发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 : s8 S4 A0 O! G
在维多利亚拍?演员找得如何?
, ~" j/ }9 M5 d! p, a# |! j
! Y' q, G! ~/ _9 j- T0 N; C$ X演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”  v* B+ I% W9 M
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”" p- @- ^6 j( s+ D
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
0 P: u! H2 Z7 f$ W  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
) t$ V  Q$ z" f) i! `% w  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”/ Y4 a5 ^/ V% Q1 G. `. N+ y
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
% i! `3 X" M3 F, n5 r3 k  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。5 Q% c2 j4 h3 M- q
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。5 N! g4 I& c' D& [# H/ n1 ^
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
! f; ]( y8 W& ~' t  D  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
+ f  k. E3 E( i# b  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日
& O) A9 a% U5 H% ]A Spring Day
4 p, |7 [3 x5 o9 W+ m+ ?朱熹3 F* k$ p3 N" ]+ x7 F) F
By Zhu Xi / Translated byYeShell6 T/ _0 z' S3 M
胜日寻芳泗水滨,; e0 a! }: X4 a" d
On a nice day I wandered by the Sishui River.. I& v- h" j8 S& Z
无边光景一时新。( c' m: A. O, ^9 c. E
The vast scenary was full of fresh flowers.& R/ s9 E2 X5 {, S9 o
等闲识得东风面,. x4 }& k% a; D  e$ Z
One must know that when warm winds come,2 h1 H2 V. \0 P
万紫千红总是春。
# H! Q! a6 v" z8 K- T. z4 |The spring turns into thousands of colors.7 G* N; i1 I6 t: r8 I

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,: z- N  |* d) W% T
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.: O# p! {5 I3 a$ S6 G! T3 Z
Found the immense scenery was refreshed already.
" z' g" @- w# d# GIt’s so easy to tell the spring is here.5 c& v# y$ _! |6 z) v' Q
The thousands of colors everywhere filled the spring day./ ]+ l' Z  H, `3 U

5 E3 e* u9 X5 x1 L/ b5 |  W没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
' X& @+ h; Q' B" e: p我也翻译了一下这首春日,8 t* K( g. a0 I6 J# Y( p1 N
Wandered by the River to search for spring on a sunny day./ ^0 ~# H3 ~# f8 N8 P4 q  }
Found the immense scenery was refreshed already., T7 V$ n* \3 s2 F: l' ]
It’s so easy to tell the spring is here.7 f3 t3 A/ W$ L7 H  O5 O
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
) P) O% k" t0 }$ X, ^) V* x, F" q
% Q# y" }' t  B- U: L3 m0 E
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
5 g4 I4 \( y9 B; z2 P. G, h% ?' y5 I( j" F/ n! e
两点商榷:
& O% f! a: t: ]  [0 w6 @A. Is rhyming with the same word okay?% O9 d  m8 u- ]. C' p) n& n
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)  E7 Q3 M* k& o
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
  a! F3 h7 w- L% R- Y+ \" w
$ n: D6 a% X2 D# G" b5 t$ E. e. \相思                Missing the Beloved
& g4 J/ }. e; t& }$ R6 h. i; h王维                By Wang Wei / Translated by YeShell: {' k1 `3 R8 q. o+ y
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide./ D  X) {9 @* b, y- t" }
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
8 T- l9 x( A7 a6 B' G( |) ~9 y愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
