发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ! g6 e3 N6 S( H& O* s$ z8 C" d3 P0 m
在维多利亚拍?演员找得如何?
, M- y! w1 k4 H4 _, u1 k9 Z$ z6 ^7 g" O( K3 q  {- Q* C
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
$ r+ o; C$ z+ N$ `- e$ j7 Y8 R6 ?  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 G5 u% g5 O. n& c' B7 _) I
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ h, N+ B& P. E% N4 k5 v  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 Q: p) ^3 f$ G( n- E9 }9 d
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”5 T$ I& q9 p& Y6 T. g" M. G4 {
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( O/ ?. l* P8 Y! K) P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
! n8 J+ p) k8 w' n+ {  w! C  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ f. o" O5 ]- i9 V0 w9 s4 m2 Y+ J
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- E' A. F/ F2 E1 E  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
4 Z$ ?- a) _) w1 Q8 [6 K$ m5 y  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
0 x" w; V' X3 @5 [7 FA Spring Day
' j) s# {2 e) J- b朱熹3 b* z. l% [) K- Q
By Zhu Xi / Translated byYeShell
! m( _' v  z5 i胜日寻芳泗水滨,  u1 B: x$ `( P
On a nice day I wandered by the Sishui River.. I. ]1 H& R' S$ y
无边光景一时新。
" Q1 |- l- r, h, ^7 b) c, O, bThe vast scenary was full of fresh flowers.
( W) X/ x/ {1 B, ^! T等闲识得东风面,& _* M, X$ U9 h0 M  e
One must know that when warm winds come,% t0 a! u: b4 [+ k% n, O
万紫千红总是春。: X2 b! d9 f6 C; }8 c) _
The spring turns into thousands of colors.( J- W( Y9 V4 s9 z  b- O, @

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,% I+ [- U8 [! f; k. b
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.6 V1 b& d2 p# H& w( C/ k2 p3 @
Found the immense scenery was refreshed already.
/ w& ~+ @- o7 o# xIt’s so easy to tell the spring is here.
( J' z' m+ M& }  Q0 XThe thousands of colors everywhere filled the spring day.7 `: X. h* p7 j& j( z

- r$ W  P+ h& T2 a没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 9 e! P9 j7 _6 R/ |1 z- f, p
我也翻译了一下这首春日,8 J( j$ o6 c/ e! P. Z  a) V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& ]" p* X) Z  m% Q
Found the immense scenery was refreshed already.
$ ~+ N  C/ x" D0 _* fIt’s so easy to tell the spring is here.
$ c; a% R# I% P4 g6 y$ p& kThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# W0 Y+ N7 g  E0 U6 C6 O
1 l$ M1 C/ @/ D( E( V  s大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 5 J2 [% l% B" t9 t( o
. \& q. J3 ]6 K/ ]$ l8 f
两点商榷:
; I" y1 m' F! d* M4 {+ wA. Is rhyming with the same word okay?
  \$ M; V) _* qB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)3 N3 J4 }- g# {
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:; p5 b: Q* O% ^) z( u

: c( q8 y8 c2 i8 ?5 g+ ^6 ?相思                Missing the Beloved* K. P7 o+ S6 F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
* K6 R0 l% u* r% p  t0 M8 x. v红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' y' q8 d9 R5 R: N
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# a; D8 M7 q+ r2 m' n  p6 q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& j1 {3 R5 K% J. s, T; C, ^
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
) v% Q( T# M2 A我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / l& ^/ R( N0 p

9 l* t- A3 E2 w% L$ ]你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
1 Q8 }' @3 b- I: p, N# ^BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% A" ^) y, D4 O. S1 [- _

