发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
3 s" n2 a# o. F3 [' G在维多利亚拍?演员找得如何?
& D+ S/ [0 q7 a: |' Z$ H. W; ]+ u8 m6 V% P* P% ^6 }) v& v. F# N& O5 ]7 Q
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”; s& ~' r7 A' [" z5 e1 Q- H
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”. c) E; O! R# D% t% L2 b' g
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”$ U& v- P/ M( r+ f
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”, L/ x- {5 h: R* J+ r8 x
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
; {: w/ a0 B' Q' m+ a4 N  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
1 k/ o  j4 ]* F" n9 c  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
. A9 ]  X3 t" `$ Q) R) G  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ K. _* l3 K% l6 C+ m& Q% M$ b  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 S+ k1 S/ s" h* h7 E6 N' T: x  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
( T) N1 l" X( D4 G* A; U) S  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
1 h3 l( B* M0 a2 I2 j4 fA Spring Day
& f8 q1 y, o1 B% I  {) \朱熹9 Y* e! I  c. T0 `$ }- j/ Z4 D
By Zhu Xi / Translated byYeShell
4 Y, P$ L0 I& s  {- n5 T胜日寻芳泗水滨,/ \8 a$ d/ w5 m' \3 R
On a nice day I wandered by the Sishui River.6 o* P1 [% P4 r- u
无边光景一时新。  v; [# f$ ]/ C
The vast scenary was full of fresh flowers.  D. k8 X0 K( {6 T, a+ ?: M
等闲识得东风面,3 d& t- Z8 E" ~/ t2 J7 r. ?2 s7 o
One must know that when warm winds come,
% c5 s5 v1 W5 [; _! Y# n& B. y万紫千红总是春。4 Z2 S* y+ ?+ N2 V% H
The spring turns into thousands of colors.
$ d' M* f# X8 c* z5 U2 }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,9 v/ q7 d" S- G3 J, r
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# o$ ~8 w+ A8 p. H: ^. EFound the immense scenery was refreshed already.
7 B+ K; r5 m3 {, HIt’s so easy to tell the spring is here.* o: O& ^% a- j4 F" u- q' z) N! r& B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
- i8 x* H& y4 h, |# K( q+ ^4 J& q+ g0 K
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ; w) d1 c' t3 ]% z8 S+ e( O
我也翻译了一下这首春日,$ [' K6 D/ k& D3 L; k
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# D% C3 o4 s3 uFound the immense scenery was refreshed already.3 D. n, X( [0 c8 n7 _. v
It’s so easy to tell the spring is here.4 l8 @. Q- {+ a& H! b
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ k* h6 w. k3 k- I3 k" c; ?' N1 K

- [# A/ z; U& M大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! \" b# T+ {# R+ i/ ]3 T" [
6 {4 N, u( {, a( \7 h$ m& G
两点商榷:' |0 m' Q$ b# F
A. Is rhyming with the same word okay?) h& ?9 f% |8 Y) l! ~
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)" i  u$ e8 f  L% `3 F
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
( {0 S4 T* w) W# y/ f% Y0 Z6 A! z4 \* y6 r
相思                Missing the Beloved
2 ~8 q/ @3 y+ K& M王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 ^% V" w4 c$ F# g/ ^) L6 Q8 o. U
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.0 u; L" Z3 E' [, d; k4 f
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height., |4 m) R' Q5 g* b2 s
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,/ Z0 \6 a7 N" P( k2 z% M
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 L" J( i4 W3 b/ L- R我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。   n5 U9 H  {' X

4 {; ~' \4 l: ^" _' L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- V. h2 ^  t+ R$ QBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! n; }0 Y7 O/ D% G: F7 C
5 c7 A. S( c7 L7 z
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& E; e8 ?6 |1 V% [" c1 G+ D4 i) d& p; D! Z
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
& n$ p" R$ h* g* @2 p  T: X此星照北极* \/ K& T2 e& q% P2 M( c" M: G* U
虽无拱月耀  z2 R  e1 g2 \8 ~1 z# e. p
心明道不迷! u1 j! T* Y' q# Z4 M! X4 z

