发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " B, ]1 U4 r$ W& g3 `4 c
在维多利亚拍?演员找得如何?
' L" k* m9 {6 F& i  f8 `* \, R/ ]2 V" c; z! P9 l* D0 ]
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& L3 N# I8 _% a/ K" B
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”7 K$ V. R' J1 \6 N3 m
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 ^  R# }  M6 n
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
# Y: g. z, W; S( }. u  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”2 }$ H; P, {% j0 a. b
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”6 H, ]7 Q4 M2 P; Q. q! P
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。. {; Y4 {8 `/ J2 j, r2 C* c
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。5 h4 `3 y& m$ C$ G
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
# \+ I" p) u/ x% ?  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% A$ h* n' h+ p; H, @, q! F  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
+ L. A1 K; k" i. aA Spring Day; ~$ c$ I+ Q- W0 E( T2 l
朱熹: n* f7 Z3 M) k3 d) P/ t2 M
By Zhu Xi / Translated byYeShell* `; b3 I" d7 r* P: |& H/ z
胜日寻芳泗水滨,( [+ S% b7 k& \& M* R( L
On a nice day I wandered by the Sishui River.4 e' @- j5 P4 _! R0 Z
无边光景一时新。
1 `# }7 j- s8 f) M" L# D' m9 ?) |; P- }The vast scenary was full of fresh flowers.
" Q  e3 _. _4 g9 D+ t" V. F6 ~, x等闲识得东风面,
& i9 K1 v% m8 D5 m- t  D$ IOne must know that when warm winds come,
/ {0 [  V- `7 S. ?* B: C0 r万紫千红总是春。1 d' I% P0 H9 Q; |% _1 |8 }
The spring turns into thousands of colors.# t/ e6 J6 B0 Z. F+ I

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日," p3 L' v0 p/ g) O& B4 Q
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( e  W9 o: x# Q, V
Found the immense scenery was refreshed already.2 R, l/ o4 r) S* z& F
It’s so easy to tell the spring is here.
; O8 l. v8 T: j% ~  K) L; HThe thousands of colors everywhere filled the spring day.
; u% I: I0 }; Q5 x. x; K: V
) C5 j- c+ @0 l' Z- k# G7 h! U# y6 P$ q没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
% K$ o7 O: m- h7 A5 ?4 c2 \% C3 M我也翻译了一下这首春日,
5 ^4 h  h' Y8 o( h0 Z$ tWandered by the River to search for spring on a sunny day.
: S% k$ X& R# D7 H8 NFound the immense scenery was refreshed already.
( `" h+ m( ?/ ^2 Z' S' gIt’s so easy to tell the spring is here.
9 x2 K: ~3 I# ]/ \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
/ V, \, o4 l8 r" ~$ W  Z2 A/ g* u: S9 \" M4 n4 o6 u  v
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! / h$ b: D. y" t# c8 V* \' B

9 N4 e0 N- E7 S, e0 v+ L. U: c两点商榷:
' {$ i) [2 z' `0 ^A. Is rhyming with the same word okay?
