发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 " E4 ^1 X3 ^; n/ Y
在维多利亚拍?演员找得如何?
( [: I3 D+ [" s: b, @

4 x2 O/ E! J4 K3 `& h! @演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”- K5 T) Q2 r! [7 N* x4 f7 E
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! N( q3 z1 A3 u$ ^' V5 H  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
3 B( A: R+ |3 c9 V  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
, B1 x) @# C6 ?" _# w  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 v7 |5 c  g3 e. @; }9 N
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
4 h4 _* T7 N# D1 B  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。8 k: d0 \6 p; m
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 {! o: r0 _1 E( i" ]" _  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”! O5 d" f6 c# M2 `( Y$ k: R
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) U0 `% L6 q% e- y2 n2 R4 o  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& `- \% O$ p, X1 |& T( N) H% z" \
A Spring Day
/ e( X. q5 P) E1 V朱熹
1 ^# f  ]+ l! S' R) FBy Zhu Xi / Translated byYeShell
& `2 U5 X8 Z+ p  v1 v4 V+ {胜日寻芳泗水滨,7 }- R5 z9 k  I+ \3 l* \
On a nice day I wandered by the Sishui River.  B' l7 c- Q! W% m
无边光景一时新。
- m8 \. f5 g) d$ vThe vast scenary was full of fresh flowers.
' I$ u6 c; o3 c  O) @5 m3 l等闲识得东风面,* e! y! L- e; A9 h
One must know that when warm winds come,
& n1 O  \  m5 C% c+ n' U万紫千红总是春。+ u5 W" w( ?3 U: O3 W7 @5 G* J
The spring turns into thousands of colors.2 Q! L5 O# _5 G% I6 }

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,* T) P# I& u: w% Q7 J6 u0 S
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.8 C6 z# t  j" j! R7 |
Found the immense scenery was refreshed already.
. o, O; b' U. @It’s so easy to tell the spring is here.+ N$ R- G1 G. B) X
The thousands of colors everywhere filled the spring day.0 L* t2 I9 ^/ W% p9 k! Q# {

/ R6 J# Z  O$ T$ j4 s5 m+ C没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 & V9 W0 A$ H) g1 z' d
我也翻译了一下这首春日,
8 T6 j; t! U; s, O' b& qWandered by the River to search for spring on a sunny day.% M( {4 _$ {% B. p% n7 w
Found the immense scenery was refreshed already.
8 Q+ J, [4 X2 I  uIt’s so easy to tell the spring is here.
; b3 f  ~% l" sThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
( d3 b' D$ \  Y; \" k( X* y" s% D; R
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ! s$ r7 x  O$ z4 y$ v

: i( R5 K* N- c2 R( o1 t% T两点商榷:
0 F; f1 T6 L  A. \5 B9 oA. Is rhyming with the same word okay?! E" `! T) h: I% P: p. m( K
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)5 z% @& ]. v( E5 o* [
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
" `6 D  ~" V% Z& n3 w9 S' E0 K: {# X9 {2 N% c& _8 O
相思                Missing the Beloved+ Q' R) C+ C8 |5 E; [; Z  H
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell6 m5 o. O  K) S" G/ Y9 D2 u- X
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
; c6 K# Q5 R+ J- _春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
4 T. S! {) `1 J# M/ f3 h/ Q; @愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,- A( U6 }5 m# T6 Y/ U: N) `
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
) O  M7 Y- t  p( }3 q5 `我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 / X& Y2 R( m" s: C
. e' j. `# V( z/ f  h, l
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
5 j7 Y: _; P- \  U. c! n/ ]BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。8 u% A  i  A, {7 O
7 |' o5 \/ ^- s2 e5 j  S8 \
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
- L2 }  E! D; v
1 {9 [' t' h# [9 R* N- g* T, A0 D; [谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀3 ?4 j2 d5 x2 E2 Y6 Y. v
此星照北极
* M9 X5 g, W6 j: u8 R4 v虽无拱月耀, x' _, m0 W% S6 o5 L& e$ i
心明道不迷
& ]* J! p4 a. a6 g5 X7 M& ?' q
3 L# H- {7 i, F% Y/ V英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
- a- D% g0 c( v, ]" Q& d+ |6 O) i* }0 y+ T$ l% e9 ]6 Y
五绝  无题          Sparse Stars$ P" j- k1 d7 h1 b# [
莫道夜星稀        In the sky of a dark night  n  x( H9 W+ Y3 l) t# m+ V
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
# U  Q0 A  w7 h! W* K! ^4 H: t虽无拱月闹        No moon or other stars! R" \! z2 K' `( d: H2 @! t
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:* \6 \* u% j6 C) T. s
Even though there is only a few of you
5 n6 F# i$ \! `Your shine points to the North Pole" o, ^7 B& \0 }3 Z+ N( K1 o  I" V2 H' u$ y
No companion of the crescent moon
2 t! g% }! q1 e- J$ L- lBeing in peace and knowing where to go' O& _% \3 a9 y+ |  c/ l2 t3 f

