发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . @1 e2 `& C, b2 c. G7 V/ u; M
在维多利亚拍?演员找得如何?
8 {7 b5 i+ }) i  @  F! ?# a+ P

6 P7 l- V, ~! k- n5 x演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”. ^5 l3 A8 j" F# p; x& A, u, k
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" H9 }  r0 Q. o- T. b2 w- e2 d
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
- h4 v1 |# S$ m3 A& O5 o  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
* U% w  O, L( G1 o1 R0 E8 b, W  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”, z' Q7 H, ~: Y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”/ @9 n# R2 s3 n+ {4 I  M; j1 @+ [" ]
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 E4 d& B8 _8 E7 s
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。# i! p8 p+ P# i! L* r0 l
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”: X0 a4 j1 u% y, Q5 ]3 R: c! {
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”- r' k- B* t( ~: ?9 ]+ o
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日9 \8 g  P. F) ?1 K" ~8 A) N
A Spring Day
$ t1 i8 Y# V/ D( o7 o朱熹5 ^3 s9 h! x- h, y- \
By Zhu Xi / Translated byYeShell$ _8 N/ Y4 J% \+ w9 Y7 {
胜日寻芳泗水滨,
& d" j- U& a3 }, kOn a nice day I wandered by the Sishui River.: l& L" N' b. Q! n- a
无边光景一时新。3 b0 k/ y- t  _/ A1 Z
The vast scenary was full of fresh flowers.
* R; \4 ]9 x  Z6 ]7 i等闲识得东风面,
6 w. a) }4 c5 FOne must know that when warm winds come,
8 s: U& k. z6 P5 N+ E0 D+ ?. X2 z万紫千红总是春。
7 v/ B+ k5 _5 Q2 V5 sThe spring turns into thousands of colors.
( H9 `% c) i, p/ S

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
+ S% ^4 R8 D8 t' \0 [Wandered by the River to search for spring on a sunny day.1 w1 k7 H0 ]! z1 y$ _
Found the immense scenery was refreshed already.
8 U+ a" Z7 w+ V7 p' `It’s so easy to tell the spring is here.
: E+ m! @2 ]' c: NThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
! g. u; Q( ]1 g4 f, K
6 U, _9 M- z: H5 K/ z没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 V0 _. ^# `5 F
我也翻译了一下这首春日,
3 n: ^3 c. Y! x6 ]3 lWandered by the River to search for spring on a sunny day.
9 H( I* N4 G' c6 {1 l/ n4 h: ^6 PFound the immense scenery was refreshed already.
0 e& Q& ~+ y* zIt’s so easy to tell the spring is here." p9 z2 W2 K: h( k6 X. W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ O7 e) F! w* `2 ^3 b6 h! G! x
; c5 @* B" t/ `# G; Z大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
1 u4 I- W: m. ~% Q; y% R& K( h2 g; e! p% {  s2 ]
两点商榷:5 i- n- e1 L5 e- n; F' ^' m! l% n
A. Is rhyming with the same word okay?
# c. _: |. ]* Y1 {6 PB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)$ z+ H! w) @( P7 E0 r2 z
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:5 G9 l# U0 K$ C& d, ~3 D' P

" }& T, Q/ V0 N4 p' r" s7 D相思                Missing the Beloved
# r" p( X# O4 S( p王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
! L* e( }6 }( q# ?红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
0 @& R1 Z4 ~- d: x' o; a* n% Z春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.% R7 M& I5 f. z2 |; L/ G
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
, N' i, M$ f0 O" i6 j& L5 ~8 _此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
, `* r+ R& m8 ]3 W; l我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / s( s) \# I- f& P

' T7 o* B2 v' h, d你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?% d, T0 V$ C* q% b' |9 u8 X. l
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 R6 A, O5 }1 K  S+ n3 [* _  V8 {4 P% `% \3 x/ O. C& D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。0 @$ q+ l1 h7 A7 x# i+ K
% H2 {5 O  p% H6 I# U( H
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
4 u5 w+ t3 l4 I, y, u; x此星照北极
! L& {* \0 y+ H) u虽无拱月耀; ~0 _6 v, h8 ^' s* o
心明道不迷  E. k8 h3 Z6 y

