发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 & p. a/ Y4 K3 D3 ?3 J' A5 t8 K
在维多利亚拍?演员找得如何?
5 X) }' f1 J. N7 h# N1 i' u- F6 g* G! l  \+ m1 q1 f, V5 ?/ z
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& H0 H+ j2 D- x  r3 A
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
2 x1 {+ O) I7 G, s# o! r1 t  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
: t0 a. B% Y1 N# j/ _. n  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”: z+ G2 o+ Q6 m& ~; [' y( N/ X3 n
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 f+ K( E" n3 W5 R5 p
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
' N, v& a. S! N7 `5 c/ L" @7 b1 }  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
9 O$ [/ _' P; P% M( N2 _  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。5 F# c, P" @7 _$ [* B6 g9 [/ p
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”, _+ Q0 C  t2 K% M3 Q, j
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 G, M1 V: s4 T: R" @; x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日$ k) j/ m# R0 ~# Y. [) b! X+ G
A Spring Day) B( c3 B& [3 e9 n2 [- ^! i; x7 L
朱熹& m! j0 x/ ^, l3 c% j
By Zhu Xi / Translated byYeShell
; O, {, O& Z; {" J) l* f+ W& C" [: k胜日寻芳泗水滨,
3 E' H3 k) A* K( @On a nice day I wandered by the Sishui River.
  A$ J& Z0 A9 g4 E无边光景一时新。; c) b$ U9 U1 U0 q
The vast scenary was full of fresh flowers.
2 ~- T, R( I# \: a, v$ m, A等闲识得东风面,
( p2 \$ U8 X7 P- J! @One must know that when warm winds come,+ I! s8 f7 F' a/ c; R6 |! E! }- K
万紫千红总是春。
3 u% K7 `$ B2 N0 A3 qThe spring turns into thousands of colors.
& ^/ u! V6 z. \

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
4 h* v4 f7 P. F/ v1 }& `- d8 uWandered by the River to search for spring on a sunny day.+ p6 s2 [3 \7 ^. W& s$ K
Found the immense scenery was refreshed already.
. o' P" R9 A) L, n. }1 }! _, OIt’s so easy to tell the spring is here.
- v% r& Z7 q7 n7 nThe thousands of colors everywhere filled the spring day.) U6 V; _, j9 w
/ e7 W9 Z5 g* P9 Z% b3 X! [
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
5 w1 I- I1 S: B9 V/ `我也翻译了一下这首春日,, p2 S* ?4 c2 n% \) `
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
7 y5 x  q) \: k- ]# L0 k0 UFound the immense scenery was refreshed already.) j- p! l3 R7 d3 f5 @3 x  M
It’s so easy to tell the spring is here., E" a% E4 I& N9 n# G
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
- i8 z8 w: T' ~. K* j
, _4 I! M! H! }8 q" _# m+ y8 X" {大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! 4 e; Q9 u' H& l/ m- t+ Y! k

) L. h: }. O$ G- ]8 t6 m两点商榷:
6 V/ h  ]3 }7 `" qA. Is rhyming with the same word okay?. F: g. a1 U4 i% b0 y
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)8 N! m' V$ e5 L: n$ f) p
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" o* A. G& v/ t0 L* X$ [

" G7 Y5 F3 [  }6 l: o' z相思                Missing the Beloved  y% j' S7 v( Q( |6 D5 m& L
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell4 p3 L* P7 W& G# T- B
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 w  I2 q1 d) U
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( k) u; |. q  N( d愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
5 m7 ]9 [9 u  _1 `, i此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
! s) \) C0 n( B; z$ V! y我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ' _6 V( V0 E5 G5 B
+ I# i! J+ Y6 `# p# T# r
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 k$ o5 r( @# K# [4 S) C2 Z# n
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 f* {7 V" _  h6 x/ B: \% |) C

