发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 - C1 I8 o9 H2 `) C. U3 g
在维多利亚拍?演员找得如何?
: p2 i" }5 E% k! q2 ^

0 X* }, r2 e; O0 c1 y1 p2 [演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- f; T( S- v: }1 a/ J8 q3 S
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
" r1 j3 S  q  @& I) j2 w  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”5 @2 O" v/ ~! v7 T2 [3 i
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
2 D+ p& r  f8 v9 L& S2 z* |9 n$ X  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
! p5 V( a( g: o' V" G8 D; k  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 B6 U' t( z/ i5 V) `5 C& H# s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。! v- ~0 `# H6 ]5 ?  }' F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
, F- P& y# ~" ?$ q" C5 u4 R& A  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”7 f" H* o6 [3 ]  g, z0 \9 Q! }
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”4 F" s$ k8 o+ U' s
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
! G8 `1 |/ Y& u9 sA Spring Day
* @3 F" l% r0 C朱熹, P8 ?4 V  M# B7 v
By Zhu Xi / Translated byYeShell  o8 Y) t8 M9 D6 ~6 u: b. J
胜日寻芳泗水滨,  X0 o7 z" a' i
On a nice day I wandered by the Sishui River.( P# y3 Z& ~' o- P* l8 F% d
无边光景一时新。" |5 e9 [7 J& S0 \3 a* N0 `8 ]
The vast scenary was full of fresh flowers.
0 F0 ]7 d, B( o) a! g% ~等闲识得东风面,1 _' M* U- ?3 `4 a; c. M2 x
One must know that when warm winds come,
. o  Z3 Z' J) ^! F. J9 i) r7 P万紫千红总是春。
% y+ [- G  Q8 a5 h# kThe spring turns into thousands of colors.- G' N  ~. m  ?4 S7 X( b

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; Z) G. q( V$ V) E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ c/ U9 C. ]+ }' fFound the immense scenery was refreshed already.
' P; x+ N% O6 P; ]It’s so easy to tell the spring is here.
6 O- |2 \7 d6 PThe thousands of colors everywhere filled the spring day.0 `6 X1 x# Z1 {  w/ c/ E8 x% B+ z

0 |- L8 }2 E6 ]$ m3 E2 I0 v! f8 Q$ K没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 `+ H  N$ {  b
我也翻译了一下这首春日,4 E: ^9 J8 U( s
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.# i  O. W4 y0 y5 @* t2 ?4 c
Found the immense scenery was refreshed already.
2 [! a/ l/ j% pIt’s so easy to tell the spring is here.7 s7 E( l. H' j3 S8 P( A
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
% K& A) @; k  g5 m3 G+ M
! b# b& C2 F$ L! d) F* q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
4 N' v, G; ]$ B' \9 a
3 m8 n! K1 ?# `0 }$ N两点商榷:
) T# m2 s) _9 JA. Is rhyming with the same word okay?
. h, p' C. q; O0 p* I& }% c4 }B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
- E2 z( N% `$ N* T( h: RB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
. m! }/ X) t* s0 D  G4 P8 Y3 b1 W8 O9 n& x4 k0 R$ Y
相思                Missing the Beloved
. ~/ z  @: D( i- q* C王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! R9 u( X. e3 _( y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 Y8 r3 b( s1 d# E% U6 V春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.) v' @! s  C& _" d8 s  A% D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. T" Y; @! v$ L0 B. y此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
% D3 @0 g$ L4 J" @  M- N% @我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
/ {6 b  ~0 }( r# t. V# y6 |& E7 x0 g5 p6 N3 g" m' L: G
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
2 [, m" p5 @  d/ C9 _BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
; l. y3 r7 P! q+ f3 {. c. g( f7 y! P# ?+ |& x; }! C) ]- e- Y
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。: u) d6 [+ f' W% N