3 F7 \$ f. {5 s1 W( M) f英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 `! G5 E6 P# b' F- z( F: o( O
4 p0 q* {1 c0 r% m! \- l* H7 e
五绝  无题          Sparse Stars
' }! d- x2 G& h- b" s3 k莫道夜星稀        In the sky of a dark night6 ]+ v, d/ \& p5 w: m
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high, [) T- T9 R0 y: f# D2 Z
虽无拱月闹        No moon or other stars4 w' w3 N# b3 ^* m/ v1 F% v+ G5 T
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:( X: f, g% j5 Y, W4 y, M8 P
Even though there is only a few of you
7 G" d0 h* [+ b, H* T% `Your shine points to the North Pole; }) B5 Y' B: n6 |& s( o* e
No companion of the crescent moon; m* a1 l$ B+ L, ~  B
Being in peace and knowing where to go
9 _  z0 ^9 n+ ?, g! Z0 t  d
9 i, V2 u  u% ~- _; O你的翻译,英译中:
* \1 @! z4 A, D' p! J, A在黑夜的天空4 Y3 j' m5 z( S7 b8 U
只有北极星高高悬挂- Z+ M3 [- j1 H/ n- X% X" A
没有月亮和其他星星
2 Y% d: \( |- t% x但是我的心和路都是光明的。
9 f* L$ r# g+ _( r! @! r+ ~, U
9 A$ `; q$ W1 T1 l"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 C: V, P* x5 c2 X: H6 ?- {
, M- Z4 N: b6 Z7 V% i1 p( [即使只有你, e/ u8 f+ s* Y+ H
你的光芒指着北极
0 L; m- A$ L, l- u- j. E" e月儿弯弯' L1 I  h! O" Q
孤零零没有伴# q+ Y4 j% q" C9 w
但照亮了我的心
8 B6 m1 y+ i7 f  P; L引领着我前行  }- R6 i# ?4 B8 [* ^
" t2 }/ O3 z; h  e" ]: g+ Q# [: y
(后面是我添加的:)) o' W  L0 o. w3 Q; |7 Q  f8 D* q  x
啊,我的朋友
6 v2 ]/ M+ G4 s/ e! `" c8 s  k3 I: E别说天涯路远
. u" O) U5 M7 p$ N  d别说海角偏僻4 `$ K9 c! h5 I# b" S
我处处都听到你的
& C9 x9 C/ M2 I% x& K2 {$ D歌喉/ G& k& _$ b. f5 C! G8 i6 N# I
时时都看到你的* m0 {) c& p- ]0 }8 t4 |  v
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:! {5 |( z  u/ n! j( s; y3 \7 ]
没有多少星星的夜空
0 d8 d" `5 u# i0 u# u3 p# v北极星明亮点缀苍穹
! z, p* V% N  w; b纵没有那弯新月相伴7 a" k( z& V- ?: {  Y- J! s% p6 N; {
心也静如水 8 W4 d" q% d" v7 ^2 |% Z9 A
知何去何从4 d/ A  N: w3 n+ l
% x" i- {3 }! ~1 w0 L6 n) }
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:. F; ^9 M/ a# c9 y
3 [! j0 p3 h# j" x- N/ Y: {
On the night without many stars of sentiment
; b- a' n, T" mThe twinkling Polaris decorates the firmament
0 l0 k; B6 e' j9 WThough I can't see the crescent
, Y. }" ?, _+ x  w5 |4 H3 |My heart is a pond of water without a torrent
+ @% S) K+ P0 LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
" J% ?" _& x; F! C$ ~8 o1 O. O你最后这个我就不丢砖了,挺好的。3 J. d( }! ?7 O8 Q9 u/ L8 J
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
# G4 T* Q* @/ s. i" N翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。2 d3 B. Y! K/ f9 g, f
Copy一些东西,周末愉快!
3 m0 }+ a8 ~) V2 e8 ?
