发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) t2 K, U9 T: P/ y0 u% a: X
在维多利亚拍?演员找得如何?
3 v1 Y6 q* y, f/ V, B0 z6 A% `# @. a/ X; @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”, o/ J5 g5 s$ z: I% ]5 @/ t7 u
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”% a1 k; b/ Z" x$ _* C2 s5 Q
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”8 L& z; a3 y3 x, T0 ?! H4 O
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
* T0 \! ]  n1 g% s. Z# j  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
. m; l3 C9 I, \( K; y$ z! f  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
# d" P+ t* ]9 S$ m$ B  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。/ G5 g( A! ^, j" ], I- }
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
6 n8 t; F6 A, [5 G9 c, E/ i  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”) X, i; T* h$ R$ M# _
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
3 o2 d: M2 M7 @% ?% ]/ p# O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) k" J- N4 E8 [, B6 `. q, G
A Spring Day
6 `, y) z% K3 L* d. H4 K  [朱熹
( Q) t7 h. T: v1 O. K/ VBy Zhu Xi / Translated byYeShell
2 [  V! x: U) y5 _1 r胜日寻芳泗水滨,
8 w8 O; R4 U& h8 S( fOn a nice day I wandered by the Sishui River.% }) [7 A( o* J, b5 h- s, a; J; `
无边光景一时新。; r" x. ^" X( P3 G. I
The vast scenary was full of fresh flowers.
" @) b$ G* y" R等闲识得东风面,
, z3 h, o% Z" v4 d' b" d& g) iOne must know that when warm winds come,* H  ?' U; i( b; {/ K
万紫千红总是春。
( {# [7 e0 W* `9 R+ ]7 Z% O. B% RThe spring turns into thousands of colors.' A- y  ~9 [7 n! j' z( H

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
. b* U0 [( _: u& Q5 XWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' }9 s6 A/ b. N9 |7 ?; Z* IFound the immense scenery was refreshed already.% d. H0 K9 e$ y
It’s so easy to tell the spring is here.
2 \* o" l2 i" ^; P) J# vThe thousands of colors everywhere filled the spring day." i3 [) A( e& ?9 N% M& s% m% o

3 y. B0 Z/ p9 @- G5 R2 m; I! w没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 8 n$ ]8 n' K9 w5 l7 n* B
我也翻译了一下这首春日,' J! u3 O: E& b4 S: f
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 c7 e$ g% t- x+ U/ }Found the immense scenery was refreshed already.
( l( R5 T+ c! L! e4 RIt’s so easy to tell the spring is here.
' _5 _; M  g" c& K$ O  BThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) k# S' {/ h  X& b2 c& x/ h; Z3 u

/ t- b) q. t+ x) p- T6 V( `! x3 v4 T大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. E8 |; @8 p3 O- x3 V+ }0 ?) a* i2 Q- g
两点商榷:
2 F2 f9 N! l. x2 Z. L$ p3 xA. Is rhyming with the same word okay?
' W' u! R$ C. X+ x  N! m3 i: vB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
% y. E7 x3 N+ z! lB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
% N. h- j' E9 _9 l3 Y$ R& U  O4 t- b7 u1 Z: c  Z3 p2 i% _* x
相思                Missing the Beloved$ ?& ~) h+ a7 I8 b& o9 `
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
7 f+ B2 S$ T7 H8 M; m* r' u% c红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
8 u5 E7 Y, y/ J9 m( d0 B春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.& A# r9 z$ _8 o0 c" F1 D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,6 k: M7 U* o% u9 K- q0 }* s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。& D2 H* E& U& n& e
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
( y, v+ J) j* R; y# a8 r: a5 T- S+ U6 x" R/ F2 P1 ~  A: y
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- E6 r+ h+ |% T- n3 c+ L
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。  R$ X1 n4 _% V
/ l- n! ?4 r  }
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 o7 `% V6 D- z# P0 o4 k! M# }
6 @5 |# I$ m0 @' A4 i" V8 Q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 c) n. C7 L8 T1 X/ a& v' x
此星照北极
! _$ V/ o: P1 C7 d7 c虽无拱月耀7 N( j$ |5 Z) w& O  L
心明道不迷
4 z- l1 t% U8 z6 _/ S  @9 z/ l, |5 e: u, X: J  V
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:; A9 p% J4 p; H  t8 _9 m

