发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ' t* o4 R' B' O' k. l3 o
在维多利亚拍?演员找得如何?
9 N+ V3 H7 O" `; D% Q
/ e# {" ]0 _6 k) b
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
& L3 a3 i+ X/ p  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
: F* c( L. n& t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 [. V4 p! m+ G0 C! Z; X/ G  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”/ B* G- m8 E7 g# |& N/ w* w. D
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
6 L. t5 Y! P$ Z# {4 e" @7 J  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# C4 X- E  r: d& J3 d( @0 p  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! E5 v! N2 b* W# r  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。- c7 @# b& o( f# O7 a1 N; V
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
4 N, `# h5 t3 A+ `/ s7 L2 c  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”' W3 M4 G0 l( C6 Z; P: {  c
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日. C! _! n" ^: T$ }1 z: w/ y
A Spring Day
" d2 d& R: a1 K" l+ H$ c9 n朱熹; d4 R! C' u& E" {6 r3 k. S
By Zhu Xi / Translated byYeShell
1 i% Z: f( c: v( Z胜日寻芳泗水滨,
" p1 r: }& M3 _4 g5 NOn a nice day I wandered by the Sishui River.- T2 u* r* Y% _& b) b# }7 d0 \
无边光景一时新。/ K! O4 n. Y8 V; C; N% ~) P
The vast scenary was full of fresh flowers.
, I( K0 ]3 y, h7 ^8 X- l% @等闲识得东风面,
/ }, m7 u6 L! a! Z0 U7 @. YOne must know that when warm winds come,
) F: ^& z. q& V7 i2 [$ e' t6 j万紫千红总是春。
( N  L8 Q' ?/ R( K; y8 l0 x+ SThe spring turns into thousands of colors.
* y* e. H) H( H, f# \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,( `, w. A- }. c
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
& E% K7 r! f- A# a1 QFound the immense scenery was refreshed already.
2 s0 I; S6 O: S( O+ c8 f8 PIt’s so easy to tell the spring is here.! W* l9 C* t; L" Z7 ~, @2 S$ c8 N
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
, u4 W+ i8 I  ], P% {% i+ X8 S& E" n$ t" N1 R: R
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 / @4 w1 C0 j. @, i( A
我也翻译了一下这首春日,
7 V% d9 A; Q7 ]. m% b* pWandered by the River to search for spring on a sunny day.: A. l# j) @0 _  n( K! \5 U
Found the immense scenery was refreshed already.* Y* Q2 X0 |* B1 P9 \; k
It’s so easy to tell the spring is here.
8 v! |: \* P$ p: D6 ]The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 X, @4 ~5 H4 a1 L+ d+ z* A4 A  H
9 g( k! S$ {6 C# t: u7 _& e大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
- z* E4 V3 ~/ k: E) d3 B0 d2 ~& H; H) _3 U. y/ l
两点商榷:
# A: I! l( ?' @; g! d+ o% v, g: JA. Is rhyming with the same word okay?
5 R8 i6 Z; m1 _: e( f7 sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)4 ?2 b6 W3 `9 w
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% m  ~2 r2 R8 X; u
; p! ^: N- X) g2 W' H6 c6 n相思                Missing the Beloved1 M* N) E0 P6 {& l# n
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
3 C6 I! a; z6 ^8 `红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 n+ _' Y: V& q4 s
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
$ {& R7 k# `; }! q愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  o3 {- r& x, M- z0 a此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。: `( C/ y% f5 F) d: t  B
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # L1 b( i8 J; V1 \# `
0 }4 N( v! Z2 _( V. M
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 |1 H  Z; ~2 K, X9 k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
8 k  K2 @2 |) \; ~( o! t9 r7 H) c
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。' S6 u8 A9 M) D" Y, ^: E9 g
1 u$ r  g+ o9 I/ t& C% V
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 y+ z; }* q' z( K  _
此星照北极# Q7 a9 Q4 `& I3 M' @3 U8 P
虽无拱月耀" n# @$ O/ G* ?
