发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 1 @; R+ E+ L( N: J& N
在维多利亚拍?演员找得如何?
( o, w( c4 T6 f  B& P' h
0 V5 F; z( i- G3 O
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 N. `- O# y. e( r  I& p1 u  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”0 o! |) Y, s4 T; y3 y
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 f% O. U" {6 T6 T0 Q
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”- {. p: l+ Y+ q( }0 n: j3 ^
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
5 z* E5 F% K+ Z" d% h5 x  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”: s" D" Q- L) B8 @: \: b8 K. J  T6 W
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
3 ?) H# r9 J3 C' J7 ^4 t  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# i" n$ C: h1 ?* x& U) n
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”# Y3 P2 k& S' w2 K) j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- p! x; g+ X8 B3 ~
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日! Z" T) V# x' O+ E4 ]( ?
A Spring Day# m2 }- @- p5 u9 r& u
朱熹. c, u& m8 Y3 j6 }5 P: P
By Zhu Xi / Translated byYeShell" h( H0 X: U+ h0 r* Y
胜日寻芳泗水滨,
0 c0 o* `4 W/ TOn a nice day I wandered by the Sishui River.  @: C5 K: s6 W3 B' j
无边光景一时新。
; Z' S2 R$ l* A; Z9 jThe vast scenary was full of fresh flowers.1 O6 x! J. t/ u& _3 [; {$ h$ d2 s
等闲识得东风面,# [6 `5 v5 ~/ H8 K
One must know that when warm winds come,! l' t! Q8 ~  K5 s& c& R
万紫千红总是春。
5 Q; I; C' O8 `( {- p& LThe spring turns into thousands of colors.# V& k, F3 E, `

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, W" A" ?) ?- u$ LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
! g9 v; ?% n4 ?8 v6 YFound the immense scenery was refreshed already.
$ P; X3 o& d9 x" c% ?; VIt’s so easy to tell the spring is here.
' t$ {& \6 b& _1 ?& j( {The thousands of colors everywhere filled the spring day.
" E3 f6 h4 T* h( ~' U7 G! `+ s" F( R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
# s: z- s, n* g: c1 O& o我也翻译了一下这首春日,0 E+ W; S7 [* l7 R: E  s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.' Z& s7 f; |" t
Found the immense scenery was refreshed already.
8 _$ e0 @  p9 n/ u# W  r+ bIt’s so easy to tell the spring is here.
$ F$ M) I) u" q& f8 ^9 t8 xThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
! W/ a, {0 F9 P( k& C

