发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ; _6 G) R* B+ o: O; R
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 P4 P) F4 f5 O" h" x* x% W- R, T; x
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
. m( f' F5 i" p  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”5 k' O+ a2 f, ^# o
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”0 z/ K* p# ^( _2 c, d$ w
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 R& k1 ^6 ^, i# A; `$ }6 L% b. a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& g& U9 T! v- {, W
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
( K- b, y0 e8 G8 T0 d! p! R9 u  `  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。* L' E7 A$ _, A3 x
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* Q+ f* d: d, H, U4 y
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 f3 Z6 ]& u2 w" r* Y: l  M" Q; x  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* x0 q, |- y% }1 n
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 _1 I, y2 T8 z) r+ P
A Spring Day
0 w3 |6 w/ V. Z! r- H, r% \朱熹
0 t% Q5 b! E! T8 t7 BBy Zhu Xi / Translated byYeShell1 H* j" ^& A1 h$ }
胜日寻芳泗水滨,
- s8 Y* l: n( N: nOn a nice day I wandered by the Sishui River.
2 [6 h: ]2 v) M无边光景一时新。8 y5 P; \: I0 c& p
The vast scenary was full of fresh flowers.1 {7 `2 F) s' k2 a: }% R  N
等闲识得东风面,
3 ^" O2 f3 E1 R# r9 s1 v4 BOne must know that when warm winds come,* ]4 V% [' R, T" v
万紫千红总是春。; h- v) r6 {5 W  Q+ s
The spring turns into thousands of colors.& |. G' ~) J' w( s

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
, i! D$ I% e& a' YWandered by the River to search for spring on a sunny day.7 X9 C6 j* U8 r$ i0 r3 M: X
Found the immense scenery was refreshed already.1 ]" }' ]" ^8 [# N- l7 ~& l3 B
It’s so easy to tell the spring is here.; N- m6 B2 p! r
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- b8 y$ b+ Q0 x% A" I7 W& ^& V* S3 q8 s( q9 K+ Q
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 - n6 z; C! E" _( R- }
我也翻译了一下这首春日,
" j8 g7 i. r9 kWandered by the River to search for spring on a sunny day.
$ R+ y# I9 l, A( XFound the immense scenery was refreshed already.
0 w2 Y( Y1 E9 W% W" rIt’s so easy to tell the spring is here.' t  \9 W; y  A6 E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
8 X3 D+ H. e! \4 I4 Y6 G0 ?: g9 V# t+ v. \: B
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
! X: \$ H( V& W: {" u9 `* ?& v
两点商榷:- D5 j1 F, ]4 X4 v$ v
A. Is rhyming with the same word okay?
7 O8 O' \% b3 z: _" ZB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)% ~0 ~" b6 T6 B0 x: e* L2 t
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:. h3 f7 b3 c; Z+ n5 [) d

. _$ t, s. E1 B6 K; q# o# O: |! ?相思                Missing the Beloved2 c: ]) V: z. \
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
( J- J9 b# K: @0 d" i1 X/ v* n8 W红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.( P6 H! u" Y! q5 }0 D) |
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.2 d4 k+ u' ], Q4 M8 g/ W$ M
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! t# h+ P+ X+ O, l
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 s# u1 `5 `' S) I# g我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ; @; R/ Y( x7 L& I7 X9 V# n! V
3 ?8 y$ @& N9 ?; W( G! P; V/ J
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
/ p1 j: M" J5 i+ ~" h0 ?& EBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。9 h5 B9 |5 i, }0 T' X

" z' s0 k% k% f% m1 e, |, t6 l《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
5 j; c  x! L, y" _  f/ X# f; J3 F6 T/ o& A+ `# H
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀: |: W0 u. @; N8 w
此星照北极
2 [& B2 z6 w3 L. Z3 Z3 s虽无拱月耀! |- o+ |9 p5 m/ M& o
心明道不迷
1 C( J; ]! x' {2 N' k" \9 J( ^1 P5 ?
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
( d& K: w5 B9 s/ \7 P( k+ g* ^/ A' X1 m' y1 Z! F. k* k: R
五绝  无题          Sparse Stars
% N4 l) G' z0 i- M# Y  u, N$ G莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 P* l1 T  f- |/ s; ]
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high: f% r0 D5 z! }9 {1 }. R
虽无拱月闹        No moon or other stars
" _0 b9 R0 f) {7 V. n; I心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
: R! q& \" [- ~' P( q, c% pEven though there is only a few of you9 o0 b5 A+ T# e  q, a) B
Your shine points to the North Pole
, W1 N1 N; [4 INo companion of the crescent moon
  a+ E7 ?3 K2 L# MBeing in peace and knowing where to go
, Q1 {6 x4 J( G% R& @# d% C) k4 k7 k9 G+ ^7 m7 r
你的翻译,英译中:6 ]) b$ I! c& y, g+ ?. C" J
在黑夜的天空: B+ h# {; j4 k2 \* J  o' o
只有北极星高高悬挂  u/ t5 n/ Q) Z5 C2 @
没有月亮和其他星星
$ }- N# v7 u9 h8 t但是我的心和路都是光明的。; ?: ?; p8 y' x  k5 b- E/ a

" @8 ^' s: }, J"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 r0 i9 k4 i; J7 O( y& T, z" p