1 E# k) Q3 ], a& ~《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。, U6 [& b2 @# L
: s. U4 g1 y7 ~9 F; d
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 p. j$ g# h! j此星照北极
! n8 M# ?1 W& y* @: \8 `虽无拱月耀
7 T/ H& i( Z3 A' h  G7 U. b  F% L4 t心明道不迷
1 _5 e/ F! F8 e+ k2 V1 s& c; @$ h
3 ^/ Z+ ~* K1 L. M( Q: e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
6 G4 a3 k1 @0 @3 k' w) k- t( V0 g( h- `  J
五绝  无题          Sparse Stars) z1 J! c) B" a* n4 d$ L$ E5 j5 ~
莫道夜星稀        In the sky of a dark night3 q# h$ L4 |& H8 Y/ [- x; N
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
: G. O* ^; |5 Y虽无拱月闹        No moon or other stars
$ K) {9 Y: m8 R4 [& g  U/ s心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
  G- Z* _. h* u/ z% M4 m7 NEven though there is only a few of you
" I8 c# Z& B0 GYour shine points to the North Pole
6 N; @1 X: @/ d, DNo companion of the crescent moon: D) x+ O# F/ {! |4 I* Q$ [
Being in peace and knowing where to go2 C, k2 r9 g( O+ P  y
) ]. |' i: c5 [( r& ^6 W) _
你的翻译,英译中:
: F. P2 }% d8 ~& L3 `4 P在黑夜的天空
- l: w( B* i2 f' r7 U) `只有北极星高高悬挂( ~/ f) V# \3 N! o7 Z
没有月亮和其他星星
! `; x. t$ j1 F/ _0 c' Q但是我的心和路都是光明的。
* M: X& }7 R, @+ }  ^5 q1 A, ^$ _2 j: S4 _3 l
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:1 f: @; \) h  Y% h0 Y

2 M8 O. u6 @6 H即使只有你
$ F* p- ^8 M2 d+ [你的光芒指着北极
6 `% q/ K9 b" t9 i2 a( n. i) ^月儿弯弯
6 T3 F( T: @+ l4 Y7 s- k. A孤零零没有伴
% Y7 U3 q! c& G. H但照亮了我的心
5 E9 e4 R2 ~4 \1 i4 u引领着我前行
( h, w% l( N/ c5 `/ Y# T6 z: J$ z2 ]$ L' P7 L  G
(后面是我添加的:)2 u% n1 R. R3 u- ?+ S
啊,我的朋友) z1 F( I: _# v- ]/ L0 _
别说天涯路远- r, ]  t- H5 k0 e7 [% A
别说海角偏僻
% m0 `3 n+ \5 i! J. \2 F我处处都听到你的
. k7 `9 X1 M3 `( o歌喉" {. N/ ]# ]) X9 e0 k
时时都看到你的
+ o  J( N, ^+ ~# [笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
2 d9 R! H) Y; E0 r- K2 F1 i) h" d没有多少星星的夜空, i2 k1 V2 v& A5 O
北极星明亮点缀苍穹
/ i/ R0 h' l/ O纵没有那弯新月相伴. g1 M9 {9 t8 u" }
心也静如水 " ?& m1 G! H) t1 ~/ M" m  {5 B$ t
知何去何从
9 }) e" k8 K% i  f4 S. K- f2 i$ z8 p7 p  ^6 W7 z
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:4 |; m: ?2 P+ {1 A5 n2 T

) S" x0 O& R+ S% n; j2 O! ]On the night without many stars of sentiment2 v6 X/ W( M4 }
The twinkling Polaris decorates the firmament
$ O# z( h1 U3 b, _1 I! n8 sThough I can't see the crescent
2 e  F) ~" n' q$ U1 D3 p9 rMy heart is a pond of water without a torrent5 ^# i7 b* O4 C
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。  z! k7 q  O; ~
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。1 x' W! [- G. y4 r' h5 p% @0 x" e
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
" |+ U5 J- a/ X翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。# H: O+ x( W7 f' y
Copy一些东西,周末愉快!, T% H, ~. z2 q1 d