/ U! H& L8 x$ V  IB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
" G. t$ \; j5 w. jB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
5 U  D" r/ H8 p0 g$ o# Q& U8 ?. m6 R( i, C
相思                Missing the Beloved
9 {- {/ [/ E9 [9 i王维                By Wang Wei / Translated by YeShell) W+ z3 }1 O- c/ j
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
) [3 U$ a! C! ?& r  m6 h春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.. N, @3 }1 _, {9 m
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
* v9 D4 Q' P/ _' k此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 I) N8 a* \5 O我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 0 s" t; v/ w6 @* s3 i9 m
. o' Q, c4 K% l7 J2 _& y+ p
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
; [  G& z: j) K5 ~; d5 Z6 J  \3 \BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。- z0 J( F3 x% f  r0 R- l
  A/ t( I  o. h
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" n% _9 i& q* Q8 M4 _! U
+ h/ U% {" l% v2 I) K0 H* b; m谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀! X9 y$ g6 v! _- x+ K
此星照北极
/ s& v- C/ q- e1 x* _2 d虽无拱月耀; N! \/ n) s& J3 N
心明道不迷5 t: I, C4 {5 @& I4 F  V1 a

7 U. i5 ~4 Y" g9 z0 D, J: S英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:" x6 X: w# T' q
9 b3 a) q& `% f* o
五绝  无题          Sparse Stars3 D! h# L8 t% S+ C* R+ N1 ]3 V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night( k- b% j% @1 k! c
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high% F" `+ g; f' d1 s4 [" V2 ?% S/ i
虽无拱月闹        No moon or other stars
2 E7 u3 P4 ?3 O. ^# C) g心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
7 ~$ M% Y9 N0 P5 ]6 @& }( U2 wEven though there is only a few of you
. S6 l/ C$ l% e6 W) FYour shine points to the North Pole) b+ \. H9 ~$ l9 _2 M5 L$ J( d
No companion of the crescent moon8 Z/ G. r- `% K7 t0 B/ T
Being in peace and knowing where to go
; Z3 \8 D% u* o! _3 u1 g8 Z# {8 x5 R: F, e& ~
你的翻译,英译中:1 Z" a" e9 T; Z9 J6 Z: A* z! d2 P9 m8 Y
在黑夜的天空# u# a% A7 R9 E3 R& b9 S& e
只有北极星高高悬挂
& g+ N& x. ~+ t9 h' L' E# _7 C没有月亮和其他星星; {2 {3 d6 U% }$ I7 q9 P+ F( H
但是我的心和路都是光明的。
# |. @" s) ^+ C" w" q0 c9 r7 f- I8 v) R
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
! `# }$ E7 [0 N  _- u" n8 _
* h; P8 ~( X- {# r& S9 L即使只有你4 |: r* A0 O, \- J5 ]; G
你的光芒指着北极
: X" l6 `3 R; A* f. L  t: J! u月儿弯弯$ @, p& D( S% V
孤零零没有伴
" L  a" S7 H2 A. u! N* u但照亮了我的心0 P) z) n  m$ q/ j
引领着我前行
: E  Y( d8 |. B# U" {' d# N% ^4 v: s  ]7 S. Q
(后面是我添加的:)* z; I: `9 {( c! M3 N9 X. ]9 N
啊,我的朋友( T& Z1 ?1 t  {- p
别说天涯路远
: X* a" @' S  n+ R, [5 J别说海角偏僻9 O0 d. k4 G* H% w2 s) F7 ?; k2 V8 Z
我处处都听到你的
3 k. t# o1 q0 m7 o歌喉
; \9 H! n- Q/ E1 \1 q# _$ x" u2 h时时都看到你的8 N8 [' `3 ~: U0 B7 @2 N5 M
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
* @8 N) @) D; z没有多少星星的夜空7 k. j5 w/ s8 u! d$ }% |
北极星明亮点缀苍穹( ~9 O" k6 U2 O4 ^5 T
纵没有那弯新月相伴9 Z$ l9 O5 r" o/ Y2 g/ ?" W5 @0 D" d
心也静如水 % K/ T! j# W  }2 L# H. Y* x
知何去何从
( @" U5 Y2 W( q5 [& t+ h1 \% G6 Y7 M9 ]# e; U3 p
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:* W1 g# D; K# \# N2 m/ k, ~- q
2 l* W9 z7 X  H8 f" a; H
On the night without many stars of sentiment
3 s! s+ n/ A. q, E* RThe twinkling Polaris decorates the firmament/ y3 @% b% q2 p: G/ I6 s# W) ]1 m
Though I can't see the crescent
3 v; X# x" o6 _4 L" \3 C' uMy heart is a pond of water without a torrent8 b6 L) L% R. _) W. b
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& U3 X) C2 S# p你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
( c9 @3 |( t. c2 q+ @9 `不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 V7 ^; j+ Z: ~- p$ g8 x4 O翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。, c/ z7 x2 @# t7 h6 A7 M" t- \
Copy一些东西,周末愉快!
