发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
1 s' V. k! U3 a$ e2 x( v在维多利亚拍?演员找得如何?
* ]: s7 v" v6 Y" k" u+ O0 S! e% C5 {& z# h; i- C* B
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 v) s& E4 @1 D5 ^
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ M- f# e, E# @8 q  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
6 f5 q7 U3 f7 L+ V$ `  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
( o- C# X& K9 ]  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 Y3 Z" j, R) T3 v) i7 d  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”! ], Y7 D! ~/ G8 g
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。2 m& {& `; C0 ]# y4 i
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  Z" r7 R, j8 y5 w* @  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”6 r  S/ L) w& Q
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”5 _+ k& k8 z: q. E: N2 u8 d2 I
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
) O0 \" {  m; g2 fA Spring Day4 _% v, ]1 X- V% D2 j
朱熹  D$ g& n$ O6 @' _7 f2 u3 e) u- k
By Zhu Xi / Translated byYeShell
5 {3 P" [& s$ |8 y* O胜日寻芳泗水滨,
) p7 D* C. h6 e( G+ s8 J! |8 s) gOn a nice day I wandered by the Sishui River.; C8 O7 [( U2 y2 n4 d) @& F0 g
无边光景一时新。4 e9 Q( y) ?$ A; t+ T0 f
The vast scenary was full of fresh flowers.& f! N2 R, }& T2 g1 x* x% y7 }% z
等闲识得东风面,! {: H& u5 }% Y+ Z+ d: d
One must know that when warm winds come,
) |- s! v, J5 C7 q万紫千红总是春。: ^( n6 ~' ^0 X5 Q* T- v9 `7 Q6 V- G6 b' q
The spring turns into thousands of colors." N) U" h* N4 F

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,  X! n# g9 h" F6 D: s! `" c$ L
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' }" A6 V* ?5 l% ~Found the immense scenery was refreshed already.
' ?: L' d+ A4 L' @1 @$ ?. kIt’s so easy to tell the spring is here.2 C$ E! y5 Q) k1 r& A. d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.! Y, S& P" R- W

1 ~5 B! J; M0 J, g没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / R0 Z; Z% q9 n& X2 G% W8 ^6 @& b2 F
我也翻译了一下这首春日,
/ F  l4 h9 |2 o# XWandered by the River to search for spring on a sunny day.! O% h5 E4 s6 r- M2 x
Found the immense scenery was refreshed already.
, v6 E) {4 J2 g5 O& Z: q/ p1 k% vIt’s so easy to tell the spring is here.
1 f; U' A' ^$ r0 A$ V' }7 l3 eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( c/ H& U  J* \/ t; i
' `2 d. E3 b2 K$ b! `大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 Q4 o0 Z8 G0 K: l. W
8 Y& [0 m* k, [9 J" G/ T
两点商榷:
# A; T; p+ ]+ VA. Is rhyming with the same word okay?3 W  c) l5 e! o( d! _
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); i+ E8 [9 K# o) g2 P$ @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  g1 |; S- O3 ?& i) U* b7 ]8 n% {5 ~. s- f- x1 e0 a/ ?
相思                Missing the Beloved
% h  q2 |/ g; Y. L& C  F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) V% u* F# a8 o, Z% J/ }/ i# N
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.. |5 e. Y: O# I# s: b4 B) z
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 z1 a& Z; R+ |8 w% M7 L' S, z愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,  [# p* m4 w: q. v7 ?
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 f( s/ e& g/ l$ V' ^" p+ R8 x5 w! k我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 & K$ }, L- c- _% V/ a! r1 M

: v# X6 S8 }+ L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
7 K# u: ~$ c/ |: oBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
: Q7 ?6 j1 N/ f; i) V5 i# u5 m9 x& J# T9 e9 _0 s1 }3 \5 p/ P+ p6 G
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。5 ?9 W- H# f) e' A% T