心明道不迷
1 j4 X7 |, @, J3 f' l, b4 [
& I" e4 I' y( c$ f' }英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* ~# Y8 y# l3 p" x# A
& f5 \/ E" w* m% A
五绝  无题          Sparse Stars& W) a6 K+ u" w" T
莫道夜星稀        In the sky of a dark night% N  y6 l+ z' J
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 I! h4 [9 o1 J- l) n3 _虽无拱月闹        No moon or other stars
; `- r! ~3 j  l, t4 U$ i1 i6 q1 L7 b" q) k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:9 {+ z2 \( W6 E" o& b2 |
Even though there is only a few of you
' ~! o& s" i* B. S4 h% o( L2 IYour shine points to the North Pole6 @) ]$ O& n& B% x! D# d" U' L5 ^5 F
No companion of the crescent moon
( o9 ?5 r8 ~/ G& v2 i+ Z* xBeing in peace and knowing where to go0 m1 m2 k: U% L$ W3 e7 u# Z3 L

& k( i0 Q* C1 T你的翻译,英译中:# m0 a; @" \  q9 |, _$ p6 t
在黑夜的天空) `7 e3 k1 E4 x% f# I
只有北极星高高悬挂/ y( N+ O7 m: W  `& S9 ^
没有月亮和其他星星- y+ t) Y/ O( |3 g
但是我的心和路都是光明的。% l5 D. G) D8 R6 u
" P+ l# V/ n; {( M; _
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ a! C/ X7 m# V$ N! Q
- ^7 j1 T" }/ x. u  T9 S
即使只有你- G- s0 a( b  k+ S
你的光芒指着北极
; I  g1 c- C3 ~6 _月儿弯弯
$ H  |" ?, ?2 \) e孤零零没有伴
  [) [& T" v4 X7 n7 s. E- Y- W但照亮了我的心
# o: y* C! v- O2 F( S" w引领着我前行7 U6 h" m4 b/ g& K# V
: i- f+ n" u2 h( x. [# k9 [
(后面是我添加的:)
+ U& c7 ]' I; M  |啊,我的朋友
: N2 Q1 @  X: A别说天涯路远1 n: S/ S, ]7 p) D6 K
别说海角偏僻  g% \' _% E! \5 [% v2 T
我处处都听到你的
# @  o: B0 B7 a% |6 z0 Y6 T/ h歌喉
. V. _* r& a0 \. o7 q( |1 z6 W时时都看到你的
# L" f; `$ S" I& ]笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:' ^' c& o/ D, C: o: K
没有多少星星的夜空
/ x" i% A& o, P6 R% k, b北极星明亮点缀苍穹
5 c9 X; I# N* t6 ?2 O纵没有那弯新月相伴
- H& Q& K+ y! V$ ~2 v; h% u9 z0 p心也静如水 1 [  o. H; u! C7 e' J1 H: A
知何去何从
# g6 c/ a6 z/ X& B# y. q5 J# ?3 C7 Y$ e* J& T$ r
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* J. E0 t/ B/ f2 p1 ~/ u9 t$ Z/ W7 t8 m0 W& Z5 H
On the night without many stars of sentiment
" R" A- O; Q' b% f' `& _9 QThe twinkling Polaris decorates the firmament2 t8 Q( x& a/ F( w2 r
Though I can't see the crescent& \/ K3 i* y+ G' Z! Y% \5 j: m
My heart is a pond of water without a torrent
% |) S3 ], t. b  X8 V5 @Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
4 R5 ]& }; d- @" i% L8 F2 u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。, O/ T, T8 V. T/ R7 ~5 D* N
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ a/ O; K' A/ _, W0 G翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 P& E+ ~2 P) u4 d) A1 Y. `Copy一些东西,周末愉快!
