发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
5 `; h! U- T3 }9 F( Z在维多利亚拍?演员找得如何?
$ d$ ?2 R; p6 z4 P1 M9 P: [  f8 V
7 Z% z- A5 Y; ^
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”8 w% D- p  A! p4 ?
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
& D; D- s7 v+ x  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
/ o! w. a/ z0 u5 {! i) b7 V  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”! i; w- G' c# g/ s( U
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
8 k3 f5 [! [3 P* q# Z3 o- i  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”( v1 L. o& z* _$ V, s
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。7 b& @3 |  {: Z9 R+ A# I
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
- p/ V" U! a. w  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
3 b* K# w! I) b1 Z& ?; p. j  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
5 z- A6 M9 n* f8 l, O3 p: Q, q9 b) r  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日, t% e: K% v/ F
A Spring Day
# L3 v3 s1 V! B1 n朱熹
+ p) G$ T! C3 h/ k; lBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* X- x0 V6 J3 s+ e胜日寻芳泗水滨,
5 C; V5 I6 J6 r& w: {On a nice day I wandered by the Sishui River.
! U9 @. P/ J( B6 \7 Y! v5 N无边光景一时新。- X8 a: F( T- G# N  V9 P, x
The vast scenary was full of fresh flowers.! {$ r9 n! j1 H, O% D
等闲识得东风面,
: t& F. p( a7 e! ]' POne must know that when warm winds come,1 k3 I" ^) R# u' W+ o0 f
万紫千红总是春。
! H/ z( L) o$ a' t( e/ K% DThe spring turns into thousands of colors.
9 K" q5 D- n9 y' V' C7 p" w: t

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, J8 ?9 T* R8 \! I% t
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
  w' L% d( L5 N! P) IFound the immense scenery was refreshed already.
* ?6 |0 [! p9 g3 MIt’s so easy to tell the spring is here.% I" y) S/ z$ d3 P1 B
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ Z" j; P: `! Y/ x0 w6 {- i3 a

( x. _" K1 D6 l没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 , Z9 F( U: M8 v  [; i  _
我也翻译了一下这首春日,
# q5 a8 B: S2 x  `5 iWandered by the River to search for spring on a sunny day.
3 h- ^0 m* P- T" C$ C3 F% y( p6 P- ?Found the immense scenery was refreshed already.
- G% f6 ~- P& J% o- yIt’s so easy to tell the spring is here.
0 X) [, O  p( W8 N1 Y8 d, u" E' \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
. u/ q' @+ t. x
: W) a4 c, g) `/ Y大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
  }' C: w! x6 ^
2 h8 e% |2 X6 z  Z  q- _两点商榷:
. W. j" u: v9 r" \; S0 w  fA. Is rhyming with the same word okay?
  M8 c0 k) }0 W6 nB. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
  D% z5 ?4 M8 G' z2 y* gB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:& e" x; x4 r" V$ O: }9 y
3 a, w5 L+ r) ^
相思                Missing the Beloved
! d% |) l$ m) ]+ ]" @# h6 [! Q* x' k王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
$ G; ]' h& ^- W! n0 [* N红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
5 g* Z' a; ]+ e4 M' i" ^春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.+ K* m% m4 H7 k. p
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
" M9 R7 N1 T1 P+ }" p此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。) i4 v) Q- v$ r
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 ~* o5 P% h+ K: y& ~( I
( [7 X" h" h0 ^你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
+ u9 F" ]' k) U- FBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
5 y2 z" }; p0 h% w6 z9 q- t
5 M8 h9 J( t, ~6 _8 a0 r& k《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。7 Y$ ^- H% a7 ~& U: |& e4 @/ W1 W

4 q9 a4 a. S, _谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
6 k% P6 L0 k! [+ `$ j$ ?0 Z; Y9 X此星照北极
7 E4 `/ C: {8 E$ `/ B) }虽无拱月耀9 r+ Z! O( Y: |" p( X8 ?
心明道不迷4 X  Y6 A3 V3 }- o: \1 I
$ m- V/ b- G/ R" m, m
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:0 o8 F2 v7 Q2 o
  e3 g+ h9 i" @7 k* |  y1 n
五绝  无题          Sparse Stars- |6 X% o8 C/ g/ ?% y( A
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
& E9 y2 R* a( G  J1 X; p' A' S此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& d, S* B9 W7 q; {" `虽无拱月闹        No moon or other stars; n3 m# U4 F0 m$ F2 B0 j8 W/ a0 V
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
* k- b# ]; t+ j: C- \Even though there is only a few of you
  ^8 `2 S5 \# |. wYour shine points to the North Pole3 V' R. x) h3 t; B. p# n' H
No companion of the crescent moon
0 E4 C! G. Q' R2 Y5 C0 S% |Being in peace and knowing where to go7 g3 N4 }; u6 o
( b  N  F. c1 A! Z9 ~0 ^' f
你的翻译,英译中:! a# I, V5 N& F( M
在黑夜的天空
+ B7 R. e  y. D  w只有北极星高高悬挂) i; D. Z( `& _
没有月亮和其他星星
6 Y9 O7 }* I$ T3 n但是我的心和路都是光明的。* O1 o+ x7 R) f: M

( R( t! w' @+ D8 r/ N"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
' L3 k2 ~. l; O1 o% m$ i8 H  q2 A- C: p# e7 ^
即使只有你+ D/ c+ Z% |4 Z' t% U" ^$ z7 K% P8 V% j
你的光芒指着北极' W) {7 i) \* f$ L# \, l! v0 u1 W
月儿弯弯( d5 o4 I/ Y! ^8 }
孤零零没有伴! I7 S1 o- B7 M3 ]2 P/ O! k
但照亮了我的心
$ K+ K6 Z& E9 A* G* K0 }' i引领着我前行3 Y3 K' d3 t8 @! G7 R+ `. m. X