: ?4 `' ?1 T( \; A/ t/ K) S谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, [+ Q/ K$ D5 {- M$ T$ J4 }$ z此星照北极/ `0 c) B3 v) O; R
虽无拱月耀
$ w# m, R" M9 U心明道不迷- V$ `( p) j' r" z0 X4 t3 P
3 A% K( L% j. b( Z9 S1 {& q) i% U! K
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:1 d6 q: u  f$ H1 O
, y5 E* J5 t& a. x6 B9 X7 B7 {
五绝  无题          Sparse Stars
& |& N! V: i2 k2 \- P& w2 @$ L4 V莫道夜星稀        In the sky of a dark night) O5 r/ s( C  e8 E( e* j6 Q
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high! [$ R8 D3 C" I$ ^# Q  U0 ^0 c
虽无拱月闹        No moon or other stars
* I5 V2 W1 {2 W" _7 @- V, l心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( N: k; n1 w7 k, h2 I0 k6 A9 H
Even though there is only a few of you
# W8 r8 d( q; S# k5 RYour shine points to the North Pole/ b$ ?$ o" J; Q+ _3 i' L
No companion of the crescent moon
' f2 S1 j4 ]6 OBeing in peace and knowing where to go
# j# z2 K3 P7 M
5 r' K3 K9 v  o, w, k& h1 l你的翻译,英译中:, \4 ], x4 s1 O. E5 H( a
在黑夜的天空
( i' N+ R  c9 F2 w. k; o只有北极星高高悬挂
; l4 p: N0 K3 ?) h没有月亮和其他星星1 M  L1 G) @; g& t& J) i
但是我的心和路都是光明的。1 B. l  Y) x+ a8 Z4 D- E

2 B5 ^5 @# F9 a8 s"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:3 o: p% L" J1 U# A$ z/ a+ S+ L
! x8 `) [/ E3 B# w
即使只有你
% Q3 W9 p+ ^! K你的光芒指着北极
5 T/ j2 w( ], d) m3 q, u/ U月儿弯弯: `% a4 @0 X# E& A) T. e
孤零零没有伴
/ N, T( {! W2 K但照亮了我的心
: k; @; k2 h+ x" }6 o引领着我前行
& O3 \" n1 M! U2 E( Q2 R# A- g. N* _: L6 {
(后面是我添加的:)
7 e; X* o& f/ H' W( [, z* m啊,我的朋友( |" d' [9 ?, S5 n7 r& {1 h9 B
别说天涯路远# o8 r' L* `" @" g
别说海角偏僻
* N. Z$ L! b+ ?4 s% Z2 O/ H; b1 W5 A我处处都听到你的! d7 N" X# s, [. ]9 L
歌喉
  j, e' n2 a6 q6 f+ H时时都看到你的
1 f7 u; ^: V- k& A: ~! w笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
! L0 S5 B/ O$ J; i% D( a) {没有多少星星的夜空# @+ G+ P. ^8 F. Z. n5 P1 J
北极星明亮点缀苍穹
  O" k- L+ S  M* r& j+ T2 E纵没有那弯新月相伴' }: D/ h$ T% b7 e" R% \% n
心也静如水
* n" g, y% n" P7 |6 z知何去何从# h; l) v  o5 s! d

