发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
/ O' C9 P* F$ E# Z# }在维多利亚拍?演员找得如何?
  N" ]6 }, \- ?
/ b6 [* h5 T. Y; B/ y3 M' P5 @
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”7 A7 v. i6 F, x  g- _& h
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”; Y% w0 i+ I) y& v$ f
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ ]& b! K' K# [( N; l) Q# u  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”" e! m& i, d1 h2 u9 R2 k! @" D
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”& N, H) Q& [8 ~4 @6 J) x4 z
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”4 r  F5 a7 Z9 Z0 t- K
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。& g( t3 C# n3 u2 P, x* Y% C: F
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。( [; ]( U0 g6 }" v
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”0 k- W6 D. L; v4 E0 J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
0 q% N2 f  M- s# Z& O* E5 G9 `0 O  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日  W3 v) q, S  b: K
A Spring Day
) O( R, {+ E# U* Q0 c朱熹* ?7 t) u% b8 O
By Zhu Xi / Translated byYeShell6 r& W: A! @: M8 {) M' ^& R
胜日寻芳泗水滨,
" g5 U9 H$ C: ~* ?5 VOn a nice day I wandered by the Sishui River.
4 A/ [- K( }- `6 q' C3 I无边光景一时新。: W) F. E! @! O
The vast scenary was full of fresh flowers.& ~: I/ N4 z  x" n1 a/ ~( Y. V
等闲识得东风面,
1 [/ ^! N2 P+ x6 |7 V8 sOne must know that when warm winds come,
) {! j8 d* |$ p$ S5 e4 j: v2 Y8 T: D万紫千红总是春。
0 G  E3 S! f0 jThe spring turns into thousands of colors.; B; T! r( L( t( O1 ~$ V1 i2 O. Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, `$ n# O! M  k, r' v5 {. G5 A
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! z  f" o# u/ o0 [  Z
Found the immense scenery was refreshed already.
' b! b% f$ \0 w3 ?* N; D+ Y' ZIt’s so easy to tell the spring is here.# o- s" D5 }4 O$ |
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ N7 V# F2 P$ g# x$ }2 j- r

; l6 I, y# E, q( K0 h7 i8 f2 N没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 3 O$ h8 K. A9 u- }- I
我也翻译了一下这首春日,5 G, D" O1 k, l6 ]7 {- K6 Y8 V
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.  h" N1 ^) O* ]* Y1 O1 i( Y
Found the immense scenery was refreshed already.
" C6 ~4 c( |0 r# d7 xIt’s so easy to tell the spring is here.
0 ?* f8 ]2 w/ C3 [% e  ^The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  X% u$ I3 @2 y: _- [7 T/ p- P- l# e- |2 b5 O1 ~3 e$ ~
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
3 O2 M+ W$ h" N+ o+ Q* U( x$ u- T3 ~. |& F
两点商榷:( |' u9 U0 I! ?; S9 {# Q+ o
A. Is rhyming with the same word okay?: @  ~. v9 x$ }! n% Z
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 K% {6 ?2 d9 w3 D  u/ x! iB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
4 T$ N+ x/ v, R! F, R5 b6 S( S- b: G
相思                Missing the Beloved
. b" n! U( K) o& W王维                By Wang Wei / Translated by YeShell3 B# M6 b  @+ [; ?' _
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.: a  n9 y& G/ Z, y2 n
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
, \, y1 ^1 K. y8 T愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,, R, z, @/ o) e- @3 _' y7 t
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。  e% a. I/ S* U5 l2 A$ a: }
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
& S8 Y* X: y9 [* ^
* _4 Y' i1 u5 Y6 x) b你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
( b$ d* r( Q4 ~+ z( |* XBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。, ?3 T0 A" c" t4 M; p" Y/ i
8 `5 ^5 @3 G% A- O' c4 k
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。2 S+ I% b. Y5 ]  |# r3 _, Z
- ]" A! M: c# R" S
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀6 [4 M9 |/ P+ O2 w- Z' X
此星照北极
0 |# X; P7 g/ O. X7 k* _虽无拱月耀
7 |. @. r2 B, y心明道不迷. m8 k4 W4 Z$ N5 N; B* Q