  l: C- X7 J/ [9 L+ \- f此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
, @7 g6 B( s- m  n; f我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
: f3 P  |/ ?% Y  e) O
2 }( |1 w3 M- d- Z. X你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: b7 w8 i0 X; h3 h/ v
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。7 H2 u. x: g- H2 ~: [" ]
' z6 \7 s. _) X' o
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 o) T! A; ^' L  A+ J6 ^: P

: H4 y* u, l4 M  D2 k谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
: i4 A& y3 g# J9 M此星照北极. M6 o/ T" J2 h: V- b' A/ C, T
虽无拱月耀
, ]! P1 x! j% K+ E$ s9 o' ]心明道不迷
' c$ o( f5 S# g$ _" @' W5 j* |9 l6 R3 P! _8 X' r# h  Y
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:* ?; f' Z1 B1 ]0 s9 P0 Y! Y
- ]% r0 ~. A# W1 z( t; Y
五绝  无题          Sparse Stars+ T% y, }; H5 G
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  R5 j% U: B- B! _- h- s此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
" l3 c4 B, {# L3 R( @- q9 V虽无拱月闹        No moon or other stars, V0 q+ L; y: Q" K
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:. L) _& Z+ w5 W0 l' B
Even though there is only a few of you! l9 K; a. D" g; g( @
Your shine points to the North Pole
8 U# j" |# {# `# y2 ]* Q# P+ t2 ~! LNo companion of the crescent moon
1 d2 |& i! @" h! n. N% m9 y& ^Being in peace and knowing where to go
0 P6 t/ h0 P/ x1 v: |5 O
# b# v) e3 X: V1 L+ C  U你的翻译,英译中:
4 J* c. y- ^/ l& t: _4 C7 @在黑夜的天空2 {5 L% a4 g6 J+ ~  g" j
只有北极星高高悬挂
: Y5 q; n# [; ~5 W没有月亮和其他星星
0 t- \) c* f, V# n+ O8 d0 t! ?但是我的心和路都是光明的。. x5 K! R' C% _% P

5 k7 [2 g- n/ Y7 c$ N"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
8 t8 A% g  S, r3 Z8 h9 X5 u$ z. l% @
即使只有你
! M4 Q1 o* u) [; z4 ~) z5 v你的光芒指着北极) s0 F( n' R, }# u; ?5 O2 }
月儿弯弯+ V9 U8 ?3 c  @/ C! S( \
孤零零没有伴  u# o$ Q$ C5 ~& J% G: j/ P
但照亮了我的心7 J8 ~, ~$ H. Q% U* e' w
引领着我前行
: k# u2 n, J8 \) s  m
0 ?( W% l4 C3 @; C$ X2 L) }0 v(后面是我添加的:)% v. V, L/ ~' C/ q" w' v/ Y& S! T
啊,我的朋友( m" \1 a" I0 q9 n, y
别说天涯路远
7 B- w$ U" ^! `( \- C; D7 ^别说海角偏僻( d$ D. M  A, C* Z4 {/ H8 e
我处处都听到你的6 i$ `. M5 ?* Q- q1 z. s
歌喉2 V& Y" f* M: f$ [5 `! v
时时都看到你的
( X, h4 u$ W* d" i& T3 _笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:6 p# l7 ^* {3 _5 G7 R, E
没有多少星星的夜空
- l- t0 f* o; a. b) A北极星明亮点缀苍穹. A) x  j2 V: o2 v1 F  a, e$ i
纵没有那弯新月相伴
3 I. _% h; q; P2 y' v. D心也静如水 $ E' \& Z" v4 ?4 T0 p
知何去何从
) O; p  M8 X7 D# H3 @1 z  i" t
( N0 M  {2 Q0 q8 M# Z5 |这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
7 L/ u& W( r3 R% Q6 D1 b5 e- c4 [2 C' \2 t5 ?5 L, f5 X
On the night without many stars of sentiment- m6 g  a0 s8 g# g2 `% I
The twinkling Polaris decorates the firmament+ V  B5 T4 E4 U4 h
Though I can't see the crescent
* `8 u0 n: E! xMy heart is a pond of water without a torrent& X. A$ Q  C+ t9 t$ F# H* m
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
; o; x: P/ f# I" \( u你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
, C2 M0 z% e( X7 H( [! k$ y不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
* [9 b% U& r- Y翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
! X2 u/ H, F' T% b$ _8 c, ?+ |Copy一些东西,周末愉快!