3 m) t( m6 S; ]. Y1 B5 U% k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
# ^' P; U" S. u8 N9 [5 V  Q0 G; n) j" e
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀# j6 Z  c$ p1 |
此星照北极
9 V: h/ q% C' l' w虽无拱月耀
% v$ d3 a  D4 x: g6 v& Q4 e9 x心明道不迷& p0 ?/ Y3 h( a8 ^' w0 A: R; ^
5 F# {5 l( j$ z7 y# q
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:/ ?4 f' h) x0 t- b1 S" \4 b) @

3 g6 P0 [9 x2 Z9 y1 k5 ~五绝  无题          Sparse Stars+ s) T/ Y1 z3 s4 C4 s% _* U
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& {7 V' k" s& G& c. N$ `此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 W0 f' d( V- H9 i0 G5 g5 I虽无拱月闹        No moon or other stars' k" i, `. }$ @8 N3 y1 t! d" s! T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
6 }' O7 j% s( S$ c" u# BEven though there is only a few of you1 ~9 K9 |1 S* {2 w$ O' K
Your shine points to the North Pole
/ e3 k6 j' w, l6 E* pNo companion of the crescent moon
8 J: E% V% n- I  j) X4 RBeing in peace and knowing where to go  q! @! y" C/ I; T& q* S7 T& O

- T7 s3 I" n, l你的翻译,英译中:5 v. d, M5 [' ~; E7 c( I
在黑夜的天空
6 ~; e& q3 [: K只有北极星高高悬挂% z# k. U$ }) j* y5 S
没有月亮和其他星星# f" o6 ^  P1 X* b* m7 k9 O
但是我的心和路都是光明的。' b: L* Y/ Z' P( _7 M* O2 n: V

8 W4 W4 P* R0 O) y2 B' D" ["稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:) o& v, t: K4 P; C

& J$ R9 k5 H4 `- e7 L6 ], x& i即使只有你
- g) T% P  [6 {7 H2 g' ?你的光芒指着北极
/ I. W; s4 x7 G3 X' O, O月儿弯弯
* o5 g7 p7 t& N, i5 |孤零零没有伴
% B! w/ P2 J* {! j' b但照亮了我的心
. Q0 o3 i& ]6 c1 |( ]3 f引领着我前行  `1 T9 D/ q4 i
' Q7 L% q; Y: t
(后面是我添加的:)
8 ?3 N& d4 T4 e$ R啊,我的朋友
! ]) G$ K! [; Y: U) P别说天涯路远/ W' L7 p& X7 P* T& [  t
别说海角偏僻
7 t7 R, ?9 I0 `! ?. h/ z4 O我处处都听到你的5 L5 _. k$ b7 m+ l7 q; h- Z; M
歌喉
; @" g4 S% g/ d8 \; `8 ?5 p. w时时都看到你的
  w2 Q; X. o4 J" M4 Z; D笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:3 a' X4 _- L+ \4 c4 m
没有多少星星的夜空; n1 t1 s# m. ^) [
北极星明亮点缀苍穹! V3 ]  M4 o& Q$ \
纵没有那弯新月相伴# f. T: L. E& y/ Q, p3 Z2 `# J
心也静如水
+ f2 k# h8 k$ l6 O知何去何从5 U1 M& B, k8 l* }& y% V
3 y0 d) T% y1 s% c
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
2 L) k, L) E% o2 Q4 E* P- W2 K0 m! Q* f6 D9 N( c8 J
On the night without many stars of sentiment* U9 |& q& f5 E2 T' c3 P
The twinkling Polaris decorates the firmament5 v; t9 J( V  e' ]# C* D
Though I can't see the crescent$ h( p/ ~; e, }/ j8 G$ {7 j
My heart is a pond of water without a torrent2 d( F* S0 K/ e4 O
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
6 G7 R% M( B* F  u% ]9 y+ X& o你最后这个我就不丢砖了,挺好的。/ R+ z1 b' M5 C6 ?* Q; h1 d
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 }7 `0 d7 j; O3 M. g" b; j% {
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 J* H3 i4 |# c: Y1 B- @1 iCopy一些东西,周末愉快!
6 O/ P8 u* [, K1 `+ i& ^$ [/ Y3 ^' A$ q$ {
英文原文:
7 n$ {, v! I0 d2 p5 iYou say that you love rain,
; Q& s- i9 V5 U) e& g3 H) g: Gbut you open your umbrella when it rains...3 y' T2 V# L* x
You say that you love the sun,* j) w- b$ X; N$ n
but you find a shadow spot when the sun shines...
- \, W0 _4 s5 F. LYou say that you love the wind,5 N6 Z7 O% M- N6 Y' a6 h/ j: _
But you close your windows when wind blows...
7 O. C$ V4 k: u- KThis is why I am afraid;
+ n2 j: g8 m: ?* S! j/ mYou say that you love me too...7 b* `  X8 Z5 o* w8 l
5 J8 y3 k0 h, ]" l8 ?, P0 K
普通版:
: H3 `3 E% C/ K) h, e  n- l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;( _; P4 W. Y- H( g% r" S
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
3 c& t/ X5 i; p. @5 G你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
3 Z% d6 b- L. ~1 N1 g我害怕你对我也是如此之爱。* x  }6 y& ], A" E0 r! t+ o3 `

