发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ( ]" h, @& w6 ]6 Z, J: ]; b) {
在维多利亚拍?演员找得如何?
0 r" w9 F1 _8 O' b9 H0 _/ J+ i: w. O) q4 O, u
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 s1 c6 J' d* C3 v5 M- E
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
6 f- j3 K( p' r! R3 j  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 T( a; y6 ^2 w% ]# q1 M
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
- x, F( s0 h, O9 W( S  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- t: k9 m8 a5 _" ^. u) C! m; I  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”$ C. K& N4 n' W5 D
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。$ o3 A5 T2 w- G5 W; }
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
$ S$ b$ S3 j; @) Y$ l  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, z2 X  T, k* g- c3 c8 V$ l& F
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”* @5 R; s* C( d" B6 l$ k  d; t4 N0 |
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日( x5 E# f/ a4 _- S8 u
A Spring Day
' N/ e% \3 H" M$ U1 y8 D# D6 J" `" B朱熹. l: w3 g) r& H. L: M
By Zhu Xi / Translated byYeShell" g' C2 @# ]% r: B4 i2 J) w
胜日寻芳泗水滨,9 H& X! I! I; l2 H) D) k/ ]' f
On a nice day I wandered by the Sishui River.3 x5 ^( ]  d  B- p9 t1 y: M
无边光景一时新。
1 a# d$ A- }% u' G8 }- m. |" wThe vast scenary was full of fresh flowers.2 N4 R9 T& t4 j4 L: e5 x3 |
等闲识得东风面,5 e/ g; h  q* X7 @8 L
One must know that when warm winds come,
/ z3 ^& f( B0 w  x7 C  J万紫千红总是春。
3 g; K& d- A* S% i2 |6 @1 H3 }3 G6 nThe spring turns into thousands of colors.2 V+ `3 r1 l2 T& e! _

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
7 N' O# F5 T, a+ D" Z4 ~5 bWandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 n' T! P+ v2 Q/ I% B  t3 \+ l1 [9 |Found the immense scenery was refreshed already.
4 s- G/ V  B. n  m4 yIt’s so easy to tell the spring is here.
9 j/ M9 r2 J9 x; H: YThe thousands of colors everywhere filled the spring day.0 G" p- J/ k& ^5 d3 U1 E
4 M3 P, f* n2 z" }: Z/ a
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表   m1 L) n5 p! }2 }) S9 y; `% i5 m
我也翻译了一下这首春日,
: O9 @! n; F+ C. LWandered by the River to search for spring on a sunny day.
/ Z: A) Q; V# D2 e: Y. eFound the immense scenery was refreshed already.2 u3 ?" }2 S+ x  h+ p
It’s so easy to tell the spring is here.* P% L  N7 z, ]( n/ _3 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 X5 {, H0 w. O9 S  J( E" F
$ v: B0 h; }0 R2 W大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; ~. V! a) e: t6 j5 v1 e

! e3 z, p* B9 }+ M两点商榷:
+ ^1 ]6 s6 h3 q7 m+ y& qA. Is rhyming with the same word okay?
- m. I8 ~1 d. q: RB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)& v/ v, C, S1 X% f6 [$ s1 L# l1 [% @
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:: k. A$ Q: |) T. S" i% w& P5 O
, |# S1 p/ I: e' ^" u7 y  M
相思                Missing the Beloved
! [( K6 r3 A# L# t' M" @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell$ _6 H" E4 ^4 R+ x# x% ]# i6 n
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.2 k$ h! n3 }1 C
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.1 W3 |' W: X# u( C# Q5 U; N
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,. E' f* f( t; Z; o) L; g
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) K$ j% z. K* Z. R  T; D5 h
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 4 v- ^8 Z6 O2 M& L
) W& x* r" }4 t# G9 ?+ S" t
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- s2 A( |4 j+ {1 K8 K4 l
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- o- H( m  W5 C
8 e" x5 d" p6 m- }  v. b
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 G; g8 n, e4 f0 q* Q1 u

