发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
, i" Y9 g. ^# u* \2 Y在维多利亚拍?演员找得如何?
$ A+ A7 a$ h( F8 L* L% K+ O+ j( j$ L  H1 p
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' m5 h- ~6 L  a% x
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ ?$ _4 T1 O/ i& N2 u  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”/ @6 W0 h  G0 ^0 T
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
9 g: t% ], _5 l+ e5 \% q; W  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
1 p! s3 U; p$ r% [  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”0 C' o( Z* d- |: J, m" l
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
- l% s7 }6 q+ C: N& X  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
( ], q" ]; l9 t% v: A  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”3 H3 K8 `( E  V( q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) u0 ~6 U8 @# y3 f
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
* {2 Y* B' B; L, R7 O& N6 M. eA Spring Day
. h4 e% }8 c7 q4 R朱熹# ]( m& q8 `) d9 ]7 M0 n$ h
By Zhu Xi / Translated byYeShell& N. m8 j3 g: n0 X' {; m6 d, @
胜日寻芳泗水滨,
" A) M9 O, K/ h) eOn a nice day I wandered by the Sishui River.) e* e) `' R4 A4 ^/ R, H$ W
无边光景一时新。
5 }+ ]2 A- p+ A: H6 K- {The vast scenary was full of fresh flowers.
; a3 h+ a0 X6 G  u5 E% |等闲识得东风面,
9 h4 E% U/ g& V# `2 H6 KOne must know that when warm winds come,
. V) m' F$ f. S* O3 j  {9 t- U万紫千红总是春。
' _" r1 H  I7 h( \% w9 k9 H7 qThe spring turns into thousands of colors.
: M1 N4 t0 A1 @( w

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% `: X; D) A( U& [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- E& d1 n  a; ^" o) XFound the immense scenery was refreshed already.5 v1 f# s5 L" w: s
It’s so easy to tell the spring is here.# Q3 Q' q- {* j2 [7 s$ T/ w
The thousands of colors everywhere filled the spring day.# @4 g; R0 d3 T4 N8 Q9 M1 S

' \! x' j- n  |' e没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 + l7 Z; i+ z2 m
我也翻译了一下这首春日,
) Z/ Y5 ^' E9 f8 W+ xWandered by the River to search for spring on a sunny day." t; t, r- O' O  R! w/ x( \
Found the immense scenery was refreshed already.
8 {- W9 V0 \* F8 k0 u4 cIt’s so easy to tell the spring is here.
/ g: u4 i' z3 K; q/ }The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
' ]% W- ^" T9 l( X6 K
* @/ {. U6 W1 n% ~
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
  g, ^2 E: Q" L4 ?0 l0 A/ C/ o" K, q' M9 M; T) q- J
两点商榷:/ |2 V* ?  @/ k! M& I
A. Is rhyming with the same word okay?- Y# c4 b% Z4 ^# P2 H8 c$ \3 a( Y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
, e. C% h( R7 Z0 _B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ \* c; |. Z6 U* Z3 [" i$ W
( @; T8 q2 R1 r3 r/ |5 L
相思                Missing the Beloved
* l8 z" D( H8 Z5 n8 y. @& d5 O王维                By Wang Wei / Translated by YeShell5 D  l# E6 a% m  Z) F' t
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) r0 N2 s) r! r% E- X/ `$ _8 {春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
2 X/ I9 M3 {6 f+ c6 P/ y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
