发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
) O6 @' K; r6 U5 s$ m! \在维多利亚拍?演员找得如何?
6 ?/ y7 e. _9 c* S" @' D
2 J% P# I/ S( c  _+ J- y8 [6 A演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
) o/ M! D6 L7 z. p& F3 |3 j' S6 L  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”, D- m7 k$ a, a' w0 f
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”4 I! H0 w3 k/ {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
! i3 f- F, q; l/ K  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
- ^- Z( j3 s8 E6 _8 t  c  Y  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”2 ~  K; V- q6 @& b
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。; p6 A" @4 U' M, L- @2 X
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
  ~" \. \6 t# p; v( V  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% d$ K# C9 I7 L
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
' Y7 b6 F- S. J- t  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
6 B) g5 p& T6 _5 jA Spring Day
" s9 r# K# C- x8 k0 a朱熹  c# B4 l9 @9 E3 w
By Zhu Xi / Translated byYeShell+ `! h% l- r. g8 Y. S/ {
胜日寻芳泗水滨,
" \# q5 ~0 E7 t/ f- AOn a nice day I wandered by the Sishui River.
) }  ^' [( o3 C4 k9 D无边光景一时新。3 t% k# k' `" d
The vast scenary was full of fresh flowers.
( T; i; Y; X6 S9 ~, \4 X等闲识得东风面,  _% j! Y4 k9 V  T# M& ?3 w
One must know that when warm winds come,
  }3 \. U7 N; H& l, {7 I  g万紫千红总是春。
5 n( J* [) W3 P* j7 \+ _The spring turns into thousands of colors.* o9 B+ S# g# l) X/ j. q1 q

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
% |1 {1 e; L% K" {5 }Wandered by the River to search for spring on a sunny day.9 u1 s9 M+ E. r4 N5 V
Found the immense scenery was refreshed already.( q8 a7 ^  U6 ]# ]* D
It’s so easy to tell the spring is here.4 c0 b: ~- b* x2 E
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
4 M  Y/ Q$ D2 Y& @' W5 X& U5 B9 c! b4 I: c/ S# V
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
& O7 u" K7 |% G  N% q' u9 N) g$ k0 r; i我也翻译了一下这首春日,
/ [& B  H5 l4 D, I# kWandered by the River to search for spring on a sunny day." p* m* L; }7 j7 _( T' ?
Found the immense scenery was refreshed already.. F  g! z9 m- l3 A2 Z2 E- L9 ]% l
It’s so easy to tell the spring is here., ]4 }' M, |. d- b( z: D3 R# h
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, G! O2 K* \2 r% I6 q
- l6 U5 X1 n) O
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
8 j, p' Q- r/ I/ e
( L& i9 W6 Q# @) e两点商榷:
% i4 ?$ K' k* |# [0 SA. Is rhyming with the same word okay?