( ~! e3 y! t% b4 b即使只有你" K* z# D. Z4 ^! g3 Y7 U
你的光芒指着北极: Z2 ^; Z5 N8 x( D/ c5 A
月儿弯弯
  A! z3 x. h! E% w8 \0 m  V5 E孤零零没有伴3 R8 h7 U2 ]! u1 A; t; ^3 I* N
但照亮了我的心
( N& L9 _$ ~( Q/ f) o引领着我前行
, \) g2 `( R% P+ V1 @' P+ f. P5 M, R( _& H, y# ?+ G
(后面是我添加的:)/ Q2 p& l2 w, ?& S+ Q. F& g$ X& H: [
啊,我的朋友
/ o7 B; K7 m2 a1 l7 n别说天涯路远& Q9 {: B& I* n. _: [! ^2 m
别说海角偏僻/ o) `" k: N, l
我处处都听到你的
1 C, ]" N% A9 k- Y$ m& ~8 m歌喉
" \* n! |6 R# h# |! Q! B时时都看到你的$ ^# e" B7 S6 [4 M( }/ q6 a& ^
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:% I, N/ k; S) n/ w( ^. T% Z& t
没有多少星星的夜空: r3 w# ?9 b9 E
北极星明亮点缀苍穹6 o8 _, z' G9 i$ W6 d. `
纵没有那弯新月相伴
9 k0 R4 F5 S: X; y6 E1 ~心也静如水 , K$ i6 \, V2 p; [; l& m* V3 f
知何去何从7 q/ M+ t# Z; ]; d) b
3 D5 a& t/ Q8 R# \, _& x
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
& H+ t4 D. B/ @. [+ A, w2 a" V; m. ~$ q7 i) z* b' O
On the night without many stars of sentiment
0 r6 {& d  i0 N. A+ q5 ^The twinkling Polaris decorates the firmament
/ b; j7 ^) ]8 D3 {5 A  wThough I can't see the crescent8 Q+ e5 `! s+ j5 r7 ~
My heart is a pond of water without a torrent. D9 Z4 [& S; O2 ]  O- b3 G0 F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
( ^- n" E% Z/ _你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; }( J: U3 J* y# q& |6 j不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 \8 U$ B' W' v/ x9 ~( k3 \
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。  L# j" w* J2 }% o1 \' x
Copy一些东西,周末愉快!
7 {  O0 Y/ A! R+ Q) l0 d4 ]. u! |) l: o0 S. q% x
英文原文:8 r0 d/ s, |5 E
You say that you love rain,% M+ f% B$ e& w+ F" M0 ]7 c
but you open your umbrella when it rains...1 C' ]/ u5 a4 r$ m% r; _* o* L
You say that you love the sun,
( Y* T' X- ~; |but you find a shadow spot when the sun shines.... `8 e4 k$ i( `3 \
You say that you love the wind,
6 c- l$ k0 f4 h4 j& jBut you close your windows when wind blows...
3 }' k6 j% ]; k4 M# _+ s6 [% J: E# `This is why I am afraid;2 n% M! ]4 C( Q' {! m: C5 }
You say that you love me too...
5 u9 h8 F; f. P( v6 T" }/ X6 {! H! |9 N5 v: y
普通版:
3 }5 y  {1 e) B' b9 p1 Y& j* e你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
& e. ]" f2 J; i  L6 |; \你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;0 @# ^, l3 B. c! z9 `/ ^  c0 `: ?3 P: z
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 b- h; ^& I, G7 F' C
我害怕你对我也是如此之爱。5 l9 J1 }$ d; }. T& @9 d3 ^. H
* l) V% K; H# s
文艺版:
1 Y7 W; z% U6 C" `你说烟雨微芒,兰亭远望;- Z. h6 v* h; X  M* R* z
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
# m1 |- a( Y$ x9 g( i2 V你说春光烂漫,绿袖红香;
4 U$ D: e$ d$ v$ r6 ]8 a后来内掩西楼,静立卿旁。
& g7 {4 {  O6 X' X! G你说软风轻拂,醉卧思量;" Q( B" n  g- f. i
后来紧掩门窗,漫帐成殇。( X0 T1 n5 ~8 s, Q
你说情丝柔肠,如何相忘;6 O$ P+ q, V; b- G4 R9 D
我却眼波微转,兀自成霜。: [- {4 b. P& i. r" o4 v- O
' N9 j4 X; F( H) h" c6 u
诗经版:; ^0 }* A2 k2 N- J
子言慕雨,启伞避之。
, Q9 R2 K. g6 p; x4 ^0 l子言好阳,寻荫拒之。; b7 I% v- h% F2 \- V
子言喜风,阖户离之。
0 A; o9 Q# Y6 D子言偕老,吾所畏之。9 k' D: g" n: t7 H1 s$ {

  e9 |# Y+ A1 Q* g离骚版:
9 o2 l3 R; a- S  M* p7 i君乐雨兮启伞枝,
8 p( u) }* E8 R1 A1 j7 }君乐昼兮林蔽日,
6 k- F1 q0 \& F# w) m; Q君乐风兮栏帐起,
# w0 z/ R- u. P+ J* h君乐吾兮吾心噬。+ m' c3 s3 M/ Y2 |/ r$ y
7 P) b( U! P- _
五言诗版:% ^& X1 }8 @9 D) k# |
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% o0 J; o- Y& B' |5 N
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! O* o" E: [/ J片言只语短,相思缱倦长。" F6 Q% k  E% r$ `. P: Q
郎君说爱我,不敢细思量。$ Q) N& }. T: A; a

( n8 s, d2 q7 _0 A6 t! |七言绝句版:
: {6 L8 `5 C3 y) {) W/ H恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ Q) s- r. F3 r' ~! z欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。. v: d! s, H, C
( @% c8 R! y$ V6 t
七律压轴版:& i9 x+ H1 ~, T% q
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。3 M! @5 _1 k4 G. `  u" ~8 t' N3 M
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
0 a  t- e' u" H霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 q  A5 |! q" r3 E7 j4 l! d, F; j
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题