发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
9 S" ]& w" s( f5 Z& b& ]/ c3 L在维多利亚拍?演员找得如何?
$ K% Q5 ^' L9 V3 y& x# h6 |; M) w

3 u: R6 y& x  m演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”+ i' r# d+ h. l! d! ]! u" r* B
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
. J3 k7 X/ D9 n) ^  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
4 C$ p. C! d, o, A) w1 R  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! Z+ S( W% C* h; O# H; t% A' @9 i; t  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”( C4 x( |  M# ^: t* U# c
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% g" t9 |# H+ ?: W, }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 a4 {6 r$ i" m$ n  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。/ p( }; P& @, t( L# J
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
8 b, ~- `# p# T7 U- M  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
$ Z3 G  j) ^5 b) Q3 W* K4 ?; w  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 t* g/ v2 ~' S' b
A Spring Day& L& d% C' C1 Y4 [2 ?2 g7 F
朱熹
' U8 S% |- \) J" bBy Zhu Xi / Translated byYeShell: l% l7 j0 T, ?1 F( Y
胜日寻芳泗水滨,# ^, t+ ]2 v8 W$ H' F% Y3 r
On a nice day I wandered by the Sishui River.8 s! X% `' K# ?4 ?/ y7 S
无边光景一时新。" k$ K; U+ Q+ W8 j
The vast scenary was full of fresh flowers., V4 O4 r9 z! M8 \0 ]" H% o8 U! F* x5 Y
等闲识得东风面,# Y# s' B+ G! t8 g6 l
One must know that when warm winds come,. T7 W; F) O/ Q9 p8 `
万紫千红总是春。
  U) i3 e, p; |3 lThe spring turns into thousands of colors.& L& x) U! E2 S- K& R2 O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
: x( f/ f6 j( O% @Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ ?( v. A" V8 Y" R3 A; RFound the immense scenery was refreshed already.
4 Y; Y! w; e) @" B( VIt’s so easy to tell the spring is here.0 Z: R/ f0 }1 E( @8 E+ S; E( a
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
1 p. h, p; @. {# O* ?7 @4 x  |- n  @
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
- o  H1 [) l$ [! T' V) S+ A$ Z我也翻译了一下这首春日,6 D0 V9 F- p' }$ e. K/ X* F( P
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ ?' Q2 P/ H: t- d: a. X
Found the immense scenery was refreshed already.
1 f  a. T/ t5 y( x/ l: A7 xIt’s so easy to tell the spring is here.( Z- x' H, W9 G, ^, p: H
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* b. |) |6 D" O6 V4 B
# g+ |4 `" A5 C# K. G大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! . |6 u: }, Z5 i
' w* i6 G  I6 J. b* g1 F
两点商榷:3 i/ G4 T/ S9 U& m% R
A. Is rhyming with the same word okay?
, l9 ^; P; B0 D8 c- Q* }/ CB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ w2 |+ s2 s3 N# c5 w* x
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:, D" I0 R" |$ O
1 `0 v8 V6 j% T# s5 L; ]
相思                Missing the Beloved! E; Y9 L- P9 v* ~1 N
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
) V3 g2 D% D/ e& O; n! K& D; h  O红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
# ]* ^7 _% y/ v, u春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
7 y) m! D; w" q7 X愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,* ]( v. e! w8 a. ]0 y/ r
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
. \  ]1 W2 W) w3 S: V% ~我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ( K. q& k8 [% c+ M0 ]% P) U
) t( I. z9 r3 R. K4 ]
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
* [& M7 m, w) v6 P$ ?' B( T3 _BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 I0 ?' _: j* c! M
) @: A- W1 s, c; @
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。% V& {; s& h: B  a' g% Y: R8 _" B! e