$ U) r. n, I6 Y! S5 p* X英文原文:% O4 R; u/ ^/ A2 A0 w1 O
You say that you love rain,) |6 v- k  Y! L7 `# B( H
but you open your umbrella when it rains...
1 C& F7 f2 a# e! @; l3 H  VYou say that you love the sun,
' |& l3 X" w& {" f. o% T" pbut you find a shadow spot when the sun shines...
9 e5 T) `" N5 U3 Z9 C' G* bYou say that you love the wind,
, ~$ v$ v2 Y3 P: |6 D% H3 W, KBut you close your windows when wind blows...: ~7 l4 C& v% ?- V+ A5 {
This is why I am afraid;
; c" x1 o1 C- V5 B) ?4 ^You say that you love me too...
5 @4 D' @. f9 F3 W6 J( m
$ Y& X7 }; G3 q0 ~4 C: U% c7 F普通版:( N% }4 r( a4 N7 f
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
6 p; n/ w& C/ k1 _+ O7 r' C你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;3 v' T. K2 O' M8 ?+ ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
/ m  A5 |0 {( K5 Y, B' ^# C+ `我害怕你对我也是如此之爱。
& c4 n  Q0 }3 z4 K! R7 t$ v/ H7 W, @( M
文艺版:  C7 L: U3 P+ h5 a
你说烟雨微芒,兰亭远望;4 R; P  d! o/ g1 r
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
$ {% y; |, K5 Y8 Q1 r* {你说春光烂漫,绿袖红香;1 n, H$ l* X2 P1 j2 ]
后来内掩西楼,静立卿旁。
' w0 {4 t5 m! E你说软风轻拂,醉卧思量;
' f' e* }$ i, a' b( H% u后来紧掩门窗,漫帐成殇。, T. \  C4 b( R- z4 d: w! V
你说情丝柔肠,如何相忘;
! g7 L. X0 f* {- H2 r4 p6 _我却眼波微转,兀自成霜。
) J# w3 S  J  M
& O3 N! C' h4 F) N' o& E, A诗经版:
3 Z  h1 P. C2 b4 R+ M1 z' A子言慕雨,启伞避之。9 {% K. D0 H6 O! o) p8 j
子言好阳,寻荫拒之。7 E- P# v+ B8 ~( S( \. e) R
子言喜风,阖户离之。
& R& Z& A2 S+ w' ?0 A子言偕老,吾所畏之。
  P9 m( B9 M, g/ \. y
2 z$ i& k6 M8 U) a  C& f离骚版:' b8 d( e# \0 O- }# c; T  J
君乐雨兮启伞枝,
1 H4 [. h. T5 k$ K1 b* r* R君乐昼兮林蔽日,
7 L7 s; Z! R. J% b% h* ]% E君乐风兮栏帐起,
4 ^& g7 q) ^9 `" H% ~9 I7 v3 ~君乐吾兮吾心噬。
. [$ K* V# R3 Z. B
: @; r  g3 H- B: l5 W五言诗版:
: A% p8 J6 r8 q% f. A& M恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
3 U4 Z2 F/ D5 x2 M' m& B; h: E! s风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, V- S; {# J: w) L8 H  T9 y片言只语短,相思缱倦长。
8 T8 F* M3 z1 B* D8 p% Z郎君说爱我,不敢细思量。$ I1 W: `3 W$ U
2 ?% S+ p" o( m, p5 P
七言绝句版:
, C' h. u0 \1 d/ \/ S* H恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。4 h( Q8 s% w" c. _( A
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。) P8 n. K# ~5 w$ _- Y5 a9 _
2 f; R* c9 H6 X6 j* ^/ u6 c1 y
七律压轴版:& z* o7 r) F1 P3 P
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: a2 O2 e2 B3 {夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
; o# D/ J: [) v  C- v1 ]霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
" S( ?1 i. k! u7 [, @怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题