! L6 \* \: b% P3 M3 q9 D此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
9 I1 O8 Z1 T- Z我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 3 u. Y1 N* p) l' _0 _1 p

: X, e+ Z  ?1 B" l9 A; l2 A. K你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?+ t0 N7 E+ q) Q0 O% d! w+ A- v
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 G) V; h2 P3 \. c! x$ W9 X
! X) s2 M0 q/ s6 ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& ]$ z) i" ]9 G8 E. P) E9 d+ \7 {* ~. a2 I) D
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
! U$ ?3 o- X$ {+ `6 c此星照北极' L. ^2 ~3 I. t9 B- N2 U7 |
虽无拱月耀
8 d( I$ R3 \# n心明道不迷
0 q6 I/ r2 J0 c, P8 b& }+ Z) _/ ]6 ~& p' i
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:, ^" ?& _2 H6 i
4 @4 ^' M" u) r3 ]8 d
五绝  无题          Sparse Stars9 S9 J" C2 a, ^; A) X
莫道夜星稀        In the sky of a dark night: a3 U7 f6 H6 |6 \9 o/ t0 P
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high$ S; Q  x# B! n7 `8 X. X9 V
虽无拱月闹        No moon or other stars
. W, e0 [9 U- p( T* H4 x, b6 D心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
$ u( ^* Z' o* BEven though there is only a few of you
- n( M2 g& P: Y& m6 PYour shine points to the North Pole8 A" w* ?* Y# |& \. m2 k
No companion of the crescent moon
1 Z) h/ J/ ~2 U9 f/ dBeing in peace and knowing where to go
) A" F. O& t  O7 u& r! N
* X; ]4 x! f$ B- k5 _你的翻译,英译中:
6 ~+ J! O+ a4 u& P$ P  x3 y在黑夜的天空
6 w$ K$ u0 n6 G& a只有北极星高高悬挂
( r* g* n! t! C1 t8 w没有月亮和其他星星( ?: i: f' Y, J5 O* T/ ?. l" a
但是我的心和路都是光明的。' z/ ]" u7 z( ^9 K: [- e
% R! b. n4 h. Y. I, F' b- e5 `
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:( W6 k" j2 [+ Q! C5 _9 E  V3 j

2 ~) ]0 n  _7 j8 X/ `7 X即使只有你
" L: V4 }7 t" q, H2 k0 m2 o你的光芒指着北极# R4 t; s! u! ?3 H( @& @
月儿弯弯
' f! C, f3 R0 O: N4 s孤零零没有伴7 L, o5 r8 V2 {; q
但照亮了我的心5 }& z* e0 U3 ?
引领着我前行4 l% ?! ]% Y6 J" w, d8 l- [
; @$ Y1 ^$ P% W7 i" ~
(后面是我添加的:)1 \9 [. g  V% E  ]3 C/ N" @; \
啊,我的朋友
7 c1 h1 g' m8 c$ N6 A别说天涯路远
0 Z; x% r. Z: [' d, G5 O别说海角偏僻) ^8 {& {4 u% t- s8 z8 T( l: s4 D9 X
我处处都听到你的1 [0 e% n7 B" g
歌喉# p& m9 c1 H, X9 G; p
时时都看到你的+ ]% F' f# _  D  R& I! Y
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 M( j) }- D8 E! E% ?- b' i
没有多少星星的夜空
" L. @8 U! h5 M2 w北极星明亮点缀苍穹2 Y" ^' d5 k, x8 M+ [9 a
纵没有那弯新月相伴* C( J$ A" \: x
心也静如水 7 }' M4 ~) s+ |) J
知何去何从, D5 s# D& L0 H' f0 B  }: O
( g% `8 Y5 r1 [  P1 ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% l. |) z" ^9 f* v  D1 x
  D( x; t! ?5 o5 z3 DOn the night without many stars of sentiment2 i* O$ B6 K  U, f! [' K- l( N
The twinkling Polaris decorates the firmament' N3 w8 @" z4 d; F
Though I can't see the crescent, o9 _9 e- @. r* A+ h
My heart is a pond of water without a torrent
" a7 k. S8 u$ G& k& y2 D# X! ~; ?4 LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( Q' n  k8 b$ R( e5 p! f6 A: I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 e5 T+ B- R2 P
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。$ A; L0 M% g. ^- h4 W7 _
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。( s- B" Z; o& m7 M4 c5 h, h
Copy一些东西,周末愉快!
