发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 i+ {1 `9 t+ w# i
在维多利亚拍?演员找得如何?
2 ^7 J  \. [* ^: e
6 Z6 d7 W, `/ L# x% y演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
0 y( k  R" W; T. s! D5 o0 {" z  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”( m7 {) k/ q8 O. [" z. X5 [
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”( v; e! h8 j$ k5 ]) O
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# H' y& f- [$ @: h
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- m- K: h* I8 {& E" ]# @5 x5 }
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
+ y' c; `: v& z4 c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。  ^% G9 O2 K5 u; s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 g2 _, ~! V0 A' L9 w: P  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”9 \* Z; l1 I3 Z
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”5 e* ]1 i6 i9 U% ^5 G% Z7 b
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
: `# {4 c7 j6 [3 l* ]' eA Spring Day
8 Y0 o2 S- d: A3 I  V朱熹; c, _' p" J6 z: {
By Zhu Xi / Translated byYeShell
: v. l' c! i" w胜日寻芳泗水滨,+ ^9 ]: L( B0 S, L
On a nice day I wandered by the Sishui River.+ P: Y3 G0 q9 v# @
无边光景一时新。0 W. n4 u4 P* u& l, {
The vast scenary was full of fresh flowers./ c8 M. T' ]. P; I7 Z: _% o* w
等闲识得东风面,
6 t, P% {. k& w7 Y: V* A7 C0 COne must know that when warm winds come,
0 h* H: [4 j1 P: ^2 y/ Z万紫千红总是春。+ l: a* c' R! O0 o+ G% H1 y0 u
The spring turns into thousands of colors." n6 K3 L' J% T- Z8 c- V: \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* Z# o6 z  l; L, T. F3 N9 [
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
' t$ E# V. I; [! x9 {+ L( d& @Found the immense scenery was refreshed already.
0 i# S5 y" k3 }, M5 T; IIt’s so easy to tell the spring is here.1 V4 D. S+ m! K2 |6 U; d
The thousands of colors everywhere filled the spring day.( R( x$ n, Q7 y' d8 b

) h+ A$ ~. o" O1 u3 V8 O没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ p7 s& H' T; O: d0 f我也翻译了一下这首春日,
/ Q4 A8 p, x! f0 w3 y3 jWandered by the River to search for spring on a sunny day.5 }7 \4 |  W. C
Found the immense scenery was refreshed already.
* p$ ^8 t7 _3 B1 {It’s so easy to tell the spring is here., e/ j8 ^. z9 O; E5 v
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% ^# K% {2 ^" b5 Y( g  [
9 ~' j4 U) c  y3 b0 D& g) w7 [/ G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! % x7 m& f+ w: {5 D& H

0 i: }# C/ V' ^/ j6 b  W8 e两点商榷:
5 i1 @  R# }% \7 F& E/ KA. Is rhyming with the same word okay?0 o3 x. \0 d- s7 ~/ w" r
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈); a! }3 m; O; h
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( y( {5 T# V" J
* r; \! s5 Y* i7 @( U, K  C$ \相思                Missing the Beloved. ~! C# K. ]& a4 d+ f) i' F6 _% y
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
9 [: O# X2 c. M( b红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
/ }; J$ Q7 B5 v" n春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.5 x- _2 ^$ t7 q+ y0 F! X" E
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,! v5 {* n% V4 o& n2 h& {/ M3 G
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
2 D/ |' [% \$ k/ F我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
4 |7 R4 ?7 e$ l" T3 A% s- G, M- ]; s( U, K6 _: r$ Z. p- k4 y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# P0 @. u, J  |# P) D7 EBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。1 S* \# K2 W) y' i
' x! Q  a: X$ G' n! h- O
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。9 H# H& N! y2 P% F

) U3 Q) l# N7 Y- W. n% u; H谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# g3 U. X. X3 A. ?; R+ e+ ?0 R
此星照北极
8 z- k$ R( {1 S虽无拱月耀
) F" O8 E& `' ~6 o% r心明道不迷$ n, K9 c' F! c, c' |
5 Y- l. b2 v/ l3 u% `, p
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
" z( y" t8 e' K1 _3 o! b5 [0 T; ~& C6 L3 s
五绝  无题          Sparse Stars& t+ U5 y; q% R; Z
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
. z* M' j* b' l3 c: Z% H; M9 `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
7 ]5 r, a7 g; T3 T* `8 n虽无拱月闹        No moon or other stars
& u. R1 u' I( K! Q- G心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:; \2 t3 U' `4 i  l8 O& q
Even though there is only a few of you8 {" g; o6 _# n- L" w
Your shine points to the North Pole
$ m' e1 i9 i  b& @, t' ZNo companion of the crescent moon% q- @: H! ~5 x4 y& m
Being in peace and knowing where to go
+ T. @9 s! L1 |8 c4 g4 h( C" y' d
7 Y. F2 i! M- a8 ]你的翻译,英译中:
7 |& g  e: t5 L在黑夜的天空
, |$ A& B' s7 @1 J$ n% X* i7 ]8 Z只有北极星高高悬挂
: e! |; d2 P' V+ ~% B( o$ w没有月亮和其他星星
8 B9 {( ]& F3 P& q但是我的心和路都是光明的。% o2 R$ ?' L; A2 j0 T( q