5 Q: G3 B: i0 S; z$ ~9 P: Y" P英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 a6 l2 g/ s5 I6 Z- E0 X, h2 m+ O/ u2 W8 ?1 }' L
五绝  无题          Sparse Stars
' ]# J" M% A  `' o- i6 R" K, c. B3 }莫道夜星稀        In the sky of a dark night' w" x5 d+ A9 o( [9 {' D1 c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
4 H: E& H& y$ w* _* G0 |虽无拱月闹        No moon or other stars2 m( K! h3 X4 P/ N( M6 @8 P4 W3 w
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
" f2 i# r( l/ a- |Even though there is only a few of you
5 A8 I5 _5 q9 S5 @7 Y; Q$ yYour shine points to the North Pole) T: s7 N% y( S2 l& i6 A
No companion of the crescent moon: J/ w( m2 B4 X
Being in peace and knowing where to go" Z6 k8 G: X. U7 I8 h  c9 x
) ?: H6 s6 Q$ l' n2 s2 R% o
你的翻译,英译中:, @* C& z- H. ]7 H% `+ V. _
在黑夜的天空
" I5 G; ?! u7 _. I' r只有北极星高高悬挂% W  o5 q" `1 p
没有月亮和其他星星
" z: ]/ b! {& a- x但是我的心和路都是光明的。7 s: |) s# R& `* I9 k6 \8 t

' N, C) X2 i; k# ?* P( A" i) P. F4 O"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:9 O5 r( V4 I7 I$ N6 q2 C8 u3 `# l

' c& S: y# C/ I7 z4 m即使只有你+ f# P3 q% ^& ?, I+ ^
你的光芒指着北极
* c* e( s4 u) W8 ~! E月儿弯弯
$ @% B* Q( U% p3 T1 O* u孤零零没有伴
7 v+ I/ y* J& G5 J2 g5 A3 u但照亮了我的心
: l& t/ t% w' k! _引领着我前行( Z8 t. f/ q# u$ z* R