7 x" a8 t) m: V, H9 `你的翻译,英译中:, f6 v4 W1 e+ J& @
在黑夜的天空1 t# U% i5 U6 n; h6 d( a: x* d. L& H
只有北极星高高悬挂
4 a: H+ M# Z' D% D9 q0 U+ |没有月亮和其他星星% }& I+ S  U# K* h
但是我的心和路都是光明的。) B+ X3 q& N8 u

6 j8 O) E" \) t" L"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
0 R3 p7 V; U8 d. V, ~7 _0 D& n; K( w% s' M; u8 m
即使只有你- X5 l  J7 ]' X# U: l$ r
你的光芒指着北极
2 [) g6 N- |5 o9 A( n& G) h月儿弯弯% a  g, L) B; S8 ^& M0 }& X
孤零零没有伴
. Q- s: s& t, A6 Y7 v但照亮了我的心. j3 U* R0 A3 x& j% e- h
引领着我前行9 e1 e( O4 p6 j; O8 e

  [8 E. Q  k8 D# K+ K(后面是我添加的:)( l5 `% H5 @6 ]
啊,我的朋友" ]$ M  l/ \5 V
别说天涯路远
- Y: \7 K: H1 ]3 A( t别说海角偏僻6 Z1 u# o( F, u! F8 T' Y
我处处都听到你的
+ o6 ?# p2 A8 s/ [8 Z& n歌喉
6 n+ B5 P: U; R8 q& o4 h* ^时时都看到你的" T, {- M" s. ]2 Q" S; X2 k+ c
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:8 |9 N5 ]! ~" _8 H) j* c
没有多少星星的夜空
% p" i# H5 K1 S) M8 y北极星明亮点缀苍穹
$ z& y: f1 j  _( _# E* U纵没有那弯新月相伴8 j& N8 }7 _1 y0 ^* I4 W+ a
心也静如水
% G6 I- R# `# Q: D知何去何从1 V( b+ i( k3 Z1 W  g6 n, ]" O2 O& U

& {: f' [0 `& Z# A3 @) x这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:6 w- B' u; Y8 j# S* `$ N' j1 G
3 i4 o9 Z3 V) N% E( n8 r' F, L
On the night without many stars of sentiment: _/ i7 s9 @6 U7 c) c) t6 a
The twinkling Polaris decorates the firmament' k9 N& [: X. Q0 s0 Z3 M
Though I can't see the crescent; g6 G7 v4 h: D  i" J5 Z
My heart is a pond of water without a torrent
; a9 {7 Z% i0 e- N: AWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
- @) {9 m) t, e: I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 }2 l- J$ }. S4 |+ S  l/ b2 ^9 i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
2 z7 j2 u0 K4 ]6 t5 a% S4 g翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。3 U% G  t# Z  n1 B0 T6 X5 t
Copy一些东西,周末愉快!
0 o* h2 f$ K/ J3 Z. \, \' W, I$ L, b
4 {* i& E+ q3 D, g+ m5 p, M英文原文:
% a3 P; d2 a6 }. v: a: Z/ xYou say that you love rain,# j3 A' Y0 ?* T& G
but you open your umbrella when it rains...: c+ P9 Q* z1 x; N$ P) Y) f- }$ t
You say that you love the sun,
' \  a8 z9 {2 U+ _but you find a shadow spot when the sun shines...+ t3 ~% r$ m8 J, x* C+ a" S
You say that you love the wind,
+ ^* M/ h4 W8 [; K) `3 K5 v+ gBut you close your windows when wind blows...9 l; b. ~5 z* _' i8 G5 Y+ q! H
This is why I am afraid;
2 D9 V9 B* p4 ?8 l+ r7 JYou say that you love me too...2 b8 X8 k2 G1 X% h$ y, n! x! Y' S