2 I; ]* y, Y$ E  ]5 E8 e; sB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈). ~* i3 R) K) k& n& ]0 B
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:" _) b9 V5 U0 u, N: {- e
; h- e! a7 p) [8 {2 w2 s# G) p4 t
相思                Missing the Beloved
/ x6 a* L; Y8 R3 Z2 @王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% c  @' K2 L7 B) x7 u2 ]0 I# K, L
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.$ t& K/ e9 q, m) |
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
& c8 ~2 p* ~8 _- O$ e愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
9 u2 o! b1 P  w, S% @, T此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
: z5 `. G7 r/ ~( z8 y8 l& F我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 5 K) o9 @) T, r
) k% K  d4 a  \! x3 \1 ?3 v
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
- U5 u% F! r, W; C$ N& j$ d0 yBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。+ |. m5 t* r# d
0 q! c$ z4 g/ @2 P; a3 K) X
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
1 [% \9 l3 {7 u4 P( J6 h. x0 }9 {! X% P) o1 }. P
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
+ V, y% H( j8 M. |9 }& x此星照北极
# y% ~* I$ K+ `1 A& s$ k虽无拱月耀
' N7 ], }7 k) ^$ b) d8 \心明道不迷- t  O1 q1 O' O( i% y7 Y
0 L! A! u2 I8 Y4 x! W7 _
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
: I0 ]$ d: U9 s9 O& m' w8 S4 ~9 t% Y% s+ m0 \
五绝  无题          Sparse Stars: h+ j: H' q. v! o9 h# V! g1 X( ^  B
莫道夜星稀        In the sky of a dark night8 y" j4 ]1 [" j% z
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high7 h7 e% ]; r3 x; Q+ t  L
虽无拱月闹        No moon or other stars) G$ n. Z* K1 t9 {7 N. F2 L
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:6 L4 s, E5 S9 A& e) [
Even though there is only a few of you5 \6 B  P5 M& s3 n& q, i/ y
Your shine points to the North Pole
. {5 I9 O9 v$ ^No companion of the crescent moon
( o& q$ P0 U, ABeing in peace and knowing where to go
0 D8 Z3 T7 I7 P0 k6 s. c. b3 d- H* e3 ?+ H, U" H% u- v% |
你的翻译,英译中:9 I% g; P  a' T9 a
在黑夜的天空
) F' p$ s% D+ S& d6 ~只有北极星高高悬挂
# P' x' f% c9 y7 l没有月亮和其他星星8 _, Q7 E8 [% l8 o' u
但是我的心和路都是光明的。- @0 k9 K0 J' h9 t0 k8 q$ b  O

8 q9 w3 T  c, K' G"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:/ g+ L, q) D7 p; Q2 t0 X

; v6 {( M$ A; g" l( @) y即使只有你, R5 z9 e' W( _" P% R" [+ E4 U
你的光芒指着北极9 f" x! ?, n" T- P: ]4 Y7 V
月儿弯弯
) H; D8 j" w+ v5 W( v" n孤零零没有伴
/ L" x% o& T- _* I+ S但照亮了我的心: K1 F3 B( ]# r2 n* J% ]2 ]) X
引领着我前行# l/ U2 M* Z7 p+ H9 X
) }  @1 k* O+ |
(后面是我添加的:)
, M( F3 _9 b% @啊,我的朋友+ ]+ }9 j3 U2 b3 G" {
别说天涯路远
, n" j& Y# z; v7 {! j" E0 t别说海角偏僻
  F- v1 Y; D) u我处处都听到你的2 c0 u1 ]( O1 _7 I7 r1 y, ]
歌喉
" u; g/ Z. s7 `1 A8 ^时时都看到你的
' j& p( m+ \" z) p笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 Q, w, p3 i' E  v没有多少星星的夜空
% [) k$ f4 f! q% v& T6 k  c" o. P北极星明亮点缀苍穹" u/ E- e: a+ {# v8 g. |& a& g* d- o
纵没有那弯新月相伴
" g+ g+ ], s. G$ l3 U' Q1 y心也静如水
' M" @2 H( p: {  M$ C' X6 _知何去何从9 u) M* P1 [( O# y* D
  L# L; ~, A; t
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 e: S- W, V. ?/ V( {1 s
" _1 V- r) ?5 g* k  E/ K. BOn the night without many stars of sentiment
6 z2 V( w9 W2 g5 b  p/ H1 YThe twinkling Polaris decorates the firmament
4 w  C3 c/ B( q" lThough I can't see the crescent
& q9 Y5 A  z' o: XMy heart is a pond of water without a torrent
, s- f$ `7 |$ IWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 x5 [) m, L/ |4 g6 @你最后这个我就不丢砖了,挺好的。4 V4 f- t: B5 ]) T) D. L# F0 Y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
! o# m, s9 Z7 K2 V8 n. ~翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。: P5 T& n+ S5 n( H* N+ c/ k
Copy一些东西,周末愉快!