# G5 ?( y% x/ T  I五绝  无题          Sparse Stars& d. X8 |) ]; S7 s) S+ V
莫道夜星稀        In the sky of a dark night' E, M% [9 W% N* S  Y  Y
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high  H! S8 ?) j  m. r. N
虽无拱月闹        No moon or other stars
) g7 j8 ^0 _4 _6 \心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 S( E4 E/ _, R1 d5 d$ V; q
Even though there is only a few of you$ K' t: ~/ l; d* R9 [# o4 K8 b+ ]/ X5 i& P
Your shine points to the North Pole! W8 q  ]/ g& N( G
No companion of the crescent moon
0 x) f( Y! _1 JBeing in peace and knowing where to go
5 C1 Q2 c- j5 g& D9 C
) `  w- p4 e( R7 y你的翻译,英译中:
$ ^/ ]- [/ O) A* J. N. ~+ i在黑夜的天空* H  H& t% d8 D" j- S1 ^! E
只有北极星高高悬挂* a) g0 _' d( }4 I
没有月亮和其他星星
- m, {0 P7 ^% I6 i0 @- j$ t但是我的心和路都是光明的。) H6 n& e' i1 Q# z4 i
. u8 S( O3 Z  s* v* }' X
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:8 ?7 k5 R6 S9 E, l6 L
' f- J! U- Q4 `' l/ ?) U1 _1 K3 H
即使只有你, e% V9 {  n# D* Y
你的光芒指着北极! T( U) c5 Y; W; N3 ?- I
月儿弯弯/ g. g7 s$ s8 M
孤零零没有伴
! {' T' L5 W& u: y) T$ `& ]8 _0 P但照亮了我的心9 U, ]5 g1 q/ K4 E) |
引领着我前行: X7 b3 `! J( [7 M
" f  G! Q0 S- }; _9 K4 e
(后面是我添加的:)
/ `. Q4 k1 d: s2 p: C9 Z% f啊,我的朋友
3 h( s6 d. o- G别说天涯路远8 |" X/ U8 U' C- v
别说海角偏僻& l6 ~- [  y6 c; k8 g" d8 p# ?
我处处都听到你的
3 V: C% C3 U4 d$ E歌喉
$ o& E  l9 {: E( ~0 {1 P时时都看到你的
  z2 Y" `+ X6 W( ?7 y. z  G  R4 c  f笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:5 h7 m+ U5 K8 b! d* J
没有多少星星的夜空
% A7 l3 l7 d; J* `! s7 C& X北极星明亮点缀苍穹
2 I, r5 i4 S  M) A) @纵没有那弯新月相伴
  ]* {, i7 e. T. b! Y' N, w心也静如水 , a1 `  d5 e* N* Y/ t' \* x
知何去何从: q  p! E% J' V; P7 L
& P5 o) ^8 Y+ Q8 b9 L
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:0 ^0 i3 j5 [- h: }! a! ]