2 f: n! W5 n; C, G, T( M  J9 G  `谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 U# X' p% P3 g% R
此星照北极9 Q% l( d( p' Y9 u4 h
虽无拱月耀
) x2 `  h. a! A" W心明道不迷
- ~6 A9 e+ Y! `7 L: D" I" q% z2 @# f
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" h$ ]' V0 s' v. Z& C6 c; m" f) U% T
. |. v0 P# O. i9 d5 L6 J
五绝  无题          Sparse Stars5 n9 N3 ~0 i0 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, l5 E# @& T0 _% X% R2 C% W此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" [2 j9 s# N- t% e! _% |虽无拱月闹        No moon or other stars# L4 I( r6 s4 o. _* q0 U; d8 E
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( a8 A' v: {" z( u' g' Y3 {Even though there is only a few of you6 W, K3 V. W% S9 Z7 ?/ v+ ?
Your shine points to the North Pole  Y$ z9 O4 b! W4 Y4 n% A$ K
No companion of the crescent moon+ P5 J0 [% }1 G9 n
Being in peace and knowing where to go
. L4 i" T1 I6 e8 _$ V
" y. Z6 F' B+ t$ V+ d你的翻译,英译中:
9 R8 I! V* t1 t/ D. t在黑夜的天空' p) S4 m+ A8 V
只有北极星高高悬挂0 e- Y6 z( A) z$ E+ Z5 s
没有月亮和其他星星
% S6 s2 A6 L  Q. B2 }; Y7 }: G但是我的心和路都是光明的。
! S" Y$ d" j- m$ D. w$ p4 v' e% L% ?7 ?5 f1 j$ E
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 z. U  M, O* O- c9 w3 j/ t$ v' C' ?; S, S* Y6 q; v  n  c' Z
即使只有你; R5 m9 F$ i% W1 a" E- r6 K
你的光芒指着北极" R* K" X" z8 _& m
月儿弯弯
8 c( B8 r: F) y0 P$ c孤零零没有伴
9 V% R( _  i9 ]' [# }, j但照亮了我的心* b4 b! R$ y: p* D, ~+ c# R9 R. w
引领着我前行9 h! `# t4 |. d; P. L
) z. m* l2 J0 a# k+ m" Z
(后面是我添加的:)7 c  d: G! X( i6 t9 d" e& h
啊,我的朋友
1 k# \5 S: C' p: m! Y0 i别说天涯路远" c& w4 f% k, P( I
别说海角偏僻
5 M' l9 t3 q8 ?' v- C% r& O) L我处处都听到你的! A+ |% h6 @# `: j4 `$ ]! J
歌喉
- o  B, {4 F% Q0 g时时都看到你的
& u' x& m/ y+ K! g+ O' \- U+ ?- h7 s笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. M- A% s7 x! r0 U3 k( @3 Y& |没有多少星星的夜空
. Q( ^, |/ Z1 M/ f: b: l, D& z北极星明亮点缀苍穹
/ T- t& V0 x- R/ w: _$ g) c2 e! N; [纵没有那弯新月相伴/ n( q( ~, q6 l8 C8 h5 A; z& a; K
心也静如水 / {( o7 j1 Y" J5 d/ y4 f; g/ W
知何去何从/ p5 {( I5 Q7 S& B7 F/ N1 v
, C+ ], V/ v. N  M
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
# e# _  W2 |7 c3 w
0 s" l: N" u4 J5 a% A1 y) mOn the night without many stars of sentiment
- G" X6 W1 P5 @3 U' `8 `The twinkling Polaris decorates the firmament( F. F4 @- K! w& ~, C* b4 F
Though I can't see the crescent. m3 o: u  t$ y
My heart is a pond of water without a torrent0 S) b; s- u  g3 K9 u
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。* `. ^1 C# `7 @' y+ U2 _- G
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
4 W6 ~" K( j( I" s不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
) N% U+ B! E# g9 M/ }5 q4 Q. ^7 z& S翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。. C3 N0 M; R$ h! J9 k8 ?
Copy一些东西,周末愉快!9 s4 X& X7 Y9 i/ l

