有多少星星的夜空
! W" i2 t* p! [7 T+ q. A8 }北极星明亮点缀苍穹
6 r- a+ U! I; P纵没有那弯新月相伴' O( ]* I" t7 E7 T+ C9 w4 v
心也静如水
' A3 t" V' `& O# R1 [* C知何去何从: e3 E# |' P' W5 U8 I3 u6 Y# u
) P  K# E* X* g- t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" {) O; p# v: x

% V. j, _8 W6 t( MOn the night without many stars of sentiment
. s. G& b) D" i% J: a/ B3 g& X4 a+ u- i, BThe twinkling Polaris decorates the firmament
8 d( H4 i* N* f' }Though I can't see the crescent
: J9 p$ t: G; ?! e& aMy heart is a pond of water without a torrent
5 b3 Y. N" o& kWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# o4 `* b' O7 E
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。5 h4 i2 R# X- S& ^: w+ m
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% P. C. {. L5 J4 Q9 h$ @  `翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! {& C3 p* \+ p, R+ b: x* p% w7 LCopy一些东西,周末愉快!
. X4 k+ o& x, P, y& ?6 J. H" F# ^. }. L6 b7 R" W" S
英文原文:
- d& v1 o! {6 ^, r& j9 o, j) kYou say that you love rain,
& C% [# v* L* R; U5 y+ M* Tbut you open your umbrella when it rains...
/ _7 C5 [1 Z, L2 d# SYou say that you love the sun,
  P2 P/ b! X) B' a2 N3 Mbut you find a shadow spot when the sun shines...$ B( F+ A8 W+ d0 p: z$ b5 Y+ m
You say that you love the wind," G0 F" f- L( G$ l$ `& S8 x# g% _
But you close your windows when wind blows...
) ?7 p- l' i7 o; ?* vThis is why I am afraid;3 }  k: `8 g. Q0 o7 Z, _
You say that you love me too...
) r" M9 }  b  H- }, z& t$ }& p/ d- j0 {6 r$ o
普通版:
+ |! y3 h0 a: a: n你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: w& Z0 R  B  W# G( k
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
( D8 A  L  D" E你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
' D' D9 `' Q2 F* Q4 P我害怕你对我也是如此之爱。1 \& q; n# F; S% ?7 ~0 L3 z8 ?  l
2 ], X3 F" `+ |) t- C7 V
文艺版:) t+ `% U. C( Y% r: x% w( c
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ [5 b  B0 }! O8 ^) x后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ Z: }7 r! L4 p. Q' m你说春光烂漫,绿袖红香;
9 M$ A, j5 l  ]9 O# n3 \2 E+ A# F- f后来内掩西楼,静立卿旁。
0 d/ ]- t2 H1 z  h& d你说软风轻拂,醉卧思量;
* e) X6 h% i* |) B% m后来紧掩门窗,漫帐成殇。
& i8 M& I# U! O2 {/ G' S: u你说情丝柔肠,如何相忘;* l  Q) J, a) E" m. x- n9 F  ^
我却眼波微转,兀自成霜。
- X  P1 {( l8 z& c" S& V- h# U1 Z
, N1 I- t! G* j6 A# ~! R2 U2 P诗经版:
+ B4 i# i; }! L0 m  A/ ^; o9 [子言慕雨,启伞避之。; x( w& i4 ~; v+ E6 ]% O
子言好阳,寻荫拒之。; f9 o6 v4 @5 ?$ y2 Y% @
子言喜风,阖户离之。
0 u  j! Z! E: S: n0 o/ Q9 c, J子言偕老,吾所畏之。
" ~" E( c9 A- c( p7 d: r3 o0 j! {6 B' c8 X% v7 w. o
离骚版:3 u# A- _. P6 k; \0 N7 m
君乐雨兮启伞枝,
" t+ n- U8 {; u君乐昼兮林蔽日,
8 \, {% R: P3 c8 E1 x: _君乐风兮栏帐起,
5 |( _+ S4 S2 l6 q君乐吾兮吾心噬。* d0 w! B# j5 {6 i

! c* N5 a) C+ s: p2 A五言诗版:( I' w* ^# e& C! J
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
. X9 y4 T  B* L; [8 G3 J! K风来掩窗扉,叶公惊龙王。
/ B% A3 X) ]2 t( M5 A- C* Z6 ~片言只语短,相思缱倦长。
. U4 W2 z, F% b" s9 h* M郎君说爱我,不敢细思量。4 a2 }; l3 ]) u4 @

6 l$ w9 x/ A1 R, }8 s七言绝句版:
3 k  L# c, N# f/ r: m. `3 `6 [恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  @3 w6 L6 P" U* T5 X0 t8 U7 ~' T
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。6 a, M" h3 Y5 m- N; Q2 m

2 A8 O0 \. _9 _7 D5 j七律压轴版:3 ^1 o9 h4 H2 D9 E' c" K
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
" t0 t( i- ~( J夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。& }+ ^1 \$ F) E: Y
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
& m; z/ t$ W2 R怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题