" ]$ n  Q1 J1 u5 ~( Y+ BOn the night without many stars of sentiment
! j5 H* N, D1 z' YThe twinkling Polaris decorates the firmament" b) H; [2 y: w# B5 }3 j
Though I can't see the crescent
6 x8 n1 c; U6 D0 q0 m7 _, pMy heart is a pond of water without a torrent
- ]3 P8 L. ~" J1 R$ @7 c  L% hWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- X% l/ h5 J1 W: H% j你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
; B5 z$ y# i+ I& C不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
9 V- ]5 a/ ?. X6 ~# j翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
7 |: [3 \4 e. T. }Copy一些东西,周末愉快!
3 H+ g( V7 x! T/ J- E; w/ j" F+ Z: f2 G  j
英文原文:( y& q5 I- y8 v) |" K
You say that you love rain,; z+ B! \/ n/ `+ p; M+ {
but you open your umbrella when it rains...9 b0 S. C  ]0 p. x  n& i  b. }. y1 t
You say that you love the sun,4 I3 S5 k# R1 m1 o& S* W' M
but you find a shadow spot when the sun shines...
6 D. t) u# N7 a3 K/ f) ]& V7 cYou say that you love the wind,
% R3 o& ~( l  cBut you close your windows when wind blows...7 J- e4 B+ @- s$ Q( ~6 l& A  A  \
This is why I am afraid;
4 h$ T' {( {: ^' g& \: CYou say that you love me too...
% s5 ], Y1 g1 @* T3 f0 j2 P
3 a- O" _+ G9 [: H8 e4 a普通版:* V& D" q" h, x5 c* P1 u$ M
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. D) y  |. ~" V* @
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
/ J* F: t( Z% K1 S% y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
$ G2 w. Y4 ]- H  M* h: k  u1 l1 H我害怕你对我也是如此之爱。% a+ [$ C1 {2 a+ t" y

1 p# x! U2 |; _& W  O文艺版:% \: S/ v' T) n" U7 h4 c' n+ A
你说烟雨微芒,兰亭远望;* {. Y, E+ x8 e" U' ]7 T
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
& G, z. p4 X: C9 [( P你说春光烂漫,绿袖红香;
% p: F# C( F; g8 w后来内掩西楼,静立卿旁。
  y) K+ |& I8 o* Z. U" H2 ^你说软风轻拂,醉卧思量;3 }( A4 O: w% c) p4 e
后来紧掩门窗,漫帐成殇。) e& [4 U: S1 j8 G
你说情丝柔肠,如何相忘;
, o( ]5 ^0 X( l/ c我却眼波微转,兀自成霜。
8 G6 z' ^2 r; L0 U. f0 P
) m8 W% z2 j! X3 d2 U2 q诗经版:
  q3 ^% g5 K5 A7 _7 Q( ~子言慕雨,启伞避之。
' T# Y0 O  u# {+ q1 K/ |) l子言好阳,寻荫拒之。
5 q7 S1 v! y  A$ J子言喜风,阖户离之。5 V  w! J3 P- Q7 D: o1 f& L
子言偕老,吾所畏之。
( |- b8 z5 X4 j! B$ p
" i; o6 _2 b' x+ ^) l& u( y离骚版:& j- a% f9 l6 a
君乐雨兮启伞枝,
/ F/ P4 p- q3 s: Y4 I: w君乐昼兮林蔽日,$ r# C% g: K& u
君乐风兮栏帐起,
, X4 G, H# w& B- V9 J# h! {1 i君乐吾兮吾心噬。
, h1 V* H% t4 w9 Q5 ]+ |4 D/ G0 a8 L- \, T7 }* U
五言诗版:4 k' u+ |, Y9 S7 f
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
  J( e1 ?: }6 J: J6 ?风来掩窗扉,叶公惊龙王。6 h! h7 J" n( ~/ e& z, ?1 H' S
片言只语短,相思缱倦长。4 n6 J0 C! ?5 z, u2 X  X8 b
郎君说爱我,不敢细思量。
  {) X1 _) L/ b# q- t, z; S1 ?4 X, \# U0 h2 l# f' v
七言绝句版:. M3 J2 y, }) F7 U5 D( }( \
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 j$ _5 @- V8 i
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  w2 V; _+ H: ~6 j( b/ k! [! L/ f* T7 }
七律压轴版:2 `; M2 ?( j- f7 S0 c
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
: @. d7 y+ x% ~2 w夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。" j) w! E' ~* V' m  a
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。" O$ b" J9 h( k
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题