( ~: q" n" V1 k8 O4 l英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
4 M2 ?' b: O* }0 f; O1 A3 A5 h, H! X2 N; @
五绝  无题          Sparse Stars
2 m& T( c' R, Q3 a莫道夜星稀        In the sky of a dark night
5 [( s  f, ^# n0 f" _  C此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
5 ^% h/ |- `+ ]* m7 p" l虽无拱月闹        No moon or other stars
5 q- N. k  ^7 X( S心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! w  O" M) |9 L
Even though there is only a few of you
( x; o$ W( a" Q! t6 q. @9 V+ vYour shine points to the North Pole
2 @9 `# M. A" j9 _+ Q- }No companion of the crescent moon( c1 ~  ]2 L6 ?4 n& c6 R- M8 g
Being in peace and knowing where to go
- Y5 F2 Q0 E" ?9 ]' J. g# B
6 R9 T9 X( Z! n你的翻译,英译中:
  }/ W0 i; ^) e' y  _在黑夜的天空8 n6 V! \( y2 W* t4 Q4 [
只有北极星高高悬挂
$ m6 C! `  {! i; g' z! v+ L$ A没有月亮和其他星星
0 C  [% x& R1 g8 B+ b1 O但是我的心和路都是光明的。4 {8 _; k: q" Z- z+ `" u( L! D

" G) f: }- z( _5 F* s) f7 q"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
; L  g8 f5 j+ q) ]3 N' a9 g4 v! Y! q" P' A
即使只有你% h. ~: b& G- j2 A% j, d& a
你的光芒指着北极/ M7 J: x/ O- h4 l+ G6 b; P
月儿弯弯7 T' }2 l* v6 j! Q# y+ b4 O1 D9 ~
孤零零没有伴- O# x% k2 P; ^/ j  ^0 p& O
但照亮了我的心
1 b2 |: G  b4 t) l引领着我前行
! R9 ^$ {( J! G' b; k+ P! X3 P1 M  ~) W8 m  x; o" S# y% _+ h
(后面是我添加的:), d4 }9 k* _/ B- ?( z4 b
啊,我的朋友
) B1 A: _5 p( r; M别说天涯路远% L8 R- l& I( D0 Q1 F* v8 O2 i
别说海角偏僻: g' _% c0 I4 H  [2 x% ]5 l' q) y
我处处都听到你的! z) a: P$ S7 ^# E- C
歌喉
, G% G' t# \+ o2 @) Q0 B9 |时时都看到你的5 P9 ~& B8 h+ L. t  m; p, W
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:0 q, [5 B6 F7 o% C* b5 Q
没有多少星星的夜空) Y/ k" R6 y! L( x& V
北极星明亮点缀苍穹
2 [* K% s6 T8 O# h纵没有那弯新月相伴
/ {% i4 q) I+ H) q' R! Z7 J心也静如水
# J% H4 Z! N) N7 N2 H8 W知何去何从7 |9 Q: P0 y4 w3 J3 `+ D

/ k$ R" B4 a& v  L6 Q这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:2 G* g; Z! [. o8 Y