( E5 |' K2 I. ~9 W* p英文原文:+ c& M' @; J! f( |5 X" p/ R6 _& T
You say that you love rain,
  d. F  e: ]2 L0 N$ |1 T! X3 _but you open your umbrella when it rains...
7 u  K& z0 A- ~+ hYou say that you love the sun,5 H$ w8 Z6 q; J- H/ F9 g& ?
but you find a shadow spot when the sun shines...
% e# ?' Z. }7 Y, k3 c/ pYou say that you love the wind,
2 I, L3 _- [  p, z5 G' h, HBut you close your windows when wind blows...9 y1 d8 J# n% |/ {
This is why I am afraid;9 h4 ]0 u; a, n# O: G1 n
You say that you love me too...' f) [2 X& U2 z) R$ W$ l( G* G6 B+ y
- o5 p' R6 e7 x. |7 e* Q
普通版:
; o) H2 s, {1 y7 D9 f4 C, N你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
) f1 Z' A% ^5 ?8 Z6 ^你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" e0 @7 [. s- O/ q/ {
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
1 a* w$ ^3 Z: b0 c" Q! H1 p我害怕你对我也是如此之爱。& G* \5 j+ h8 K1 [: u$ u; H( w
0 ]; H  z/ F7 A' C8 X
文艺版:0 G7 r5 q8 ]9 Y. i4 {
你说烟雨微芒,兰亭远望;6 s2 w2 {3 e9 E% O
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
  U. t; H. D( y2 B' F% y6 M你说春光烂漫,绿袖红香;$ {) c* o1 u5 P5 c- x  F
后来内掩西楼,静立卿旁。
2 N, L6 w6 K6 E* T9 M% s6 P! ?你说软风轻拂,醉卧思量;
  b8 ?- X( D  B9 y) r& R: z后来紧掩门窗,漫帐成殇。8 L5 _- u- _0 {5 Z3 J
你说情丝柔肠,如何相忘;
# y4 [: u2 s5 F' N3 v  o我却眼波微转,兀自成霜。
* Y8 f* M* y# a7 P! c+ ~2 _/ x  _3 n7 U( ^1 f
诗经版:
  v% M  S( L2 q子言慕雨,启伞避之。, K, c8 O& I2 p1 G0 i8 R
子言好阳,寻荫拒之。7 ]5 @& ~; Z/ M( N+ f6 D. Z
子言喜风,阖户离之。
7 _1 E, K; U0 ^( n, x: g$ M% R7 o子言偕老,吾所畏之。
5 u2 S8 k: w- m2 ~5 r: u2 \6 Z( \- r8 I" R# u! R9 {4 A
离骚版:
; k  Y) P8 a8 v& t君乐雨兮启伞枝,
+ G8 F# E- x0 q% z' K3 @君乐昼兮林蔽日,
: m9 _2 {0 q9 Z3 U2 Z君乐风兮栏帐起,9 x. u, ^% w4 Q( r% g9 S3 o: v
君乐吾兮吾心噬。/ g' w2 M  a* e7 e

9 K5 S6 X' p8 L) M- I/ y5 `五言诗版:9 Y+ m$ \# i& u5 p5 m/ Z' b, c
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。% B/ r5 c' u" i' Q5 Z3 w0 k0 [% w6 B
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& P: ]' }3 v& j. V2 l& U  \5 h片言只语短,相思缱倦长。
. V& t2 r) d+ e- O0 O% f) p郎君说爱我,不敢细思量。3 w: L0 ?' f% b0 o# A: r/ S3 U- P

: M  X2 v. ~! W7 ?七言绝句版:
& x; f8 Q; A. B0 p3 h0 e( |6 S0 P恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。: ^- g% p! `7 K# Q- H& ~/ W
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。% ~8 Q0 l! c: q" e

$ x' t& U: [1 h七律压轴版:
( Q. ?& }/ ]: m江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& e& B/ m3 ], {7 y3 [
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
' J3 `! X4 s* V4 t5 f霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
5 K) p( q1 W2 d1 v( ~1 G- O怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题