( e  `/ w. L6 O% F. w; x8 `谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀7 Q. b1 X- V' G. e
此星照北极# d, n) E) j* {* b2 C" h8 o
虽无拱月耀. @9 E& C- O) h. r2 t9 q
心明道不迷
8 @# O  l- A; \- Y! x1 M6 _& q6 t2 p, _4 J
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: I- `7 \3 ~/ \% O: H; F( f: T' g1 {: ~6 U9 ]( Q7 s4 U
五绝  无题          Sparse Stars6 I! \$ u* e( O. p! s0 W& ?
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
9 p5 f2 u; S5 @+ O# V+ [2 n! Q此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high* a+ h1 R( L0 U( A  z
虽无拱月闹        No moon or other stars, ~* Y) v2 w+ J0 E
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:% c  H5 B. G) t9 v1 k0 \
Even though there is only a few of you/ v: s! Z1 `3 h- L* {
Your shine points to the North Pole# Q8 x4 `1 t5 e$ X+ `) V9 u6 q
No companion of the crescent moon
9 u$ t3 p) p& j6 PBeing in peace and knowing where to go2 ]) u  I* q0 t4 v( v& ~
1 |" ]) U' G7 K
你的翻译,英译中:, ~: F, M/ _7 q; y3 x
在黑夜的天空/ V* u; Q5 B5 T4 I& h4 o% N
只有北极星高高悬挂
5 ?1 r; u! h5 U没有月亮和其他星星$ p0 m2 _, a" _6 F
但是我的心和路都是光明的。
6 G' z4 W9 h" t1 L; d3 ]
( l7 l' D* v( f"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:  r8 }5 ]5 s: K1 p, p2 K

' b' u: m% N- W1 z即使只有你
1 R6 ^+ w/ C. J+ X你的光芒指着北极
' t+ @4 V8 ^+ H6 H7 L! C1 ~月儿弯弯1 A% D& P% V- Z" c1 d) J( n! I
孤零零没有伴
; F$ ^& t# ?# y$ L但照亮了我的心
) u* Q0 b& ^/ C8 ~; M* a: S9 X引领着我前行. w+ ~. t5 R( \  V- v0 S
, y9 J5 F, b4 G7 j
(后面是我添加的:)
0 |7 [" e" A  F) h. k; j! \; q' q啊,我的朋友/ f( K: h! o( S  s, p
别说天涯路远
$ a" Q! T/ y  J# }# `' ~" A别说海角偏僻
+ @/ ]2 O" C% Y; g我处处都听到你的+ c4 v, [" @) |' x) F1 _" ^
歌喉
9 v4 n5 F$ D9 g7 Q时时都看到你的
" h- l* H( w+ w, w笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
& S5 P3 m2 |5 a/ w% ~# ^没有多少星星的夜空
7 `/ l* e  {6 E北极星明亮点缀苍穹# Q; g* ]. {/ d6 L& C
纵没有那弯新月相伴$ N6 K" f9 L+ T8 @) F, e* _8 O
心也静如水 . Y! d5 K5 S7 p( `& c( m
知何去何从
8 `2 p! O" B8 Q& x8 d
+ e* h2 K7 A9 {* p, w6 e这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. n$ @: @: ~: d4 j- b; g4 b

