发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
* {# k0 U- V7 a& m在维多利亚拍?演员找得如何?
  g+ B, k7 G& }& n% f# I8 O' O/ J9 m8 I4 R; U
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”& H4 i, l' `, Q! g/ z5 o
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”: Y% y! L& T/ [
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
# a* `1 i4 W. h4 ?8 }1 X" }  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”2 v5 |( C  M- y/ j  k5 [
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
) O6 C8 V; g. M$ c: O  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”) c# A) Q$ j  X% P* _; b
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
: q  X) K/ l* H$ U  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
- [; `0 a5 M# \0 C7 e2 m1 e  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
: S: b+ N) b: N' O+ d! F' w  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
% A: }7 d1 g$ C4 K  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' u. o  l6 D9 q5 x% ^
A Spring Day( p& s1 ?: x! ^( y5 J, I% e# P
朱熹
( f& g: J  `* b  D2 S7 \6 uBy Zhu Xi / Translated byYeShell
6 r- B0 A! g* K+ v" Z胜日寻芳泗水滨,5 `0 m, U) R9 A6 N$ w, g2 y8 M
On a nice day I wandered by the Sishui River.( T; m+ L% M% G7 ]- ^8 ^  {
无边光景一时新。
' b* E3 E" v0 e! K1 s8 i& aThe vast scenary was full of fresh flowers.& P% C4 z2 w9 V# H4 e" ~. I
等闲识得东风面,
7 U6 O" Y9 g- v4 u, S+ eOne must know that when warm winds come,! w9 g7 F, m) x# w, R9 f
万紫千红总是春。
; X0 _" m# S: `1 o5 AThe spring turns into thousands of colors.8 |# y: @/ P6 o7 [7 p

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 f6 j! g5 M# M/ ?" X. H
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
! \0 ~) D6 s3 k, W% I* D) RFound the immense scenery was refreshed already.5 N5 W) Z# R4 r% s& Y0 X
It’s so easy to tell the spring is here.
5 K3 r, K; |7 g6 i8 e# ]: f8 @The thousands of colors everywhere filled the spring day.
2 l+ a! s5 m3 J) a4 B4 ~+ U+ k) S& {# A' L
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 " b/ F+ N( C8 h' u0 v6 W$ o
我也翻译了一下这首春日,5 t6 W% x* [/ i4 A* \
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
+ d; l+ r" d9 _# v* p2 UFound the immense scenery was refreshed already.7 R: \1 a; H% t6 }# ]7 T
It’s so easy to tell the spring is here.+ {. O! Y1 [: Z: J
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* \' f" N2 z) S1 _# X
2 n* _* j, d& U  x6 @, X" ?" z2 c5 T4 [大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! & O0 E- [: D+ B3 ~
. s4 J2 \  `2 X1 Z, j9 n) y
两点商榷:6 S+ r/ [) n7 a6 a3 K' @+ p
A. Is rhyming with the same word okay?3 U1 y* T1 M+ r" t, p5 ~2 d
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)( W5 W4 C+ [+ j4 d5 u
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:7 h; h9 P* z: i; N' g; ~6 l
" ~! c5 c9 [; \/ O8 G: r
相思                Missing the Beloved
) _. U9 d0 S- A) c, K; F王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
0 h% t. |" E. j3 Y) ?, }红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.- ?" _' r% V3 z) A3 u2 T2 a4 _- G
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
( {5 d1 P+ r) D0 e" u/ H# ~7 n愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,; ]2 S& S. G1 \
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
, p. q& k' N% _# u, T1 \2 I我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& S& e- N+ Z) M8 h6 g2 G* G4 g, ?9 u  D
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ e; s' }5 ~8 u7 p/ wBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。0 S/ H- h1 R: J+ G7 r7 l
; V  B2 b7 u# ]
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
" A: D, _8 G) ?$ \' H
8 O* t, a: y4 K7 w谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
7 A0 C* z+ Q  A# c5 \: @$ ?, J此星照北极
% l: m9 I  o8 _) u4 f" B/ B/ ]/ V虽无拱月耀+ t% e- i) F! u# E. E
心明道不迷
, \) W: `/ J4 H3 _3 \" H$ S/ r
& q4 O' B  [, h- h# Z+ t! d- h6 E8 Q$ e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
1 X, e1 x9 q/ I3 H# j1 D% c1 {$ Y2 a, d1 h
五绝  无题          Sparse Stars
& _8 h+ Z7 ]* f$ d. T莫道夜星稀        In the sky of a dark night/ e" Q2 l+ Z+ u0 Y/ u9 X/ [
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
9 i1 p+ ^# d7 Q. l/ C+ h" k虽无拱月闹        No moon or other stars
* g9 W! P1 b. R* H2 ]& G心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
' u1 }# ^! p6 QEven though there is only a few of you
4 O& n# x" M! R  P4 U4 h( tYour shine points to the North Pole3 v; N; ~1 z1 M
No companion of the crescent moon4 v+ m! D+ T( F/ g9 \- d9 g$ F" b
Being in peace and knowing where to go
8 T4 z6 y3 n8 v, q6 @3 m
- z3 A) M9 L- H3 h你的翻译,英译中:
1 G/ c( ]) \3 r0 E- Y: O在黑夜的天空
  U& s9 _! K$ K1 o只有北极星高高悬挂6 b7 L: H7 u; u( w- n
没有月亮和其他星星' L. @6 C% |+ d! B1 I6 d
但是我的心和路都是光明的。8 _: ?: B( }" n) u4 B

