发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 / d( Z% S$ v" A# l4 z: ^
在维多利亚拍?演员找得如何?
. h: n9 I0 ?2 T
2 e. |% X8 z" t; W: A( h演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
9 G/ A5 `- D* s; _% a8 {6 X  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”  G1 D2 \5 r& J
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
3 I  q: W% A6 i8 ~' }  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”) S- ^: s% _& ]' P! U
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”- N6 k" D3 p6 L  N" h
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”' v' ^& j/ P. l) h
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
4 I! @- {6 ]8 `' a0 A2 C7 z  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。$ f4 n! y% C/ G$ J7 v( g- @6 m
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”% ?* o4 ~- c% {  T( ?$ J
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”% C3 t7 g6 p. A. B% k* E6 O1 r
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 N- Z' i' y4 z$ a
A Spring Day( ^% A1 I+ m% D* d) p
朱熹% c6 E* z# t0 G' h
By Zhu Xi / Translated byYeShell: t7 U+ k) G6 j: C
胜日寻芳泗水滨,
: m4 E" D4 |/ H; `; mOn a nice day I wandered by the Sishui River.0 f" t* A* Y6 y4 b
无边光景一时新。
0 x7 f- d+ h6 e- z& a4 J5 w7 vThe vast scenary was full of fresh flowers.: m' x) ~4 W* v/ `0 X# n
等闲识得东风面,* }+ |# P7 [: m# e" @
One must know that when warm winds come,
8 @1 W$ ?* I- o9 K6 s万紫千红总是春。" a9 _7 C$ X+ l6 D3 m0 V' ]- M* R9 z
The spring turns into thousands of colors.
6 g/ f; _5 `* @' a" Y

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,; }3 S/ I* L- X& k
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.& C0 R3 f  Y8 E( g
Found the immense scenery was refreshed already./ o4 Q$ O) \/ \9 s& ], D
It’s so easy to tell the spring is here.& [5 F: ~6 `+ ~0 X8 E; }0 |
The thousands of colors everywhere filled the spring day.; q& Q# o  j3 r

- H- J; _, r7 f3 S, u0 ?+ O没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
8 E! X, y7 a( d. W8 g我也翻译了一下这首春日,: ~$ {7 B3 n% w: u) f5 ~6 f8 \% x$ ]
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
) N* L3 l, r4 g2 ?; M! {% v3 uFound the immense scenery was refreshed already.
/ p' P! l% n) [9 F: {It’s so easy to tell the spring is here.
9 d! X' o; |; G8 i% w; N! X& r' M' mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
  b# O( H( g. @- o9 T4 N3 n
3 W' L  x$ ~# r1 R' h* v大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ; J* c+ N# @- s6 J& k: D' O% e" I
) V* ?8 q( z$ p1 B$ w
两点商榷:
) n, ]% ]* G( [" U7 O* dA. Is rhyming with the same word okay?
6 f3 h0 Q! u# K( ^8 i3 G0 DB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)+ R" w: s8 }; J* [4 k
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
) O# C0 L% |  Q8 i# i
2 u* U: R, g' u+ L5 k相思                Missing the Beloved
: f6 ~2 d/ H" {, u$ ~7 E王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
) c- w! o; C6 T! {: }* K红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
" u  c+ f1 Q0 M8 U- \% n春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.7 t3 U2 [% f6 a% A
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
1 o- p& N3 g: o此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。" z( \) h5 U3 W0 ~/ j: k
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 9 X5 Y& Q* p* D  A0 d& w. o
) V4 C5 |/ W4 |$ P! B) M3 a
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?* R; ^! d. l4 y1 }$ g+ K1 K) F- m
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- G, s* }. K0 [5 N. a
6 V( G' M  A. G《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。" U2 m# M  R. T( d( S
: {7 c1 u. B$ c1 P0 J# q, F* E5 C
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀" _. m3 O) b# k! N6 g: z
此星照北极
1 q$ I9 K7 ^8 ~, K4 I1 t# T. D虽无拱月耀
2 k+ x; V# S& K+ `: V3 U+ e心明道不迷, {' R% m' P: |) y& e1 `
  T( E- d; u5 ]  a1 F
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:$ H9 @! ^7 R, p. l) v5 H) x* i7 d
$ ~! \! K! B) V& C6 w( Q5 u& ?
五绝  无题          Sparse Stars
. W& x  w, C/ d9 b- H! m% p5 p莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& y8 h4 w6 ]$ a" T% \; j此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
$ |0 v* K$ _, _6 l虽无拱月闹        No moon or other stars: Y5 n0 Z6 E6 c4 `% E) m/ N1 l! n
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:" _* q1 a- Q' W! t6 {
Even though there is only a few of you% ~/ _) [! F$ C) m7 T. O; c2 \2 R
Your shine points to the North Pole: u# c5 c! Q- y
No companion of the crescent moon
( p  Q1 {9 l" r! y% D! TBeing in peace and knowing where to go" |5 ]4 t+ X- `5 \9 O