; o" F$ D" V* U2 L' S; P0 V$ j  J, f谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 c  J% S: f4 p
此星照北极
5 l6 ^7 F; h- l0 Q虽无拱月耀
4 B1 l) b3 I% ]' o$ Y4 ?2 L心明道不迷
4 q. \; Z4 r3 z: D1 P& z/ `. M+ Q/ K( w& U+ v! g9 _7 S/ z6 ]! C
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:4 j4 @% K# F% L# M0 S# V; k

6 T, F& M' Q0 u7 B- N五绝  无题          Sparse Stars
' z2 w6 `! B0 \  ]& L莫道夜星稀        In the sky of a dark night
" {/ u$ y  c! D7 O" L9 d4 x9 Z此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
! D( ?2 n* U# M1 ?; o! D虽无拱月闹        No moon or other stars
) _, X$ ]1 U, J心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" M  F/ Z% `. `7 ]0 Y
Even though there is only a few of you
$ i, g. o3 ]7 I, zYour shine points to the North Pole
% x5 j: R) l' \& z5 n/ w% ?No companion of the crescent moon$ V" d+ M1 k2 J0 e" {. N8 T
Being in peace and knowing where to go8 h3 U* }; ^7 Y( g1 X
  ?5 z+ W- r7 c; j# W
你的翻译,英译中:
# {, C  e6 }- W3 G在黑夜的天空
1 _" |3 f, J3 g/ }/ P7 c/ S* q6 w只有北极星高高悬挂! d" C# b4 t. a( A3 L. z! r( ]
没有月亮和其他星星
& ~* [4 p4 E2 u) n但是我的心和路都是光明的。0 V( d8 D1 i: d' V# ?( m& o. C

( r6 ]. c3 `" |7 v( i2 n" }# S"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:, L4 H& v" `- R4 ]( N4 V" l1 P' `

  {% s5 y3 ]( L' ?$ S8 o/ Y, Z6 p即使只有你) i# D! t2 m5 w) x0 D
你的光芒指着北极
4 v9 X8 z3 P4 G! D( b4 O月儿弯弯) A. G7 d$ l0 m
孤零零没有伴# _# q+ e  M' G" U0 B' `1 T1 Z/ e
但照亮了我的心
1 ]- v3 D: s5 S) m* s引领着我前行0 b7 H5 [4 \" A$ B4 l; S- g
" Y8 o* `3 J! Z2 o# J6 t
(后面是我添加的:)
3 j7 k5 Y7 J9 F; P7 O啊,我的朋友
0 ]  p. I  g( J7 c8 P2 t8 m别说天涯路远, v5 y5 E/ J- Z& ?- b" l! l
别说海角偏僻  E! j) F8 H$ r9 E& q
我处处都听到你的4 {# r$ A2 H- S4 z; j1 J) Z
歌喉
( u0 ~8 Y+ a) O. ~7 G# K9 T& t时时都看到你的, K: t  ~; W! r$ v( X6 K2 D
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
3 H6 v- }+ @2 s0 _- ]0 d没有多少星星的夜空+ W) ~& T6 k2 B0 b+ w
北极星明亮点缀苍穹% t7 `/ Z. U( u' T" ~0 p
纵没有那弯新月相伴0 H7 ]* \+ g4 O2 ~
心也静如水
; i/ D& O9 m) ]# S0 X- Q) ]: h( x知何去何从6 N  ~; n: ~$ b, k
$ _) P" u2 \1 r
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:9 k) T: g* \/ n
0 s9 \, J+ T7 q- N& _$ ~
On the night without many stars of sentiment/ w* d0 F9 V* N2 z
The twinkling Polaris decorates the firmament' U, W  i4 g1 _( X* U
Though I can't see the crescent1 O4 b/ I+ _( A6 z0 ~
My heart is a pond of water without a torrent( H% k1 m, y* B7 e3 |, F4 u: e$ `
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。, A2 t5 R/ A7 h1 f$ L, E+ f
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。7 K1 m. H( T1 E! p7 M
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。, N, I  @' Y" F; D
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
) g) T( A' {9 l8 q' UCopy一些东西,周末愉快!' m* F, u, O+ D1 w* M$ l( P$ q
' J, O- Y& G3 O/ N' f) A
英文原文:& Q! n  _5 @' G
You say that you love rain,
$ V7 g8 [. p- ~! U( Z  C, vbut you open your umbrella when it rains...) K) v& _1 ?! @
You say that you love the sun,( o8 X( R$ L+ ^+ _, M
but you find a shadow spot when the sun shines...
  ]1 a5 d9 T7 |- ?9 Z0 T% LYou say that you love the wind,
! A0 Q& E. K* \6 v% lBut you close your windows when wind blows...
; [+ D3 w8 E7 A# t. @* XThis is why I am afraid;: I6 p( Z+ [; {: C9 y) Y
You say that you love me too...% K5 K; U9 r/ {
1 b4 P$ }" E  j# X* {
普通版:! Y8 J0 Z5 t, k. ]8 H: \7 g
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) ~+ B8 K% E: A3 n; O你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
0 d3 P, n* ^6 B' f  g, d) \你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。$ ~9 G2 t8 u9 G# G
我害怕你对我也是如此之爱。9 L  K. h. z1 u& s$ p, C
( x& r0 X( @% A' f; M* P8 Y5 E
文艺版:
( u8 k* ]) f4 S你说烟雨微芒,兰亭远望;
% r- F, }4 c7 K& s  W后来轻揽婆娑,深遮霓裳- `2 r7 p9 C0 u4 N( N2 N
你说春光烂漫,绿袖红香;
$ M) T* U& }/ `/ R4 b后来内掩西楼,静立卿旁。
. i5 a8 v" Y7 L* y你说软风轻拂,醉卧思量;
# H# @+ _+ c8 C5 `% q后来紧掩门窗,漫帐成殇。! }3 k. ?, T3 x$ N9 R7 e
你说情丝柔肠,如何相忘;4 k% H4 i. V5 X  F
我却眼波微转,兀自成霜。# |% z) u3 U: A