9 H  W6 {2 Q. I! j(后面是我添加的:)
8 Q! F5 i* a- k% j' z& x- O: \啊,我的朋友
0 \! b/ w$ [7 y' u: F( t% R7 z  D别说天涯路远2 r  ]: [* T0 g# T' D' L  `5 d
别说海角偏僻
* |- B1 F3 f- K2 h1 w/ s7 Q/ m: A我处处都听到你的" ]1 E& \7 p* P
歌喉
+ ~: n! D7 {9 ?0 U- k8 f; y时时都看到你的  {' X8 P5 P  Q5 O/ D7 M6 P! U% H' }2 F
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:2 a$ Q. \+ U6 k  O& y; S/ Z/ R
没有多少星星的夜空
5 w. T0 w+ o8 n* _! \# u5 G北极星明亮点缀苍穹  H: {; l2 y; {
纵没有那弯新月相伴( H3 N8 o, @. a1 Z* Y
心也静如水 % |" P& e/ Q. w  @5 V
知何去何从; [# X0 K7 @' J2 P
: d% ^( }% @+ C9 ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
. M0 F# K. @* N" j
9 s5 x% r' o- ?5 {+ NOn the night without many stars of sentiment
7 e" ?: e  H/ N; iThe twinkling Polaris decorates the firmament& S6 U* }/ x3 L- U( Q7 c. n
Though I can't see the crescent
9 U4 g" }; b$ P) h# o- PMy heart is a pond of water without a torrent
* d% ^* I* p1 |$ z% m8 i; FWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
9 a; }( V; ?# G3 h* v$ Q8 v你最后这个我就不丢砖了,挺好的。  c& f) X- ^0 n& {# r. B
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
0 ^$ {0 F: Z) c! p翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
- t; E& c; E, k. DCopy一些东西,周末愉快!
; e$ J" o  O( w7 f' c" Z4 z7 N6 ]' S/ r; h1 H
英文原文:
+ X0 q! Y8 }! DYou say that you love rain,8 @% A, }9 j) t/ }4 o) U- ~
but you open your umbrella when it rains...& e8 D" R2 t& e# P. u0 ~$ }
You say that you love the sun,' h4 d1 g# p' V- r
but you find a shadow spot when the sun shines...
! w7 l7 t$ d  V. q* kYou say that you love the wind,- n0 U/ L8 @) W6 d3 U
But you close your windows when wind blows...
# J3 K7 z! y  k$ K: D4 m6 l# cThis is why I am afraid;
3 h7 B  m: V3 S6 t& }You say that you love me too...
5 d: B. ?6 I' M% b
: V1 ?5 t4 W1 ?5 h. `* O普通版:
" }! H! @+ {: o$ d8 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;3 D: p2 M# @4 _
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;7 E" o5 ~& M7 y5 p3 N5 a
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
# s/ Q4 V/ G/ y( V8 `4 ~) C我害怕你对我也是如此之爱。
+ J" Z- H- \0 E% n% Y, m" F
+ T3 o/ C/ H1 \; L8 \文艺版:
% e- s' s" B& k$ n& L2 d你说烟雨微芒,兰亭远望;
8 z# X6 C( o1 L9 L6 R后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 V' [1 q2 L8 ~( y/ m( j: [你说春光烂漫,绿袖红香;
; {! `- ~# q+ g3 |4 D后来内掩西楼,静立卿旁。
" p  F! N8 {: n6 r& [* z$ p; S你说软风轻拂,醉卧思量;. b3 |% V9 K* L/ a
后来紧掩门窗,漫帐成殇。4 e. c# J& a( x! L1 r0 @
你说情丝柔肠,如何相忘;6 N$ k. {6 @8 P) Y' [# c
我却眼波微转,兀自成霜。
- Q% m5 F1 P( j  [( `: n' `7 b& X0 L3 d1 m  G
诗经版:
  w' z5 X; H3 F' t: F2 r, ]6 m子言慕雨,启伞避之。& [7 h# a6 _2 G
子言好阳,寻荫拒之。
- u- F0 c( B) _8 l. z+ }4 e子言喜风,阖户离之。) P6 E/ ~6 g% j
子言偕老,吾所畏之。4 o' v( `! P- B4 y, i
0 p$ |* @% s0 E2 w, T
离骚版:0 f; \* K+ m: }  H# C0 Q
君乐雨兮启伞枝,8 U' Y1 M+ j$ H
君乐昼兮林蔽日,
1 p0 X$ V# T: ^君乐风兮栏帐起,$ H5 {8 Z5 N' K
君乐吾兮吾心噬。
3 D) n4 O. ?5 H4 `; ]" w. A8 J" v6 S) y: R% c# A1 L
五言诗版:
- `% j  L& T% L恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
& I' k& q8 e/ E# }, t/ ?0 K$ Y风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 a3 s" Z* M4 E' x* @/ I; K1 G$ B
片言只语短,相思缱倦长。
5 q/ q) g! X* _6 _$ n7 b8 ^郎君说爱我,不敢细思量。
4 d; }  e. i2 A( t6 l0 e( ^1 h1 `9 N% O4 I! O/ |5 S/ {) Y" {) v
七言绝句版:
+ y0 l, N3 M% x6 F( B  ]' X- T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' Y7 {$ R; R; V7 q% L+ W1 k9 U
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 j# K* T6 _! Z

$ |1 y2 s7 `! ]) {6 Y9 c8 i+ G0 g七律压轴版:+ e; d1 K9 n/ }* T+ y* e7 V5 d
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
1 I$ u& ]9 w2 ?4 e$ j4 W+ ^夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# g& g2 s( e0 J
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。6 K" x  {  R1 e: O
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题