4 M0 b3 h! C' n- `你的翻译,英译中:
, C1 y, {8 q/ X( a0 B9 D在黑夜的天空% B$ n* }' F4 C4 {& p, m" l
只有北极星高高悬挂& ^0 ~+ W% V  Q7 n2 M2 H
没有月亮和其他星星( c* W" u; {9 O* j3 X( _! Z
但是我的心和路都是光明的。3 X' }: j$ R) g7 b$ t

6 w7 j' }9 u" [& J3 e$ E% b"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
- w( X& Q) K6 X' Y+ j$ H( v# \5 |$ m; W6 k' H7 V* l
即使只有你* p+ F0 F" @; _1 f9 N, P/ r- `
你的光芒指着北极0 @1 j6 g* ]# v
月儿弯弯
! T, b' U$ R4 J7 Y- Y( Z/ I( q* y孤零零没有伴
8 k* G- u; y+ c1 U但照亮了我的心  r! y" Z7 ^& H
引领着我前行
* S* D. d# ^, C7 `. z# ]$ ^' [8 Z' n" E* @1 g, j# G4 D
(后面是我添加的:)
2 V- s0 i% p. {& j啊,我的朋友
9 R/ R% c9 n6 C" ~3 t' D  H别说天涯路远
: r0 {! W6 r  b0 I2 E2 v$ d5 w# z别说海角偏僻
' _7 k9 r5 x/ |& O我处处都听到你的
3 D! r; \. c3 S$ P歌喉
& a+ T" ~9 o$ X) T' [时时都看到你的
0 _# W% ~9 n3 r. f笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
% U0 W  W, Z9 w没有多少星星的夜空
5 S3 J1 `" Z4 w7 R2 ?北极星明亮点缀苍穹0 R- A; N# U& p3 o
纵没有那弯新月相伴7 `& A9 u7 {  l2 Z  O9 q/ i$ T
心也静如水
8 j4 {, t9 R/ J' s' e2 `知何去何从& |6 Y' O  ?0 v/ U0 `! Q

) e  A; @4 N* \这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
% S$ Z3 H7 B: N* D/ n" o! ?5 E' \0 R* x" W# T1 x8 l4 g% M
On the night without many stars of sentiment
  l5 x4 E5 ^$ g* K+ k8 ZThe twinkling Polaris decorates the firmament
; T8 A: n, B7 ?; C# z  e. CThough I can't see the crescent% s$ E  r7 ?% k$ f: z* X
My heart is a pond of water without a torrent
# n+ A& q7 _. LWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。. N- X" k6 F) I1 q- x1 e
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
9 [! o' f! n  H# H1 K) w不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。: s% ?4 x7 r. [! e
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
0 i  Q% s, d  q/ wCopy一些东西,周末愉快!) D% j) U7 e; g2 a