$ s( |) N7 W( P2 n诗经版:
4 ?% o% v( K$ N) E+ Y! k, K  |子言慕雨,启伞避之。
! `: x! |* Y* y. }* U子言好阳,寻荫拒之。
. T# V7 ]; [$ j) S" x子言喜风,阖户离之。
4 [6 U$ d* l% K) I9 B2 z子言偕老,吾所畏之。
. J, m; Y7 R, I4 U  k& O- H1 W/ }  S
离骚版:
3 a9 t- T- n7 E& @$ I; p1 H# w君乐雨兮启伞枝,
; E+ n8 C2 d, E' N1 k君乐昼兮林蔽日,5 t/ P  V2 Q8 Y$ w1 t
君乐风兮栏帐起,
+ W- c8 |6 H9 n4 g: \7 W, V6 c1 |君乐吾兮吾心噬。
; i& d4 v3 g0 u) d, H9 B- v: W+ O6 L- C( f. S6 E
五言诗版:: g$ C8 ?4 y" M9 l8 `
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 q. E! S) o' ?0 t4 t
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
" w/ H. p. s; m4 e& B; p片言只语短,相思缱倦长。! N5 @- J9 @; e5 t, o
郎君说爱我,不敢细思量。
3 s6 N; ?: ~: H4 t2 R3 O! ?* L3 O$ I: Z( p
七言绝句版:
0 B0 y( M0 a0 f; a# O- n7 w% V恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。6 B3 Y  g" }, ?6 |1 c. Z
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
& c. X* F$ {' j+ U4 ?7 t
. [% R( `* @) j9 j5 L5 E七律压轴版:  K" o: R, F- D5 C
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
8 y7 v' k4 X6 `) S夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 ?7 Z- u( K# ]- |霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。, r8 t5 a: e0 p5 f4 |: o& j
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题