/ ~& l; Z2 @" M9 |$ E这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
6 h* e6 R( r% l9 H; f% N- T- F! f  |6 H2 Q0 h
On the night without many stars of sentiment4 \! e) z: g7 o
The twinkling Polaris decorates the firmament3 Z2 V- x9 [( L8 d
Though I can't see the crescent3 R" f) a5 |2 F* A+ O7 k9 H, |$ e
My heart is a pond of water without a torrent' m# B, e; U" X9 K/ P& N; X: H
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。5 x6 K+ D/ G7 F- X
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。9 K& ~7 d: G4 W! M' m, L, P) O
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
+ ~7 d5 |: n8 s: J翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 c4 J8 E/ w7 ]6 YCopy一些东西,周末愉快!
" D: b4 {$ Q4 G. U
% f" P  T/ G8 r' O, D) v& Y8 }英文原文:
9 x* ]9 [5 ]# Z9 B" ^8 Q5 Q: f; v) KYou say that you love rain,
& I' a% u' w4 Y, P- v7 E) ]" Mbut you open your umbrella when it rains...( o2 m3 T( }, J
You say that you love the sun," _) o) B: z7 ?- l  C  o
but you find a shadow spot when the sun shines...* b) U8 R( t6 U1 ]5 c) |0 ?5 }  c, S
You say that you love the wind,, ^5 Y# W4 E) c7 d9 Y6 X
But you close your windows when wind blows...
7 W' ~2 h, S: A% h+ @  NThis is why I am afraid;. Z( V+ c: j5 T6 q+ g% l
You say that you love me too...& u! k1 V$ j7 b% x2 b% k- g

6 O' J) j: u% h& w普通版:
5 h! z' j6 H. }4 l1 k1 y% G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;7 C+ f6 r: g5 a# w" T0 D
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;8 w: X  {- K3 T
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。9 _( B- H% J8 a) g1 F
我害怕你对我也是如此之爱。
. N: m0 \: L6 O" {$ ]8 a) E
' M+ |2 i2 D; N" R, g$ z文艺版:0 Q1 }3 x" W) `; I6 y
你说烟雨微芒,兰亭远望;
4 A( n) h+ U' }% u( Y# ~后来轻揽婆娑,深遮霓裳8 P/ @1 e) w( \* D8 A
你说春光烂漫,绿袖红香;
0 _- \' s0 [0 U7 R8 u& D/ S后来内掩西楼,静立卿旁。
& w9 g0 S5 n8 ], H) Y你说软风轻拂,醉卧思量;
# w% ?7 r* V* Z3 D后来紧掩门窗,漫帐成殇。
! r: V8 F# K0 M$ n$ a" `: L) D你说情丝柔肠,如何相忘;; t( g; f0 B, [+ W7 a
我却眼波微转,兀自成霜。( J$ @# R9 ^5 w' b) w) ?; |
0 l1 }. s9 c$ _' }3 J2 I1 y
诗经版:3 a7 X, b$ {5 l# K# P1 `; Z
子言慕雨,启伞避之。* I, Y3 h' h6 c* z
子言好阳,寻荫拒之。
5 L4 U+ e$ n6 Y; c' m3 V子言喜风,阖户离之。( H- [7 Z2 F6 s  ^* y* m
子言偕老,吾所畏之。4 O! {! v( L  ^5 t( {5 d2 z

5 q" o, K- p2 P6 m6 z: r0 Y离骚版:- q1 r+ Q3 l1 w
君乐雨兮启伞枝,- N' `- j5 ^( f( V9 S  [
君乐昼兮林蔽日,
. b1 ^* n5 p# r! _, s. P% `君乐风兮栏帐起,
' s7 h1 s9 s( p# R5 p. v  ?( k1 ~君乐吾兮吾心噬。( _: a; J9 t2 a) X, Z; ^/ [; j

+ d, O2 h3 T. q. u( a五言诗版:$ l) v$ C! k0 f1 N; l0 U: @
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。5 F7 i8 Z9 ]: \
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
7 Y: v. ?0 j; P9 `6 P片言只语短,相思缱倦长。1 j" S3 b& W* D1 `* u1 @9 I
郎君说爱我,不敢细思量。) F) y6 s4 p. _" R3 ?( X- N
8 K3 C. a+ F7 R
七言绝句版:
# x) \) p) b1 {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。' l& a& x0 a8 P* E& R: `
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。/ G" I- f7 E! l$ K" [

1 ^" u% e3 c' E% h+ E七律压轴版:
+ W! b: P* _6 c6 R- R% V$ h江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% B6 `8 O( |3 K( m# U5 Q
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
* R( t- G, w* q% M霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, z$ I2 S; x  j  E' y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题