4 ]" N& c$ Y( I8 }+ v( d英文原文:7 c) C- d+ F& ]5 c8 ~
You say that you love rain,* t$ i, w+ }) H
but you open your umbrella when it rains...  W' U3 Y" G( X& q
You say that you love the sun,
: `% H! w6 _) l5 B5 w1 ebut you find a shadow spot when the sun shines...
# o" B9 j& K% MYou say that you love the wind,6 g) I  g  X9 n- j8 I( Z
But you close your windows when wind blows...
/ w( J" V( b* g2 D1 JThis is why I am afraid;
2 x9 k$ p/ P# ]2 sYou say that you love me too...3 ]6 R0 T2 ^9 N0 b8 Q
' h3 J1 p3 ~7 p9 W) k
普通版:
' U! a! D$ C3 k& T# h. Q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
0 s7 q* U" D1 S3 t; ~8 B, f你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;" m+ r4 X' ~; d
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。' r1 O0 W5 O$ H2 e; Y/ w% z
我害怕你对我也是如此之爱。
3 }; `/ b6 W  R/ E
  t. r6 M# w8 A+ W! Z. D# E! G! W# N文艺版:
* I9 j: j1 o  p6 k你说烟雨微芒,兰亭远望;
1 F9 ?6 R9 ?  r后来轻揽婆娑,深遮霓裳1 S' L# }* q- j1 m3 J/ d) J
你说春光烂漫,绿袖红香;
* L( K0 \8 T' H6 G! s6 I后来内掩西楼,静立卿旁。
% A: L; n/ D1 [你说软风轻拂,醉卧思量;
6 }9 n" g) I) @1 b8 `4 o9 B后来紧掩门窗,漫帐成殇。
: b* d; d0 x* t( p* j4 {9 v7 _6 I0 l+ w你说情丝柔肠,如何相忘;
& ^6 A$ C* R; `" K5 g我却眼波微转,兀自成霜。
+ K8 L8 h4 b3 n+ d' ?
' V! Y; F& k8 Q6 J: S& `' a* a诗经版:3 M$ p8 \$ [% o1 Q& Q; w
子言慕雨,启伞避之。( O  c; [/ o; I% a8 v
子言好阳,寻荫拒之。8 {3 h; Q! b: |
子言喜风,阖户离之。: y9 k9 V6 k; e& [* s9 c3 d% Q
子言偕老,吾所畏之。
% w/ W7 W; ^# X
. D  b' x$ x7 S& D7 ?! n% ^7 }离骚版:
& Q: l( W- p+ q4 w君乐雨兮启伞枝,) H. I& v2 u: j1 r
君乐昼兮林蔽日,* B+ _" U2 u3 K2 |
君乐风兮栏帐起,
( r+ G! q: J' w; j2 ~7 H! F君乐吾兮吾心噬。. U) g( x6 R( f/ P+ t' _

8 t; t# m" ~9 f5 t) s五言诗版:  S; |7 t1 k4 T/ v+ |- k: Q
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
/ `7 r2 j" Z5 \风来掩窗扉,叶公惊龙王。
  J7 [8 T# l* Y. U" }' ~: `片言只语短,相思缱倦长。
4 k  e0 c3 q* B$ Y郎君说爱我,不敢细思量。% _( a; s: O3 `8 U  P: j

1 _+ `4 _* Q, `9 X. T7 V七言绝句版:
: q% |. q" @7 q! o2 i恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。  v: A9 D# `: @4 a" i7 t
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。9 S5 V  a: u- H/ _' a: ~
, \% P; b: z- ]8 u6 v
七律压轴版:) x, o5 H& K7 a8 I' ~
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
2 Q; t" B( N% @1 ~' m2 T& D- p' R夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。  x4 y7 p& `% c
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' V5 \# H: H/ C3 ~( d- C怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题