' U. P( \/ O( E' {" c& H英文原文:
/ I1 Q6 m6 w+ U- z/ |You say that you love rain,0 H& W, ~+ y% |
but you open your umbrella when it rains...3 E  {9 _. [7 }! e1 e% I) x, Q$ k
You say that you love the sun,) U$ ?1 Y/ H4 O! I
but you find a shadow spot when the sun shines...
$ [) u5 E4 y2 H% a' ~. B- K# BYou say that you love the wind,9 ?) |& z  q/ P
But you close your windows when wind blows...
$ j+ O4 _! X3 N5 a5 e/ g+ dThis is why I am afraid;
. m2 G& G# W- K, b/ PYou say that you love me too..." G/ G5 M( \. x( O: r/ Y. T7 [
* T9 ?( X) S. z! ], F" \
普通版:
$ L9 [2 w+ U6 w- X  e- i5 L; o你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;# l1 l' Y& \# S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
+ _6 r* a0 q2 l8 s你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。- ~0 H4 a# o! h7 L/ w  Q
我害怕你对我也是如此之爱。4 B8 D! q% d) y% H" d

! F. P3 W$ W; O6 F( K; K  d文艺版:1 J' y5 {( M. P
你说烟雨微芒,兰亭远望;
, N4 K9 C2 A0 t! S8 t4 s! S后来轻揽婆娑,深遮霓裳2 d0 v+ S2 w! ^) t" L2 ~. q- `
你说春光烂漫,绿袖红香;5 F8 ^: n( P4 @; W
后来内掩西楼,静立卿旁。
0 c3 s! B7 E% R- ~! j你说软风轻拂,醉卧思量;/ T; i2 }3 o( W5 l
后来紧掩门窗,漫帐成殇。9 \# E. h/ {- a$ W* S( j# w- X
你说情丝柔肠,如何相忘;
' U! r# x  }8 I3 R0 T8 h0 l我却眼波微转,兀自成霜。
* Z/ {( b+ I/ H/ Q$ g4 r
  h& ^* R! n0 I  U7 z诗经版:+ K; m' R) a6 D
子言慕雨,启伞避之。4 q4 u0 }& ~; ~: ^4 f+ e
子言好阳,寻荫拒之。
( r5 E7 G6 D* e, m; y/ i8 V; q子言喜风,阖户离之。6 ?' O; j( d7 e, Z3 I8 A8 L
子言偕老,吾所畏之。
# R% m$ W* u& ?1 r5 e3 K; i* C
" G" ], b1 x3 x! a. I  T1 ^, P离骚版:3 ^6 \: c' Y% ^/ h9 A4 c* L
君乐雨兮启伞枝,
% p, I/ a# m4 {$ `$ L8 a6 m君乐昼兮林蔽日,& k, s( h& v! L( @1 N) P9 @2 Q
君乐风兮栏帐起,! z! R4 I) e$ l" a1 D; |
君乐吾兮吾心噬。7 l/ j% ?" T, [% o2 ~$ H

: d; o: [0 i5 K" {; @五言诗版:
7 r, r5 \* `. R+ H& f5 e5 [恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 k/ Y; {& T1 D+ b! n风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" v/ r$ W2 j0 N  j2 A片言只语短,相思缱倦长。
, o" e* w" i, c9 N9 W郎君说爱我,不敢细思量。
# |8 k( I- @1 L( T# P: r
* x. ~0 Y& ~% a2 J1 ~七言绝句版:
% P: O# }" W, F恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" _; c+ R, o5 O/ d6 T" p" `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
# r' R. c: E# u6 A2 {+ m
# F; k9 S# {  G4 w# Q2 c! j8 _七律压轴版:+ ~3 P2 e  g3 @. l/ M
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 \: b& Y. d0 F4 Y8 x* h夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" L6 m' V5 \4 E: {
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
. F/ X& {, d- T2 x怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题