( Y6 ^6 e4 a! b6 c/ [  H9 E# x"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:& d  N* n: P: ~8 F

, ~# c3 U+ N! h% M2 b8 n7 _. a即使只有你! z6 n: k# t/ s: c& |- r
你的光芒指着北极7 J& L  y" Q* G, z, a' D
月儿弯弯
% Q/ W) {+ f* _: k孤零零没有伴
2 f8 [' t* o6 {但照亮了我的心& v% S4 q  C0 `* M: k5 f
引领着我前行! v& B0 \8 V: B5 p
  n) O' A" L0 D# B& i
(后面是我添加的:)
* }" j# I) ^! ?! x% X8 {/ l; \4 T啊,我的朋友
3 W' N' e( `9 C, R/ l别说天涯路远
8 ~+ M" c8 L( \; B& E# L5 L别说海角偏僻
! S$ C" \) x' o) E我处处都听到你的) I# O( |5 w* S+ w- H, X4 b- O6 ]
歌喉
, V8 T4 ]# [2 l时时都看到你的$ C" x; [7 `9 Q5 i: c, Z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:- v7 ]+ X3 ~* U  C0 B
没有多少星星的夜空. G. L! w8 U4 ^6 o
北极星明亮点缀苍穹+ @9 z8 A3 J3 }3 \8 F9 o
纵没有那弯新月相伴1 r! T- K- ]: }5 g% B7 x! k/ B
心也静如水 2 H, a7 W* q/ T, N5 K0 s$ w
知何去何从
. Y+ I: a. H- ^+ H
( C( e/ Z& o+ l8 ~" L; F6 s这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
+ R- I9 k  Y4 N& i; _3 [, ]5 J* w/ h: E. M0 \& R/ \' ]
On the night without many stars of sentiment
# m  x* W1 E  p: e6 Q% D: uThe twinkling Polaris decorates the firmament
+ }' O9 X2 h* h9 \Though I can't see the crescent# S2 O( k7 ]+ B9 G6 N9 {4 [
My heart is a pond of water without a torrent
/ A$ }, J  z( p6 E" x: e; OWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
5 G* e  X1 L4 _你最后这个我就不丢砖了,挺好的。6 G/ n& E2 v8 L+ k% c1 @
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" d2 ^/ {9 Q( C
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
$ X3 [$ N0 x. \Copy一些东西,周末愉快!3 j8 L4 `+ C! C" K8 Y0 V/ C3 ]
! ~9 C& c& {' D" P4 o
英文原文:6 h' j1 |4 M" h9 j" W" Q
You say that you love rain,4 c0 f( {. ?4 a( q
but you open your umbrella when it rains...
) _+ Q% t2 m) |. nYou say that you love the sun,
! o& b* H  ~* K* hbut you find a shadow spot when the sun shines.../ ?# \* ]) Q" Q* x
You say that you love the wind,0 T) Z3 O+ |1 t2 Z. V7 Z3 z4 J
But you close your windows when wind blows..." \9 m" a/ x$ A  m
This is why I am afraid;, q1 E( `( S9 |9 i& t6 I
You say that you love me too...$ f4 s+ S3 M( p% B/ b  p, m+ m; K
/ O: F2 U5 s& S9 V
普通版:0 K: s. N) Z$ O9 Z9 I  L
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( S' W9 q. S& u你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;4 e6 c  H5 Y$ _3 e0 [
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。6 U' y8 r# d; Z4 H5 J) x
我害怕你对我也是如此之爱。+ C7 x) q0 q8 |7 G8 d- [; _" `' _