; _6 N- B: M1 O) [) [" e, ~
+ t7 D$ [3 b1 J英文原文:$ K+ K: C# j8 A# d
You say that you love rain,
, B3 V: M; S9 D  @7 vbut you open your umbrella when it rains...
9 x% K' W$ w7 z  E2 U, rYou say that you love the sun,
: _" D0 e; z( w$ u/ C! O4 hbut you find a shadow spot when the sun shines...
/ q+ j+ |# r/ ]  T2 aYou say that you love the wind,
2 o+ C9 A+ u; [5 u( T5 |But you close your windows when wind blows...$ e/ r9 H9 I( k! Y+ h: v+ y& E
This is why I am afraid;
* y" x4 A0 m' S, Y  z( S$ tYou say that you love me too...  g* ^4 f3 D, K
! G7 E' P! U# t$ ^' S
普通版:
! ~) d2 ^  |- Z2 |6 ?% l你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;. i# s# C1 b8 c3 h" q
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
2 r0 g4 T" Y% s* W% z& W9 j你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。4 r& Q# ]8 M; q/ f8 R% }
我害怕你对我也是如此之爱。
1 ^" d- f. w1 c6 N5 i# j% v
" y- w; |( \6 d% O! j文艺版:) X8 M1 v, _0 X8 ^
你说烟雨微芒,兰亭远望;
+ U, b2 b. o1 m% [1 G后来轻揽婆娑,深遮霓裳6 C! F% O9 g1 p) U7 l
你说春光烂漫,绿袖红香;
" f2 v  P/ e; c" i0 t, [后来内掩西楼,静立卿旁。
& i' h4 j5 D" E) j- X  P* P你说软风轻拂,醉卧思量;+ H( C( L- l- n) h+ r8 @. A) n/ H1 g
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
2 V3 e" U5 E" F; M; g你说情丝柔肠,如何相忘;
1 i0 T" _1 q  }5 W2 n( }我却眼波微转,兀自成霜。
3 O4 j$ l7 _) X- u6 j% }1 Q6 \1 O1 G2 b+ Y$ O
诗经版:
1 F0 E9 V; z% r* {  h子言慕雨,启伞避之。0 x# F3 I+ k6 N3 S1 K
子言好阳,寻荫拒之。
/ }. V3 ]% D7 P& y) e, t" L子言喜风,阖户离之。
/ I% v3 M( E/ J7 m子言偕老,吾所畏之。
% g( X. e7 \; y- c. K7 }) [+ C3 Z; e5 t3 d, q+ ~
离骚版:
9 X1 w% c+ r( C' B* b& J/ w君乐雨兮启伞枝,9 g! n4 E' D' }0 ~* m
君乐昼兮林蔽日,5 s% k+ S2 `1 }4 r1 H7 q  t, `
君乐风兮栏帐起,' U4 Y: R& I) r) t$ A0 M
君乐吾兮吾心噬。
5 p# [; ?; Z: e8 g  E' j. h$ g4 K
' H; q+ u6 t* k8 f4 B% f" A五言诗版:
6 `" t# y7 L2 r" ^" O0 Y" D恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
$ U6 T: \( B( G1 t* L; ]风来掩窗扉,叶公惊龙王。4 C8 o" w) e, i; g( {/ t
片言只语短,相思缱倦长。1 l4 s6 Q; e0 M- Q8 q5 K" y9 e/ L
郎君说爱我,不敢细思量。* H5 ^4 M" N* ]0 m. g

! M* O% Z+ l9 y0 ^$ ^( V7 b七言绝句版:
# c* s+ M' H( ~. p恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。" W. l1 Z! Q0 R- p
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
9 P; F+ ?# ?, h$ a3 D6 U: C  \2 K3 I0 b- H, U  c/ q
七律压轴版:
' }! m7 z5 F% |) x: q' M4 a江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。& R+ k' |9 w" H: k
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
1 e* J$ ?4 f  E, L0 I& O" ^8 {霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
( ~6 @% f" ]8 _怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题