; W. p: X; l8 I7 R* H普通版:& ]* }; b- T! f0 G
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;: r- @. y* w  }8 d, y
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% J2 A2 u7 p2 e0 l2 A/ C7 C! {8 i你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。! n0 _4 n9 `" ~* ]  s+ l
我害怕你对我也是如此之爱。. c! x/ u8 I6 r2 f4 k) g+ y
8 x) K0 x% y. t, x* V
文艺版:
" W$ q  g& I9 I6 o你说烟雨微芒,兰亭远望;
2 v: m8 |& L) s! T4 o# i后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 r: ?$ r8 X6 c
你说春光烂漫,绿袖红香;1 R3 O; o. A. B
后来内掩西楼,静立卿旁。
& S& m" e1 ^( O' u3 \+ y你说软风轻拂,醉卧思量;
( ]2 ?9 |" |0 H' `6 M( o$ I' s后来紧掩门窗,漫帐成殇。) d% o8 g; O$ j9 {. {
你说情丝柔肠,如何相忘;
, B, ^3 S0 T! B) \' Z/ J我却眼波微转,兀自成霜。. _6 V5 V$ c6 L1 [0 y) ^' e

, c+ Y( i+ i6 l+ r/ V  q诗经版:# E  O# ^& p' y2 ]( I  k: T
子言慕雨,启伞避之。3 z8 r( C7 W( |; ?& Q5 ^8 Z, W
子言好阳,寻荫拒之。
0 r! y" U3 ?$ o* E& `; N" t子言喜风,阖户离之。
' u) I" X6 Z; Y$ v) E5 b* ]+ F* c, Z子言偕老,吾所畏之。# |/ v0 ^4 f" H. ]3 Q8 |, R' x
* M" I  D- |# U1 w0 Q
离骚版:: N0 v6 }) T; o; Z+ Q0 A- T
君乐雨兮启伞枝,
' w7 y9 r2 S. ^5 n9 q8 }2 @君乐昼兮林蔽日," d$ I, ~% A* D6 N0 u+ F+ ?7 \
君乐风兮栏帐起,7 \8 V2 J4 P% G3 `$ ^
君乐吾兮吾心噬。
; P. m& {) f* F. Z( \! K) D: _* i1 y! {2 \
五言诗版:
* \3 }# g/ R2 k2 u( u0 _恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。  j2 j5 ^0 ~6 y. {/ L" M
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
! X4 z! V1 U2 j" G3 w片言只语短,相思缱倦长。7 X. r- u0 `: [( b1 B& ?$ j
郎君说爱我,不敢细思量。4 N6 F! X* j. a
$ l8 W; p- R) L
七言绝句版:
3 e. V% ?) `0 e恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 k/ a8 E3 w. S9 T( P  c# e/ @欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。7 m6 u- Q7 z3 e- w7 g

, ]7 D$ n2 P" P. }! C七律压轴版:
. w0 \7 b2 m6 D4 z* d- X江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。% l! ~6 e* F" f" n  c# ]
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
5 B. V5 {3 {# R1 |  n霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
7 ]2 ~2 ^2 }% u0 D6 s+ V, t9 ~# J怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题