( s5 [2 y  W% I
6 a  ?: I, T7 ~, A4 `  z8 V英文原文:
; N; d: W! }2 i% x7 `# NYou say that you love rain,& I+ @  W; w4 R& l, j
but you open your umbrella when it rains...
9 P' K; J# O2 [You say that you love the sun,% w+ U' r3 n9 D6 D: a5 p7 i+ ]8 K
but you find a shadow spot when the sun shines...
+ h# F* X3 ~  M1 x' }. \$ HYou say that you love the wind,
' q7 D* E7 v# |But you close your windows when wind blows...: [; C9 U6 s9 W. p
This is why I am afraid;
- R1 `1 F; R* N  @% LYou say that you love me too...' z1 O9 `3 q/ [) M6 N
5 ^4 j7 l: C- n) p9 b
普通版:
( @! I3 m2 U$ x你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
( v  L9 r5 V3 t6 u# B% }( z/ ]你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* h! u9 H, i! c
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
  X# U' j# t# u我害怕你对我也是如此之爱。
- v9 u$ W/ ~3 }# e4 b2 o& n% _: i$ k! ?2 ^- ~2 O) B2 l
文艺版:5 S* |- l+ _3 S* t
你说烟雨微芒,兰亭远望;
  [1 A" {7 h! X+ p2 J. ~8 K后来轻揽婆娑,深遮霓裳
; g+ h, w7 p. P8 M& r" S; G" r你说春光烂漫,绿袖红香;
' u( m9 d6 d+ u/ r1 v2 ]后来内掩西楼,静立卿旁。# g2 z) `  @7 Z+ u
你说软风轻拂,醉卧思量;
2 M# c; W+ T" g* H" t# s后来紧掩门窗,漫帐成殇。
+ Z. D7 W( V6 N5 V, v) Q, R$ M, i你说情丝柔肠,如何相忘;  Z* F9 t: E; t. U6 X5 x! v! j
我却眼波微转,兀自成霜。
  E6 U- J6 K  i. W0 h
4 [* Q" i& S# X7 C% `: v诗经版:+ S0 N2 B% y! Z8 |% {( N/ _
子言慕雨,启伞避之。
8 G  T$ Z) }7 P7 Y, i子言好阳,寻荫拒之。
0 q3 Q6 _7 P' o7 I" S% b) S子言喜风,阖户离之。9 ^1 n' x* M) Y4 t+ Z
子言偕老,吾所畏之。6 K2 d5 q) a2 B, L1 Z. F
7 c: i' h! w7 ]( n
离骚版:  h, g$ {- B- k! r
君乐雨兮启伞枝,$ w5 N+ ], Z3 `( U1 h
君乐昼兮林蔽日,
. `+ l2 t& @' J& ^: ?* I君乐风兮栏帐起,
  v' p* l  y7 |# G) l君乐吾兮吾心噬。( ~( H0 ~6 a+ n+ M# a/ g1 I* p/ [& A5 q
5 Y( o% l1 N/ H
五言诗版:; C. M" D6 r: P1 _* S" ^/ z# y
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。+ U# c; [, C% h, u# P
风来掩窗扉,叶公惊龙王。& s5 W) o' O4 p! T! o/ ~: c
片言只语短,相思缱倦长。
0 k7 [% ]: e: S. u8 k6 O! m+ [) I郎君说爱我,不敢细思量。
. t: G0 |8 ^- E3 E9 ~2 z. Q; E0 k! L5 X
七言绝句版:
/ m& P) ?; u  D, X) A恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
, V3 o+ R9 Y/ y" }* d1 B' Y) |欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。+ u; v0 G- F0 }* _8 a( ]9 t" J
. H4 _& x. T7 s6 e  J
七律压轴版:
1 e. ]. L* v& E江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
, d( r6 k+ _9 O/ D2 W夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。( S9 w9 ^! D, G4 T8 K
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。7 j" L$ a: z1 @
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题