9 s. x& M/ ]' `/ b* wOn the night without many stars of sentiment
3 G: `: o. A* _( x' t+ ?The twinkling Polaris decorates the firmament
% {$ M# M3 {; M+ GThough I can't see the crescent6 X8 }6 T; ]* W4 s$ {0 L
My heart is a pond of water without a torrent, V- q' k3 V4 b' J. F
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 X" h4 V' v0 W* o" c: s你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
/ }' ~0 s, O* X: M/ U不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
$ [  Q6 L; Q* f# z* K" j% r翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
1 h: j/ F( A( J0 X( Y9 bCopy一些东西,周末愉快!
! h# W. h2 a/ {# s& T3 W4 M5 ~8 u) Y) x+ z- e
英文原文:
" @7 H% |3 O" WYou say that you love rain,
; M/ }0 B2 ~* L- G% kbut you open your umbrella when it rains...
  `, l' q  ^" j: BYou say that you love the sun,0 C/ o/ n  |1 V& F+ G3 Z- `! P2 W
but you find a shadow spot when the sun shines...
" K, Z% d  V* k' d) f$ K3 X0 TYou say that you love the wind,
4 ?$ P. P+ V9 e% f8 {2 n% Z$ cBut you close your windows when wind blows...
% F9 p+ b& ~% b/ h# i# HThis is why I am afraid;
" R5 G- H9 R1 C2 L. ]& bYou say that you love me too...
* ]5 I# V) Y" b! u; ]" v% J4 T) [6 {3 r5 K! @
普通版:
- v6 Y  s  I; U. u你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& J) l) Y0 r7 x9 T" m9 [- ?4 l5 g
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;/ w- q6 q) \' M! \! |
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 ]( A7 T4 _& H$ A. K
我害怕你对我也是如此之爱。
% z' a7 w7 Q2 B, {2 V7 i  g  Y* W+ ?# C0 B
文艺版:/ u6 B: M! h# e% J
你说烟雨微芒,兰亭远望;
# D7 h& p/ M4 d6 d" d后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 @; e( u4 C2 q  j7 g6 l你说春光烂漫,绿袖红香;3 S, O" W0 _# _! v+ I8 C0 \" C
后来内掩西楼,静立卿旁。
: _( k$ b4 d, p  Q; D你说软风轻拂,醉卧思量;! L; L& t+ D1 D
后来紧掩门窗,漫帐成殇。7 f" G# u' ~; |8 b" V! z% I. v# x6 J& ?
你说情丝柔肠,如何相忘;+ E0 s4 w' v8 [$ |, C% ]
我却眼波微转,兀自成霜。7 L) o/ b  m1 X1 A( R
+ V9 g7 P$ b1 S8 ~# R
诗经版:' Y) l8 c4 ^8 T; Z
子言慕雨,启伞避之。
+ D0 B. R9 A6 D7 q! F子言好阳,寻荫拒之。
3 B' b  B) d. s$ C6 g子言喜风,阖户离之。, V9 O  m/ Q: |6 h7 d0 L; Q
子言偕老,吾所畏之。% f0 W3 ^+ K) q
/ w0 M! f5 u& n6 \+ M
离骚版:
, w0 @1 N2 n1 S+ K" Y君乐雨兮启伞枝,; ?$ V$ X4 c& e) P$ ?3 g9 t
君乐昼兮林蔽日,2 b2 L. |7 G& ^+ P7 B7 }$ B
君乐风兮栏帐起,2 f" t# b; v! P! ?
君乐吾兮吾心噬。
* E1 {9 x/ X' J5 z$ x* Y4 z% Q0 `+ P" P
五言诗版:% r% y" ~: z/ \3 z( J
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。# \. I0 j+ g6 D
风来掩窗扉,叶公惊龙王。7 ?8 r: A4 l) t; I/ p2 q/ C
片言只语短,相思缱倦长。0 Q. X! l3 T3 r& v+ X
郎君说爱我,不敢细思量。
: T) V3 b: @) E+ c, ^  A
( T/ q; p8 ?8 J. ^3 e7 z2 @2 r七言绝句版:
% Q% S8 C# \2 {% q6 S1 K恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" K7 n' V2 @7 M! ~5 ]
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
0 i1 c( Y9 M' Z! w9 f; @- Z" V7 L- N/ {
七律压轴版:5 n$ r$ }7 }- V8 e
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。8 [6 C) ^3 ^, [$ t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
" }/ a  X) b2 q& g4 h1 i- N霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, K0 F) |* ~2 q+ t怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题