! u" f, a5 q2 k% o
4 C' E9 C1 h  ~# V: C" B$ D英文原文:
! c" x$ u  C0 R" J1 ]7 }You say that you love rain,. ~! U& M& e) [3 a+ V7 Q& X
but you open your umbrella when it rains...& \/ m4 c" i" p' O
You say that you love the sun,
& t7 _/ Z6 }5 X% y# M2 Hbut you find a shadow spot when the sun shines...
( b# f* r6 m& @( ?You say that you love the wind,
1 _! H4 _. i/ F" N2 s! o, ABut you close your windows when wind blows...' ]! g0 M5 g5 c- r" M
This is why I am afraid;
& U7 X2 X0 U: }& H" a  |/ gYou say that you love me too..." _" q9 \9 ^: @) g
5 P) J% h( Q& s7 a" z0 @! |
普通版:
: y: @2 A$ G! e9 R你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
$ w/ E5 A3 e1 O: L4 A& Z你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;- i% f8 }) S/ C! W
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。# S  A/ V- V5 m+ {# q1 C
我害怕你对我也是如此之爱。! [- h& W+ G4 |. H/ r/ k

# T" K7 ]. ?4 \6 H" T" N" n/ t文艺版:
3 e8 \9 r# \' ^3 ~/ t7 F2 `* `4 g1 `你说烟雨微芒,兰亭远望;! t% e$ T6 K3 H2 z# h
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
" ?& J, o7 `- i7 v: C" ~你说春光烂漫,绿袖红香;+ [1 z. i( N8 T( X, I' S! Z
后来内掩西楼,静立卿旁。
' g( U  z% F& Q6 e) V& X, H; X# \你说软风轻拂,醉卧思量;( R" |* ?% o2 }6 M! g0 B4 T
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 g: Z  d6 j5 u4 }你说情丝柔肠,如何相忘;
" y$ E. l; D! a0 V; Y我却眼波微转,兀自成霜。
# K; ]( ~, R/ c* ~8 O2 U. A2 Z. ^' o5 v. b& v2 E
诗经版:
/ s8 C+ @8 e5 k1 h1 b2 J; C: }( w子言慕雨,启伞避之。
/ {+ u) D. n) A* w* j& E8 b& X5 D子言好阳,寻荫拒之。% Y4 w9 `2 s1 l6 {, w% R
子言喜风,阖户离之。" s# B7 W3 c) A( U
子言偕老,吾所畏之。4 Q, b! a5 _/ e2 A) L  \
5 l2 y) U4 N# P
离骚版:) s+ D7 A3 v, P8 v0 G# K
君乐雨兮启伞枝,
0 H4 b- `, {6 R$ P7 X- ?. [君乐昼兮林蔽日,
- C, a" k9 n* n+ y1 j& y君乐风兮栏帐起,
: v' ^0 _# ?; x; ]; n, g君乐吾兮吾心噬。
5 w) v) K: w: f, k# q. P4 ~0 ]# o6 m3 W; r* C" O
五言诗版:3 _  ]  {; X* i" l" s( b) {  u
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
* Q) a. R1 X9 L风来掩窗扉,叶公惊龙王。2 ~9 _% `0 Q4 k) k% T6 Z5 y0 B) u0 p
片言只语短,相思缱倦长。
5 y# A) o: \2 \& T6 R郎君说爱我,不敢细思量。
" d, f. p( x  A/ M
3 d( ~) x% S/ E6 w4 l- c! b% n) k七言绝句版:
) z, W2 h4 @* u9 u" @恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
# Z4 s0 O  h2 i8 |0 m1 E  |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
1 r4 H" w5 n& q+ A- m( C6 `, H
# l0 D" |8 z1 L& H% H  ]七律压轴版:4 }# a7 f, [, C4 [# f1 f; a  G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
; q* T) V9 }0 v/ h3 F8 L$ g" k夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。4 ]& r4 T$ i/ X
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。% `$ J" c* l* a" Z8 M
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题