1 {$ V% T; M0 W" h4 Y/ m2 |# T7 Q% x% X" o3 f2 l' D# J
英文原文:* B  _. Z- G, S
You say that you love rain,, S* f- ?/ \9 w7 |
but you open your umbrella when it rains...
) ^; Y( r8 z1 A7 m) R1 A0 r" ?- F' IYou say that you love the sun,7 l" }, }+ t6 E1 I# P
but you find a shadow spot when the sun shines...
  @( V, M, i7 Y$ O% a2 Q  l2 Y! dYou say that you love the wind,
$ Z# s$ }1 T. C9 N. b* A% C- HBut you close your windows when wind blows...
; A+ z( C7 l8 @; x' e2 ]This is why I am afraid;
# M" k: L; ~6 }) C1 tYou say that you love me too...+ M. h( q- a, s# y
( }& w. ]. b/ q! i2 q
普通版:% H3 h0 i( T9 _
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;) A+ \7 f4 l" }5 ~
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
6 Y4 ~& N: j6 z6 N& q9 D3 h你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。) e$ B0 Y$ p% ?8 V
我害怕你对我也是如此之爱。5 I8 G3 E) x( Q2 }9 \
9 ^  j; d% w% V: ^: i2 ?
文艺版:
, h- x  r' C3 n* \7 ~你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 x( j% e, |2 Z" K后来轻揽婆娑,深遮霓裳( p2 S0 ?' B! |+ y3 p  x6 K( G9 m
你说春光烂漫,绿袖红香;
1 n- b, q1 m0 ^- {6 \+ Q后来内掩西楼,静立卿旁。
. d' d. b; B' p4 z, {7 f2 b2 L4 n' |9 _你说软风轻拂,醉卧思量;6 T  O3 l+ B8 H
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
" [1 Y; y+ f, ?7 C% h" t- q' _8 a你说情丝柔肠,如何相忘;5 K5 J4 ]& H6 x+ t# `* x- m3 E. U" Z
我却眼波微转,兀自成霜。6 z) Z1 `4 i2 I# J* _- \: U5 t; r
6 j# k* d$ A( `! B) E% W9 j+ r
诗经版:+ x1 c8 e0 ]" l, o7 K+ I; B9 H
子言慕雨,启伞避之。
& F& c! M: W7 J" x子言好阳,寻荫拒之。3 V/ ^! H' R! R+ k4 E
子言喜风,阖户离之。9 C: }4 G1 T7 A' c! i
子言偕老,吾所畏之。- Q7 Q4 j( ~% y/ J1 I
0 m' W& W3 _2 N7 g5 u1 C9 F
离骚版:7 J' C+ c/ t) p3 O! [
君乐雨兮启伞枝,
- C& }- F% t  H" L3 t( o君乐昼兮林蔽日,
' U1 N3 i# `/ I* B# W' O/ U君乐风兮栏帐起,5 S$ @/ I7 |+ l$ j8 V  u' g
君乐吾兮吾心噬。
1 x9 V1 g! @. }% P
7 I) i* e, \" |, \1 l五言诗版:
. v/ G5 y# }9 f; B' @1 [恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
6 i" {: p: y5 q* Z3 k3 R风来掩窗扉,叶公惊龙王。* z) w! ?: [) i" w0 t
片言只语短,相思缱倦长。
2 s% Y" ~' z. g% ^9 K+ C) m郎君说爱我,不敢细思量。$ |, v9 H" Q% l+ @( S* b8 w5 E8 C0 i( S
  g7 h, u3 f1 @1 H
七言绝句版:
* q7 g0 z2 S$ z* Z恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。/ y& ^7 O5 T2 X5 X  G
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
5 Z! ^9 O( t1 p' q
' J# U$ ~, @2 {* [! R七律压轴版:
. Y# ]0 }% V2 ?+ ^江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
( y6 k% x9 i* ^2 ]9 Y9 I$ F夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。1 M1 Z2 G9 R( C* o+ v) O
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
3 d! g/ }4 J6 P. v  s! @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题