, ]2 C7 o: j& |大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! j) D0 \8 ?+ l6 A. J8 }
0 t, d* D& M2 _2 h; p& }7 }两点商榷:
/ D* V! Y* f% ]; x( L) CA. Is rhyming with the same word okay?
" f6 `; U4 w  t" O9 MB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
8 S, i5 B, Q  Y% R. n8 F. AB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
& H( L# Y0 _4 ?1 a
7 B6 x* S9 |; F! A' @相思                Missing the Beloved
; }& W8 D9 A: ]) c王维                By Wang Wei / Translated by YeShell' r- @% p! ?6 J' X6 f* {6 Q' e
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
7 M7 l+ e, X$ }9 H春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. S* H! {5 p& `# @' k/ L! m
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,5 X1 M( W1 D2 [5 n4 t2 ]5 K
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。; t& G* }2 L" J4 ?
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
! x. T( b% ]% S( T. q2 ]7 H  S
2 R" q* I/ g4 T- H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?' ~+ s- X3 _" y0 E) y, C* q  U
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ A$ d! h: H% y- K% h8 |1 \% H' D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
  G% Q- L& l( _6 v6 m( f% p1 |# W; R3 h) q# a) f
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
9 f0 m5 f' Q0 u; Z* c  G% v0 S此星照北极
& |. h1 i" t4 q8 |虽无拱月耀
6 t3 E' W1 Z- Q' @心明道不迷
) y2 M+ a2 C* \/ b: r* W! K- V7 R6 j3 P
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:% F/ x0 h2 Y# l2 Y) K( k
% R. Y  {; S  T' l" Y% [' C" @& }
五绝  无题          Sparse Stars9 B, h" g% u: Z0 g: d+ p0 |
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
+ h  d* F# O7 w" B" d: s此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high) p5 c9 R3 Y, Z% c% B. }- C
虽无拱月闹        No moon or other stars
8 h+ N! U3 ~  N1 e1 m; p心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& I# ]2 m$ d- O2 `" D) z* ]# h
Even though there is only a few of you
7 A2 y, j1 E7 c  }Your shine points to the North Pole2 Y, Q! V1 ^% t4 X& X% z
No companion of the crescent moon1 s$ h8 I  A0 D8 y' z. U  c$ Y
Being in peace and knowing where to go
6 S4 i9 W- Q$ t6 G# Z
+ _+ f/ }4 v! v2 B# r0 L你的翻译,英译中:
0 l3 b2 P7 L9 A* q3 E5 ^) R3 h在黑夜的天空* {: N, t- g" E( x) x1 K/ P" V
只有北极星高高悬挂
7 `% Q& f3 r7 n- l5 s/ x没有月亮和其他星星) {9 O% m# [' W- @
但是我的心和路都是光明的。
7 d$ o' k$ }) j' h  {" \! Q6 j- x; ~) P1 }
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 q* F% V: O* V! S* H3 `
! v# `% e- Y% z9 y即使只有你" ?. X( r) i7 V5 }- ^
你的光芒指着北极" L( E$ i5 q4 c+ p
月儿弯弯; m* v+ P; I  Y& R$ a
孤零零没有伴
  R; Y1 n1 o, T5 Q但照亮了我的心, n. I( N3 t2 D) ~: X. @6 q
引领着我前行
; W$ T1 ^& `) w( q- r( n, O% I' H
6 g; Y4 G3 ^8 f6 {7 j5 u2 X(后面是我添加的:)& O; J, L* _- q4 B- e. J, M
啊,我的朋友9 u" v% S+ E3 J1 g8 n7 V' s; b4 T3 H
别说天涯路远
1 n6 y5 F3 p/ O( X; Q别说海角偏僻
% r7 @6 j" P- W* t( p我处处都听到你的8 k, m( W7 g7 @2 n6 r& ]  ~
歌喉# a9 s, b  u5 {% d9 W2 _( p: e
时时都看到你的
: i. D: t3 H& V9 G# ?( \笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:& H8 v% u. M+ k
没有多少星星的夜空/ C% u6 T6 L- ?! _; K
北极星明亮点缀苍穹: o  {) J! v' n# X: C* {
纵没有那弯新月相伴
1 N% a" Q2 b+ t% @" l/ `5 u心也静如水 ' F- l  z7 E) E, V/ P4 P2 q1 W
知何去何从  c' T9 ?; Y  n
5 a( c8 P" z2 s2 _% C  J; }* {
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
' F, J5 L" I* }0 }: n: h: H7 m% d
1 P2 j, t  @3 S6 HOn the night without many stars of sentiment
$ X$ B2 ]/ X# |$ l& |4 ^0 XThe twinkling Polaris decorates the firmament8 [5 t8 T  n+ E" h7 p
Though I can't see the crescent" Z- M; Z" Z5 Y
My heart is a pond of water without a torrent8 I+ f7 e! I( U) O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, g; D: t% C% m/ A- N' l# C
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
7 D) G& H6 X' j0 r% x' [' j. e2 q不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
/ u, w' z- a) G" s- {4 j7 o翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 g) ]% ?# r( RCopy一些东西,周末愉快!
, S1 w2 U( D! M! i' x. v: `9 ]; t8 M" A# d
英文原文:, @, b6 ^7 z; D9 _
You say that you love rain,! e# S1 f, p. s7 _# c$ Q
but you open your umbrella when it rains...4 U/ j' X, I8 r5 ~' x" d
You say that you love the sun,
, `5 p) Q/ _* a* W. gbut you find a shadow spot when the sun shines...
% c  R0 o* F- ~  _- OYou say that you love the wind,
0 w7 P3 b. Q# bBut you close your windows when wind blows...
7 D2 X5 P- e. A4 ?. GThis is why I am afraid;; F) j% F9 p7 Y& x. {
You say that you love me too...
1 n! P8 H/ ]5 b4 P/ p
, y/ n! Q, |2 j) a% O普通版:
" E$ W! [9 J0 K' O你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;$ R, l+ c, W0 x8 b) h
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 \4 f# M- J8 T6 r  x7 _* B. i
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。  `' F0 X1 J- D1 g
我害怕你对我也是如此之爱。8 \) D# }- @3 q
) X  O% g! T! v# `6 ?5 w
文艺版:# P$ a! Q! i7 \2 v! h
你说烟雨微芒,兰亭远望;
! {7 V# w1 B+ M4 K3 z$ r4 {/ G后来轻揽婆娑,深遮霓裳. N5 E1 Q' g7 d4 q* Y% j
你说春光烂漫,绿袖红香;
+ J2 f3 _% {' W5 i9 B# H$ [后来内掩西楼,静立卿旁。5 h, Y# Q% n+ V' s& b2 U, C+ l
你说软风轻拂,醉卧思量;
) D) V) `9 w( h9 i" X后来紧掩门窗,漫帐成殇。' K( H4 x4 ~8 C4 Z  q: r) U
你说情丝柔肠,如何相忘;
4 w; H3 J$ g+ Y+ @7 y; ~/ ~我却眼波微转,兀自成霜。$ A+ `5 S, d1 O6 b

( I4 A8 N1 f# h3 L  q, n诗经版:
6 E. I  O  ?: ~9 k$ I/ J; z' D子言慕雨,启伞避之。
: {+ |1 W8 r% V" q! H子言好阳,寻荫拒之。
# W& v6 O& z" C! C  Z4 X9 b子言喜风,阖户离之。& I& Z5 m4 s$ @: p4 x
子言偕老,吾所畏之。
5 ]5 T! p6 J( j
* C9 w7 D9 v' D; i- J: N/ e离骚版:
3 ^" U2 i9 A5 b/ z% V5 i君乐雨兮启伞枝,' S0 b! K9 c) {, _
君乐昼兮林蔽日," v# j0 ?) }0 f" }3 E3 G2 I
君乐风兮栏帐起,, I; X3 a* n+ f  U2 A* t
君乐吾兮吾心噬。9 {% o( _7 t  E1 v
8 Z$ O: b3 t; f5 |' q
五言诗版:4 Q! e! C8 J6 I( }; D) m
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ y& j- V0 P4 k* A- ^" [4 @: f
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
0 [$ A3 v! y) [1 z4 Q0 q8 ~6 k片言只语短,相思缱倦长。0 l7 J+ `: R; P, s
郎君说爱我,不敢细思量。1 E9 p% b( f4 c: X6 Z9 I2 D
0 t' ?5 E% e) f0 o8 J9 m' [
七言绝句版:  N& \+ Y6 ]0 V6 c' [. b1 G& b9 `0 k* g
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 Q8 ?! w) c" C, Y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。2 }( w. l. d& U% Y8 L

- A9 P4 S* S! T2 e七律压轴版:4 Z( K8 m. M6 i9 D& q) v& v
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。. k, L4 r) l0 k' R+ Z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 l9 |% d2 T5 P霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( _6 E/ @% v: ^9 o% v' p( V怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题