% |$ C! D3 Y; q6 c4 t) p: g"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ L$ X0 {: Y5 x. r! a' J
9 _: E/ j# w1 g2 O+ W8 l+ @即使只有你
1 c- l: M0 S$ K你的光芒指着北极5 Q* A% }; x; G( l  L
月儿弯弯& |* h9 u/ r" J- o. P. Q7 o
孤零零没有伴
* B2 p* U6 U5 W  N- J- y: U但照亮了我的心
" K) b1 p" L3 [; R' l: N引领着我前行
7 f% j$ u$ [$ i0 r" w8 e) J- b# @5 [0 [& W) F
(后面是我添加的:)
+ `( n7 c' d+ W: Q2 O% z1 m啊,我的朋友5 g6 g7 T  N7 z( i, z  j- T
别说天涯路远
2 V3 f0 \0 K3 P" ]别说海角偏僻$ m$ P0 D% T* i" e. R$ o) A( w
我处处都听到你的0 |3 C( O( H" d% ~  S6 v* G, [
歌喉
7 s7 @6 P- `8 q2 B时时都看到你的% o7 j' j7 r. C' c: A
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:) Z/ ^! g; y* A7 v& T
没有多少星星的夜空
$ L& ^5 W5 M7 C$ r$ @2 E北极星明亮点缀苍穹
2 M0 v% T: \9 _2 a$ W0 U纵没有那弯新月相伴
# F) [2 N, O% c心也静如水 1 a" I2 r2 ~: g7 d. E- w  o
知何去何从
8 J) W1 `% v% e( l+ Q, s% N& i6 |/ V1 B0 k
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
* J; H& m) d9 a$ Y
. S, K  M* ]( f& k- b8 c! |On the night without many stars of sentiment
- x: }$ D* y& g. @- i- cThe twinkling Polaris decorates the firmament
* e( S: @( ?4 O0 G2 c7 z1 j' XThough I can't see the crescent" _+ _0 ]& _5 C& R' \
My heart is a pond of water without a torrent
% F( c+ a: X8 b% G6 NWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
* {- ?' @4 a3 }3 H& p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。2 l1 n$ b. u/ Q% L
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 C" e5 a/ n; l7 {! v4 {2 h翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
% c8 `) |2 l: h/ g7 h- oCopy一些东西,周末愉快!" s4 i8 ^8 J& V9 \  R+ G6 a

, P/ T) S% Z7 e% u英文原文:
0 N) y* z8 I5 @You say that you love rain,- v$ o8 k5 v8 R/ {
but you open your umbrella when it rains...
3 G3 }- A0 k( O# b+ V& |# l3 M. m5 lYou say that you love the sun,' I; s" L( ^4 ~1 n
but you find a shadow spot when the sun shines...
/ L) B  @  d; \1 C6 pYou say that you love the wind,
7 i( R& c/ C0 }4 z' lBut you close your windows when wind blows...
/ F9 _" D: l0 h' @1 hThis is why I am afraid;( C7 z& B7 U2 W: R1 G8 B
You say that you love me too..." r/ s, Z% ~% _; @4 j+ M

. r0 l! Z, M1 y9 [; Q8 p0 J, n普通版:
6 {+ D; ~, L1 U你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
. G! @7 e% C; `; P; h6 F* D你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
' n$ i: _) ]  j! F3 K6 [你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。: \' s' {. h- Z, s
我害怕你对我也是如此之爱。
& h% S2 [6 y& i* }0 M5 @4 I! A  A" n. g( A2 z
文艺版:
4 M& S. y& O5 B& j你说烟雨微芒,兰亭远望;- D+ Y# d! k9 Q5 R3 [$ Q4 {  V
后来轻揽婆娑,深遮霓裳+ F* F0 }! x  o0 Y0 M
你说春光烂漫,绿袖红香;
* z2 v8 x9 T  m. J& U( L后来内掩西楼,静立卿旁。
3 _: f4 y) e, Y/ `5 K4 ^+ g你说软风轻拂,醉卧思量;  q5 M0 j  J" {) S
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
8 K! j7 t  j3 A" O& ~你说情丝柔肠,如何相忘;0 |8 d( f9 ]5 W  ]! i1 r8 C
我却眼波微转,兀自成霜。' u; Z$ l: W0 A* I1 k! k

8 M9 U5 Q% p2 u3 q& b* q( V/ {诗经版:
. M/ I" k  s4 ?8 z6 `# B+ d子言慕雨,启伞避之。
& b; ^, u2 @  O9 i子言好阳,寻荫拒之。
; D' }8 m* a' v- h( @子言喜风,阖户离之。+ {  ]; P  q4 i
子言偕老,吾所畏之。& T8 Z" s: i) i+ F
* I$ P: w, ]0 f& c5 V! f
离骚版:
1 h' `. q" z- ]- G+ a5 `君乐雨兮启伞枝," Q* ~9 p! s8 R$ @% J+ s9 E
君乐昼兮林蔽日,
1 O9 h1 {8 d- ^' v) P& _君乐风兮栏帐起,
0 Y$ G9 R9 a  d3 Z4 ^% ?, ^君乐吾兮吾心噬。$ h4 e" j' J4 d0 C2 \7 ?

  b+ D  u6 O0 G2 q! [& u! I$ D五言诗版:; a" R2 {% Z& J2 P6 _6 J9 Y/ [
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' K& ^+ b, B+ ~$ t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。/ v( T4 O; S* w  g, }3 @& i
片言只语短,相思缱倦长。
! F0 |, ~) B& x7 i& P2 V郎君说爱我,不敢细思量。
3 P" P0 Y1 J+ D
: g' e7 a6 w& @4 j七言绝句版:# R* Y7 H2 c! i8 k* i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
+ j( O" n0 I: |) A& N" U欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& S( x3 ^  |9 b8 J/ T' r8 d/ e4 g5 w$ P# ^
七律压轴版:
) i% t$ e/ C3 a& b; c江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。0 w1 S$ G! q9 p+ W7 O. [# u: z
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
8 k$ c2 o  b  p" f8 Q霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
8 q" P% q" d: |" n+ E7 r: C怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题