9 _* A0 }5 T) ^5 x: {+ K# M文艺版:7 L3 S% H! O& y  _; M6 c% x
你说烟雨微芒,兰亭远望;
& q9 w& j( r; e, a后来轻揽婆娑,深遮霓裳/ r7 E# X" t  s, h& o& V' e0 ^; S
你说春光烂漫,绿袖红香;
1 d4 S  j1 y  ?8 X后来内掩西楼,静立卿旁。" I( g1 q3 F: e# K2 g# Q
你说软风轻拂,醉卧思量;9 o3 I: v1 B4 Q: X( v
后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 A! L& E6 x7 g9 a
你说情丝柔肠,如何相忘;$ w/ l" |3 L9 E' m8 }7 x& \
我却眼波微转,兀自成霜。, r5 N2 e0 A( e
  @2 H" b* H. V. O$ T3 [- R
诗经版:
0 G" h2 q2 L6 t) f子言慕雨,启伞避之。# I( r* M9 ]# l: M6 [$ j" |" k
子言好阳,寻荫拒之。) G8 I$ l  @$ [0 q
子言喜风,阖户离之。5 q, O/ D; ^; @
子言偕老,吾所畏之。# q4 }1 ~& X: E" |4 [8 b* `: h

- g  o# p5 ^/ ^" q1 }9 u0 _离骚版:
/ ]- o; |9 I5 @7 h9 {君乐雨兮启伞枝,- g) k/ g, z* g, `" ^
君乐昼兮林蔽日,
% m8 b9 S- e% Y2 [' \& J6 M君乐风兮栏帐起,
! X$ E3 {% \. z9 g# j6 |5 [* C- ~% }君乐吾兮吾心噬。8 F% P  l2 m0 ^+ m

* X& J- `* L. l五言诗版:. A/ _( _% V0 o2 X8 O
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& I$ ^0 N8 {8 S: }  D* H+ s
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
, |5 P# ^% V6 o) M1 c1 \片言只语短,相思缱倦长。' q6 D2 \# d: v  \8 c- a
郎君说爱我,不敢细思量。
9 {9 F" u* j9 f7 j5 ^
* H0 k0 u7 v$ p5 v/ V4 [& r4 ?# s七言绝句版:* s9 @% ~+ T8 I8 \& r
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 v- F% X! |, h! b& S( o! V$ }* r* d欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
) n2 F' m# [% V( r# k! f$ e
  b. _6 c! g1 X! ]( x. Z" @七律压轴版:: A' }9 H7 h2 E# C" P/ ^5 X% N
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。) X* Y, T5 W" _( u2 t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。# y7 b7 I2 i0 n  \
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
2 `& e: i( }2 B5 y怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题