发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & X5 ^3 V# V. E& [2 Z: f+ B9 |
在维多利亚拍?演员找得如何?
# c6 J* C/ g( G3 |: l$ T) q
9 M" c) E3 j: p, C2 ?+ ^" R, ^/ h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
6 ]+ Z+ u% q: h8 L9 l" I6 g  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
/ m/ b! O8 U  b  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”9 ^$ q$ n; g; d. h' D( \, Y
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”$ `/ x0 l6 @5 L7 }/ ]
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
, V7 D0 a/ m9 G. z' a. w! I4 K0 U' O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
0 A* g$ |. t, ]5 }, ]  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 C5 }% C( V3 g& _2 c# y' I
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, g4 _/ B2 m! ?" t2 d8 H6 Q  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
  _4 ]1 ?( V: B6 L1 I) F! U9 A  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”) ?- ^$ F" q8 O% o5 u6 Z0 ]
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
3 u% O' ^3 w4 DA Spring Day& M+ y4 d# J3 c9 j/ l' g* u) T5 ^
朱熹1 o4 y( ^0 a8 W3 K6 h3 K
By Zhu Xi / Translated byYeShell  I2 g9 l+ ~4 y* Q6 A
胜日寻芳泗水滨,1 o" f6 a/ z1 B& i
On a nice day I wandered by the Sishui River.1 J/ D, a/ M0 t9 z* y0 c# K, p
无边光景一时新。6 k  e! r; V$ ?
The vast scenary was full of fresh flowers.
: P: _# z) C8 d0 u4 [( v等闲识得东风面,8 V+ L% ^+ S# X$ |7 k1 O3 I
One must know that when warm winds come,$ w; ~7 \9 U: O/ T3 M% j
万紫千红总是春。
8 {' T* H( s0 i1 b3 IThe spring turns into thousands of colors.5 P) l7 u# f$ R1 f& M

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 }6 y; p8 v2 _! b; D/ j' y7 a
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.- j7 V9 C- F9 n* o
Found the immense scenery was refreshed already.$ Q4 m- m, O4 S2 v6 p, B# M
It’s so easy to tell the spring is here.
* W" T, l, v; h5 RThe thousands of colors everywhere filled the spring day.1 E  K* I4 o9 h; t