4 g4 {" q/ F8 H8 I
- m3 }) C. p# W' S3 @( I, S英文原文:/ y& `& x0 a; b+ m* D; {
You say that you love rain,! C# G. U& ^) e, y
but you open your umbrella when it rains...
, h9 d& n7 x$ a' ?: h' rYou say that you love the sun,
/ M0 j5 R) @$ i# b. C6 l8 cbut you find a shadow spot when the sun shines...( m1 ?' H% i! H0 ~5 b( K9 j2 L
You say that you love the wind,
) i) M, }- _9 j! x8 KBut you close your windows when wind blows...# ?" }, t/ M3 ?) g7 B
This is why I am afraid;( n  ~) g+ `/ m4 w; I6 @
You say that you love me too...3 J0 x- ?* O  Z# X2 }
* A# i  `# C" a) z
普通版:3 A9 o9 ?1 b; ^- h
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;  ]. K1 V0 k) C, l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
& i. r8 ^; _; \/ h你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# c, f, w% Z1 I5 a  u
我害怕你对我也是如此之爱。$ g7 i1 D; X2 _6 s
' n# ~8 L1 ^+ n% u: S6 a
文艺版:
8 K3 O7 X3 T; ?4 M" e你说烟雨微芒,兰亭远望;4 J; R0 ^. e1 E% Y
后来轻揽婆娑,深遮霓裳: U/ a) `0 n4 I
你说春光烂漫,绿袖红香;
& H! K; p, B6 y. g5 c! q: i后来内掩西楼,静立卿旁。
+ ^" o. J* f* H你说软风轻拂,醉卧思量;
/ y; J3 o' w4 P/ S& p! F" w  p后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' k% Y9 k' v4 v$ v- A$ ^. ~你说情丝柔肠,如何相忘;, y1 x- [" w5 o' h3 E+ H
我却眼波微转,兀自成霜。
/ J" z5 r& I; G! c! U  R& r+ l" e7 r, k8 M: Q
诗经版:
! }) f( A3 i, }% `子言慕雨,启伞避之。
2 z) Y: a! b! t7 `1 J/ I6 `子言好阳,寻荫拒之。' ]+ T3 y0 a3 P8 M  M
子言喜风,阖户离之。) C8 t' m3 r& H6 _# f  v$ M
子言偕老,吾所畏之。
' z, {" r: P* w% p- |/ E' u" \
: L/ \7 _0 t2 v8 V- ~离骚版:
. c7 N& S+ H2 n- ^君乐雨兮启伞枝,  a; ]0 k+ p0 j- Q" q) z
君乐昼兮林蔽日,
$ y9 Y8 L& U! y$ C/ h1 @# n君乐风兮栏帐起,- T: H. K) j/ G* d: [
君乐吾兮吾心噬。1 w/ o2 @$ b* X
! C7 l/ V5 c8 ?; H; m5 p6 z4 V
五言诗版:
: L+ G. ?' f0 P- I0 P) G恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ [/ A4 K8 y0 T6 {9 Y- B  {风来掩窗扉,叶公惊龙王。
9 }- c2 @) t6 T. G% h% j片言只语短,相思缱倦长。. j2 U, e2 `" I
郎君说爱我,不敢细思量。- d/ t! k0 h; ?' I5 E- _3 x  S
" g0 k1 L+ v( [' _* h8 A
七言绝句版:
9 ]1 I& P: k6 w/ X% {' }- t2 Z2 u恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。+ H  n  [" C% u" G6 m) z; a$ b, G& b
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
: N9 c8 Z9 n# o; [: p* ]9 }9 d3 @# F' c- ~1 F) I8 V
七律压轴版:
& ~5 o( y: N$ J" X% T3 b江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
% |2 `, m0 d9 `4 H* r夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# B1 S0 ?# V8 ?) o& O霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。8 q! b6 ]2 y/ i* ~/ g
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题