9 U/ I8 ~( X+ ?* UOn the night without many stars of sentiment: [# @0 o1 }0 H
The twinkling Polaris decorates the firmament
. T* z; @5 J( d: d7 \. Z* \Though I can't see the crescent. a2 X6 j# W8 s0 C
My heart is a pond of water without a torrent
8 J% D2 q) q9 w5 DWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
/ p* ^* Q  T, V+ T' A/ q# u% I6 ~你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
5 K6 e+ V( G: r0 \8 }! i不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。" h; v9 R9 C; T$ A" P9 b
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! E. l5 F' M/ k% T, L( j+ p3 |8 ZCopy一些东西,周末愉快!
4 T1 g! {: f' U* v4 Q8 B5 t" C2 `8 H, Z4 l5 v5 l# b
英文原文:! _- [$ M. j" }# t) Y# ]
You say that you love rain,
+ W/ ^0 F- @$ ^but you open your umbrella when it rains...+ H& `) t. M& A# f) i
You say that you love the sun,
' ]! P8 V# R: w! r% X- cbut you find a shadow spot when the sun shines...) r: ~- D- X& o8 \  `+ Z
You say that you love the wind,: I; c$ o8 \& q8 M9 o
But you close your windows when wind blows...
# k4 @7 S6 M. hThis is why I am afraid;
2 x# G2 Y4 k" R) u3 CYou say that you love me too...
5 H2 T+ R- k3 h( @) I( U' K) _- r( o$ {6 ]
普通版:
9 B! b6 r$ Y) `! X' w你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
3 e3 \1 r- P- s) i, R) a. ?你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
5 w% D/ m+ I0 ]( T你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
; F. r. z: p: B" r; q我害怕你对我也是如此之爱。1 m. u: o7 s6 Y4 D

5 v0 F$ i( ?4 P$ b" r1 `! x% r: t文艺版:. m/ v; W0 Y8 s% B& P/ n+ ^$ U( }
你说烟雨微芒,兰亭远望;/ s1 h1 K7 x" E
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
+ I4 Y+ p& U3 \  ^2 v你说春光烂漫,绿袖红香;" @5 c9 L0 S& `! @$ Y* S% P! K
后来内掩西楼,静立卿旁。2 }: ?5 }7 V' `" e! y" q
你说软风轻拂,醉卧思量;
+ [* p& U! I8 c% [$ ?后来紧掩门窗,漫帐成殇。
/ T1 V+ Z1 G8 N# x0 o3 h( _# H你说情丝柔肠,如何相忘;
, [, q* B. X4 e, k2 H我却眼波微转,兀自成霜。7 N4 a3 k& y8 r! O/ m2 ?
% N, q$ Y" a/ `4 z; E+ m: m" z
诗经版:7 ]1 m& i( w* x; W  \# G5 I
子言慕雨,启伞避之。  r& c8 |4 w! u" k+ F0 o
子言好阳,寻荫拒之。. B$ l3 N8 z1 ?! s# ~' G" v
子言喜风,阖户离之。
6 S* m1 _. n; k% W+ @6 H- T0 @子言偕老,吾所畏之。) h. H9 R8 Q4 d1 D6 o
) i2 ~  ]/ O# [* v- Q6 r
离骚版:
* d; {0 f- l! `+ D' S君乐雨兮启伞枝,7 A5 ?1 `  \+ N! c) ~
君乐昼兮林蔽日,4 O% v$ t) W; C; t
君乐风兮栏帐起,  D- l4 h# |7 d! R
君乐吾兮吾心噬。
1 l; A6 J- N) ~1 q, Y
& F9 n1 e5 {& t6 J  \$ y6 U8 P7 C五言诗版:. r% R* z2 e% `- u% ?
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。, R; f" v2 T/ k8 ]7 s+ u1 Q  R
风来掩窗扉,叶公惊龙王。: J0 V# f8 W2 S, J
片言只语短,相思缱倦长。! c: L8 R8 n  M4 b
郎君说爱我,不敢细思量。  f! ^3 W/ Q( m5 L  h* v$ _- K' |
$ l9 `) Y0 B# E$ M$ e
七言绝句版:5 g/ _5 h! J$ s: X1 @0 B% m  b
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
7 J0 P% I; S" Y  ~9 K欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。3 h) \- ?' ]! L  r# B
1 @) W3 U4 b. A7 t0 h5 ?
七律压轴版:! G0 z% O8 v$ z% R# {# _$ K0 a
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。* e, z& \* m' I3 E8 }: W5 I1 W" ~6 t
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。, n3 B/ X" I0 b% ]' ~; ]
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( c( i2 w, ]2 Y) [$ v0 q怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题