" c* X5 x8 ?+ a: ]+ @8 S0 Z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 0 s6 w) K+ D, d+ P  I1 `
我也翻译了一下这首春日,
; H( j% U( z; f% j  IWandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 ^; R8 h' r# l$ p, ?. y2 SFound the immense scenery was refreshed already.
5 V" r0 h/ @7 Z1 Q4 m' j5 {It’s so easy to tell the spring is here.
8 F" G: |7 v- T6 @The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
4 e5 v. z: `9 h6 D. c3 Y
+ H" C. H  {* [0 P% F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 7 d& ~/ k8 V; a8 s: `
" D! M5 N9 S. ?+ |- l. G
两点商榷:
: r. Q* l7 M5 {1 D! jA. Is rhyming with the same word okay?
3 \9 X* t( N6 J1 y( W4 _6 `B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
0 g8 P, t# G( x8 R, U0 l+ bB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
- P, m2 }7 i3 c# e+ Z, Z! F$ L! p6 U% F" R* U/ A9 i0 S# k
相思                Missing the Beloved5 b6 Q; ]7 L- s' r( F
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
5 g; H9 C. A% P5 g+ Y红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' X" X- n6 Q  ^  W1 \
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 `* D* k9 B- L9 \( j/ v愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,& e, N& \: R1 t) O% H1 o
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
8 e. t5 U8 h5 v+ O9 ^& Y我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
; e9 H" B5 Y$ K3 w! w+ b: w/ C5 D( H4 i, v3 A% m
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?& i% X1 T3 E/ t7 v$ F) \
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 j$ [& _0 n- b. g$ ]5 z, s
9 N; N" {( [* q4 x/ U; {9 k& ?
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
! h9 M" Z6 k: s0 b8 `6 [, N% V+ G
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 p& i6 z$ E! l  w  |  S7 a) I, T
此星照北极4 e2 I4 i; M$ f8 u
虽无拱月耀
- v2 A' ^- X" x* h0 Y4 U心明道不迷
, W. ?! Z$ A9 P. w4 X2 I- l5 s
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:+ \# `/ c" b) g5 J5 v! d/ s! ]
! |% S' a  e2 x2 D  @
五绝  无题          Sparse Stars
9 J' S: ~0 P* _& D6 N. v, G0 [: b莫道夜星稀        In the sky of a dark night1 u! R& Q9 c5 `3 j. l
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
1 w3 I2 A9 L3 k* j# R虽无拱月闹        No moon or other stars3 ^8 d: p1 U2 V, K& `/ N7 y4 R: t+ F
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
, F) L3 c' E- \% O/ KEven though there is only a few of you$ ~$ z% ~- ~1 c% }! y4 x
Your shine points to the North Pole
( v% v- f2 l: \6 qNo companion of the crescent moon+ r5 c* T1 ?0 a7 h7 a
Being in peace and knowing where to go
9 P$ z+ p# a  R6 _1 F- O$ E$ i
% _8 a6 L' w* q) c0 b) T7 f& S你的翻译,英译中:7 c+ ?0 v4 o: X7 N$ \! C" ^
在黑夜的天空8 x+ Z3 U( R$ p  Y& |
只有北极星高高悬挂
& I  @# G# ~% t$ H! x( a没有月亮和其他星星
" D- q2 x4 `) r# j但是我的心和路都是光明的。* C  W% Z# e1 p/ {0 G' W' i) k

) V+ g1 U  ?: ?4 _8 D% k"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
3 C8 q6 k: P8 }2 m6 Q+ \4 a5 b% I" f) X' i
即使只有你7 x0 A0 x( j6 ?+ a) v  n4 K
你的光芒指着北极! a, i3 K+ ~3 S% h% s: d; S- F
月儿弯弯: d2 l6 M9 S- U8 y, ~. g
孤零零没有伴+ \/ G0 L; d4 V6 T
但照亮了我的心
2 k7 R. q# E" h8 K7 `* R引领着我前行: }4 s& m$ P) ], Q+ b2 L; c. |

2 b& S) W7 T( x7 C& x(后面是我添加的:)+ o9 S5 c: z" a5 x& w2 K
啊,我的朋友  a" x: S1 [: F3 B$ o& ?
别说天涯路远
$ Z6 w- h( Y) ~8 ~' K" m3 P别说海角偏僻
; G) f/ @. [# L' \4 w% W我处处都听到你的/ T& w. D/ s2 o& j- \
歌喉
( V, p5 l5 ~1 V时时都看到你的0 `: _% P# C- a! {2 g
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:* B- ^# A. G2 J9 H
没有多少星星的夜空
. D0 M3 t  _! z5 I6 Z1 s  V北极星明亮点缀苍穹
- \) K6 \- h( y0 l8 H9 E3 e纵没有那弯新月相伴
$ ]& X1 b$ X. Y6 z) j0 c8 C% [2 B心也静如水
, p$ W- u( a) Y: |( s3 z知何去何从0 T2 B5 I7 h8 k- P8 n6 \# v* B$ o; G1 }

$ T3 V! l1 P7 R9 O' d- s! y, ], F这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:8 o6 i) C0 d; ?6 V8 ]. K

4 E# u$ U- }/ H# f# M0 J' O) DOn the night without many stars of sentiment$ X% d1 q  `( F5 F
The twinkling Polaris decorates the firmament( f; R- c. e! |( @1 Z' o6 |
Though I can't see the crescent* f, w9 \5 {! Z7 s: Q; `+ T
My heart is a pond of water without a torrent
7 y& \' k" c9 G4 @" ?3 rWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
3 `5 z  C2 O4 V: n# c4 d你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
. |+ T8 X( [- I7 _% t不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
4 S) k! U' Q" F+ Z" ?3 [/ P翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
* [8 W: b" ~$ U* F; ^Copy一些东西,周末愉快!, W: o: Z, [3 p) m