) n$ {1 ^. Z8 U" Y+ g8 t3 d2 c文艺版:
7 \0 s+ y1 j8 }你说烟雨微芒,兰亭远望;' q: G& X& m4 _  ^$ Z: B- ?1 F
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  x6 _: n+ }1 Y4 L. @你说春光烂漫,绿袖红香;' s, ], L+ q7 X5 k4 O. @- X
后来内掩西楼,静立卿旁。8 P9 d( ~, H; x1 E! d* L
你说软风轻拂,醉卧思量;
& f) s8 g* A2 o! S0 o# w后来紧掩门窗,漫帐成殇。
; Z; @( F+ k+ G( T) X你说情丝柔肠,如何相忘;: I- Q5 B. c6 J3 \: x/ |
我却眼波微转,兀自成霜。  m1 F% i4 y4 l3 f3 V
9 q4 T. `* U$ X1 S( K
诗经版:8 z0 N6 W9 q! j+ P& z
子言慕雨,启伞避之。* s& J) K; t0 M5 U
子言好阳,寻荫拒之。
  u4 }' R' k! Q# ]; `1 S. ]+ J子言喜风,阖户离之。6 ^/ \; f' e+ W  m
子言偕老,吾所畏之。8 F, {- i; e! r! ?- i$ `

& Q" O) s" b8 l" t# I离骚版:
3 c& G2 o1 L% q君乐雨兮启伞枝,
, c# U5 b* T7 b  P$ t* {君乐昼兮林蔽日,
: s3 l; K+ z1 A- Y9 _君乐风兮栏帐起,9 ~$ |) ~9 S1 B6 F$ M8 i
君乐吾兮吾心噬。- J: @4 J+ ?1 T+ A) Y9 ]

6 C5 z+ f9 u" ~! T% N五言诗版:
9 r5 q% a5 {5 Q' R) M0 U8 f恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。' Q0 n- F; m0 k8 @/ s$ s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。8 z- L2 n- l  T" A8 v
片言只语短,相思缱倦长。
* J- d  Q/ o5 k0 R" X郎君说爱我,不敢细思量。( b, I% q6 U, y( z
3 O& {: G8 {+ v5 j8 L1 M1 u3 F
七言绝句版:
4 j7 \3 Z0 C$ B7 L+ T恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 u! [4 M% `6 R1 e% C$ \
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。( R# o# J9 z- X7 o+ k- h

+ D3 u2 h' K0 ?# f' N七律压轴版:* E, D9 d2 j# J& h. Y
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。- u& F7 B) t7 A+ i- @- I9 g) I
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
4 L8 |0 B) b+ J0 I霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 l1 h8 u5 F* \4 T- P- `怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题