0 H; A/ j* t6 O, n3 i: B) d(后面是我添加的:)0 Y" q5 P" `; h- A5 ~0 W9 A6 `
啊,我的朋友/ n- c8 Z1 ^" V
别说天涯路远
# G- o' @7 Z# p7 ?5 D别说海角偏僻+ g% L  @+ Q0 a; u% N
我处处都听到你的. D, c, `: O8 `  i4 e& F4 h& K
歌喉$ [0 ~" k) v) }& ^) v
时时都看到你的. v, k+ D2 C8 s; I7 B1 a
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
4 g1 ~7 i2 i9 C没有多少星星的夜空
; v  _* ]4 T- W) ?/ f北极星明亮点缀苍穹
$ G( W$ r, t! l( r8 E2 m! b' v. z$ U纵没有那弯新月相伴6 b; x2 L( k9 b* ?
心也静如水 & Z, b# ]8 d% i6 o+ J
知何去何从1 H8 S, [2 K0 L/ e, O% N. e
) `/ d4 Q& W" U7 T+ Q# ~
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:" F6 d: O+ s5 d. c7 k8 j  |

1 a% G0 g2 P; ^% P7 b- a# Y$ hOn the night without many stars of sentiment
1 n5 G7 S9 `; F/ N1 ^# ~+ [The twinkling Polaris decorates the firmament2 ?" S: S/ a% D9 f7 I' y1 q
Though I can't see the crescent( }# h& x+ w8 }2 E& H
My heart is a pond of water without a torrent2 _- z! G, i4 O( {! n" j
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
& \6 Q' Z; P# {/ S+ u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。( v  y  j& J; p; }0 y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 ~/ Y9 _' B, ?+ A翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
8 `6 T0 h3 Q2 R; V' P8 OCopy一些东西,周末愉快!
# T/ v7 @* {# v8 [1 ]+ X- m0 M8 J# a/ [7 Z
英文原文:( O5 _, v- h6 e! i
You say that you love rain,! x; Y1 F( K" ?  i' g' U7 q
but you open your umbrella when it rains...  o; \: X8 b( w
You say that you love the sun,0 }5 {1 f9 v1 b; {- |2 n
but you find a shadow spot when the sun shines...8 h. J+ k2 R; I5 _
You say that you love the wind,8 l( S5 {7 `+ Z- P& R3 n
But you close your windows when wind blows...
6 v7 G# i' C, M. |' XThis is why I am afraid;. U6 ~* O7 t7 d7 X/ X
You say that you love me too...( ]( k2 e; a( R7 U' `! r7 v. u' M
' ]; y- |  @4 ~! y$ B/ _; S
普通版:
# k4 R2 ~1 }# a3 H, q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
  _7 [& M! f9 i) r1 Q你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;8 d1 j, t) L% B& ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。0 s5 @* F9 @* m0 h. V
我害怕你对我也是如此之爱。+ X/ t7 P8 N# @) e

/ L7 Z, i$ \1 l7 O, F+ h0 @! G8 t文艺版:
# W) i$ D! O; J( f# T+ ~你说烟雨微芒,兰亭远望;. ?2 J! P$ ]; E; _& [9 U
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 L( z( q. k* ~' d# i7 T* _. F你说春光烂漫,绿袖红香;
! r+ ^6 c) e% n. H, D后来内掩西楼,静立卿旁。
0 j  m0 a. I3 c' f你说软风轻拂,醉卧思量;' o8 m1 K4 b; o8 l/ m. r
后来紧掩门窗,漫帐成殇。0 m' j) h6 p: y9 k/ o( X
你说情丝柔肠,如何相忘;1 ~; S, ]9 ^3 x! F
我却眼波微转,兀自成霜。
: p8 @2 k0 w% ~. R( P
* [7 S. }, X. V$ V' M! h  Q诗经版:% j$ X. a& G8 G8 [( t0 R' Z
子言慕雨,启伞避之。
0 `6 k1 R) c3 O  P3 s9 A) V$ e子言好阳,寻荫拒之。- m! u" |& r. S0 l5 i
子言喜风,阖户离之。
- ]# f: ?& ]: K& [2 i子言偕老,吾所畏之。5 [) E/ n, H* N. [

# Z* y. v% T, G) {5 ^离骚版:
) T$ i" q" a( ~' u  }君乐雨兮启伞枝,
4 Y& n" P0 M8 @君乐昼兮林蔽日,
+ s; q; b4 y, |$ h& _$ e君乐风兮栏帐起,
) a- z; l" I- c君乐吾兮吾心噬。; m8 P; H& U" f' i" B2 Q
, n/ C9 H- ^3 @$ M' s2 H
五言诗版:
: _# C, F6 |  o恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
2 K* n3 ^; s8 ?5 e2 b6 W风来掩窗扉,叶公惊龙王。) X3 l9 o: T' Y6 r: W( {* u
片言只语短,相思缱倦长。" M& ~& n4 C; A+ x& ]3 F
郎君说爱我,不敢细思量。
+ [) |1 ~. Z4 h* C$ m# e- `. ]# w* y4 P2 R. f! m2 @# \5 i% L
七言绝句版:
+ K' k4 ^* D! g: N6 b( Y& t恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 ?) U5 z3 L* i$ ~- m
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。& R/ Z' M5 D4 c* y$ m: F
% B: l, Y  T$ ?
七律压轴版:
+ i- [5 B/ P# A: _( D. Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! r( r* t/ @# h* N+ B* u' i
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
1 X" e+ A! J+ o% e8 W. k霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
  X5 [0 z" Q) y3 j+ k% k怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题