7 W) o% e5 T- W英文原文:
9 w; u; Z  L7 e( W, M. t& q. CYou say that you love rain,6 F' L! f, u9 L
but you open your umbrella when it rains...
% ]: P0 `/ X' AYou say that you love the sun,# x: K( E: _% s0 C7 C& s
but you find a shadow spot when the sun shines...
; a0 i- N+ R) z. G5 z& TYou say that you love the wind,2 o4 b1 \; B' \: u! t* Y
But you close your windows when wind blows...
; \5 g6 p8 w( H1 ^This is why I am afraid;
5 _( O2 Q$ P! ]: qYou say that you love me too...- I1 }: G. [9 g/ D. t! b4 J

/ r  v1 n9 J. W! o# f# _普通版:) @1 V5 v$ X$ b6 w
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
* S9 \1 x) L4 o2 \- {你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
, T3 |7 E0 E: g你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。+ Q/ E+ C2 @8 K
我害怕你对我也是如此之爱。4 C. e# ^8 @% \9 ~

$ [1 B& J9 `# j8 t1 o2 I文艺版:2 A# ^2 [  u8 ?, G
你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 ~2 \# s# `; Y后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ n  ^/ x5 R( j2 F# r0 z) m, f; R, n; W你说春光烂漫,绿袖红香;/ K" w' X1 E7 T, p; y
后来内掩西楼,静立卿旁。9 I2 E- k' S$ l: q8 F9 ]
你说软风轻拂,醉卧思量;
* P3 d/ ~9 r5 u* \# `4 {& n; D$ i( U后来紧掩门窗,漫帐成殇。; |7 [4 C; o& q# Q% f: e
你说情丝柔肠,如何相忘;3 O( X/ ^" u, Y/ h
我却眼波微转,兀自成霜。- ^, b' j& P: y% p$ E% S
4 i" I5 }7 B1 a1 B) m
诗经版:% z1 y8 a" l% g% _7 ^
子言慕雨,启伞避之。
% s; a1 N4 h; K& ]: k9 W. o: i子言好阳,寻荫拒之。7 S8 ^2 L7 h5 u+ L, @
子言喜风,阖户离之。
/ I* Y, p# T4 j7 E子言偕老,吾所畏之。
) c7 a! q4 L0 h. G% A- |' {# G; {* [& o9 i' {5 m
离骚版:9 K' |$ k. }1 T$ p  P, m& j
君乐雨兮启伞枝,+ o  _/ _& |$ T" y
君乐昼兮林蔽日,3 P4 ~3 r* x4 N( T7 S
君乐风兮栏帐起,
4 h. l3 u% I; z君乐吾兮吾心噬。* U% u$ Y" k# ]; c& F
7 \1 i  x2 V# D$ J; h
五言诗版:6 h, w; @7 r2 I4 `/ l* k1 E
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。/ r  b1 ?& X" I0 F  N" s( A
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
: b) q% B% w) _+ S+ X9 \! O2 T3 K片言只语短,相思缱倦长。6 z7 q7 `% j8 X4 e8 r  Z: u
郎君说爱我,不敢细思量。( T) n# }3 i9 j/ d. u# `

' {6 b) ]5 \$ I7 B; ~8 l5 s5 J7 G七言绝句版:/ y1 B* X: Y9 n9 i
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 \/ T9 y' k0 S! U2 X; J! K
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
' p3 g7 n; ]) t
' |% s  z) G" G- j七律压轴版:
/ g; K. k1 A5 W/ o江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
' U# Q2 C$ i1 T6 q/ E- K夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
- o4 H4 o/ `+ _% B3 _( H霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。0 `: \  g4 [- ]2 S1 ?8 ?  j
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题