发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 8 Z# V0 U- n! N
在维多利亚拍?演员找得如何?
1 O$ E. z/ Q5 B; t7 H
. D5 l/ h: f/ d# H- W( m
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
$ s$ D3 j) Y# ^% |8 v- R  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”8 b/ g) ^/ \$ g4 J
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
" N0 b- y1 w: R) \6 f  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”# A4 `' R8 E( x% s
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”3 `' ?# ]( J; @% B
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* c# k3 n! B% k. u& x: Z, R) V2 z
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。" X* D5 _2 q8 A( b8 a
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
2 x5 Q; P- G% y$ K5 a  s  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
$ }2 o4 k; o9 l2 {! |  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”3 b/ s4 A9 q  E% @7 x  x
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日4 \' q7 n8 Y- T9 l/ i8 r4 ~2 l
A Spring Day
  L2 J) J7 m% {8 Q- A朱熹
' b% D. t' @' T$ L, l6 WBy Zhu Xi / Translated byYeShell
* q! n" F# y: D0 _胜日寻芳泗水滨,
- q$ m6 O" s2 V4 b9 T3 R+ Z0 D9 ]On a nice day I wandered by the Sishui River., O5 f( }" s3 C3 W! J
无边光景一时新。, {, A; J% Q  p7 y# A
The vast scenary was full of fresh flowers.
7 |9 P" r2 [" D% }1 u等闲识得东风面,3 t' ~' |' V  ?( j; g0 G  |0 @
One must know that when warm winds come,
- d2 _, `) }+ B万紫千红总是春。
4 O8 l+ i1 ]+ ~; i  jThe spring turns into thousands of colors.
; Z$ n$ p& t- O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
! G6 _% K; k5 NWandered by the River to search for spring on a sunny day.
1 X) a2 N: O7 l! x. iFound the immense scenery was refreshed already.
4 f* ]# I, L; Z# _; I7 \/ W7 ^It’s so easy to tell the spring is here.5 k& h' v$ Y0 V" a, K8 X
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
3 h7 X, g* _  z% C  Y+ E/ w# s% G* W! b" V( L8 N
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! U* J. e  Q% p& Z
我也翻译了一下这首春日,9 f) s% `% B; v. F" h& S  _4 t7 x* _3 p% E
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
# q0 x) W6 J3 V- y; @. xFound the immense scenery was refreshed already.
) D3 `& W5 Q! z/ c+ VIt’s so easy to tell the spring is here.
( S3 _* ?0 `1 V. \The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
* A. |; t- }* R& N

3 D& i  I! |/ d. Y: \  z$ d) F大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! ' r5 w  N9 j$ A" K) w6 G
+ w* d6 {+ M: w  F& g4 W
两点商榷:* C; v8 G) K% v: e! f
A. Is rhyming with the same word okay?# V+ `3 `- a/ W' E& f7 l
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)7 [$ K6 U/ m, ^; I
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:' q0 V: r: \; O! e

9 A: _$ `, Z! V5 k  o相思                Missing the Beloved
8 d4 u" V. J. Z9 W5 M) p王维                By Wang Wei / Translated by YeShell% t0 R8 w2 x( s5 e
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide." S# y+ A. m) A" r" p5 G
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
# b2 J! g0 [+ c1 J2 H; m6 m愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
. R1 R4 N# ]# g& j2 L此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。' P$ p& w- N4 f5 G: X' o* a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
) |- _5 \4 M1 y, r: ^; |. p4 X: H. S& a' {
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
) q# o7 W1 }6 H6 e/ X9 bBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
/ f9 t, @1 j6 I/ K& w4 |$ J: E6 I. Z8 v8 N2 X0 W3 V- A
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。& I4 h2 Y3 ]" O1 K6 }

8 [! }  x% `# n$ u( o6 ~5 i3 Q# q谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
2 J$ B' X: N/ J' v  ~此星照北极# A/ l5 H1 \$ j$ G9 [- u
虽无拱月耀
# c' }, D; r- _0 _心明道不迷
5 m; x0 @, y: m
) Q) i! i2 y  U% r' Q! y! N英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
# R: S% X& v: _
2 L! ~0 m5 C: p' j五绝  无题          Sparse Stars
, X5 v8 i2 x# s' C) O  O7 |, N( l莫道夜星稀        In the sky of a dark night
  b; R' v) |' z+ p' w' b此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& E5 L7 A8 D6 i; b( ?, K/ X虽无拱月闹        No moon or other stars9 B% c* B- p+ C9 b
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:) w1 _) X7 @8 Z# T1 C
Even though there is only a few of you' A0 m2 n& z) _1 [; V/ d
Your shine points to the North Pole- u" ]+ }/ T0 }% p/ Q
No companion of the crescent moon
/ A% }, r( J7 Q' ^Being in peace and knowing where to go0 _0 J3 V% ~' ]2 z
& F5 ^2 |7 g5 [$ C% z5 c7 u
你的翻译,英译中:  o( Z8 x7 k5 t6 w" U
在黑夜的天空" z; V& N0 M# w2 }* E& o  b
只有北极星高高悬挂
6 o' ~7 ]7 B3 b0 A: G  [& y没有月亮和其他星星
7 I: e& ?* b4 k, M! e% v5 I* I但是我的心和路都是光明的。
7 X" W6 e) e4 m) `. J) ~! D  t4 W/ {4 [+ M" G% X' }! K$ Z
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
2 ]. \1 `3 ^, [) J" ]3 \* m' ^& H- V- W8 D% j( ?; L9 Z- t
即使只有你
4 ]& g9 ]7 X5 _* g9 R2 }7 t你的光芒指着北极
/ @) l: R5 K2 q& l* E月儿弯弯; z5 L# _1 Z( g+ I& L7 Z
孤零零没有伴
( ?7 C7 r& r2 M0 o# T但照亮了我的心  u; j9 j% G& s. [5 x
引领着我前行$ v- w6 s0 O) A" ~; t# z
/ A9 w8 |$ g4 e8 J$ b
(后面是我添加的:)  x9 L( x( D, t
啊,我的朋友
& J0 Q2 ?9 s$ n  B别说天涯路远: Y! j* z' j7 D) e  N
别说海角偏僻
6 V4 y) ?, V2 |我处处都听到你的( s) ^& i- A) \2 x
歌喉
/ D; S' p* ~# C5 N1 z0 j1 ?( K6 A时时都看到你的. {: a+ o& `" t! n3 [& Z
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
. R; G5 b7 e; a没有多少星星的夜空
- O: E: ^/ {! r% {/ p6 d北极星明亮点缀苍穹8 t; {# ~+ |$ t. U
纵没有那弯新月相伴+ t0 B5 n# o8 C8 ~
心也静如水 - w7 Q9 d3 t7 \* S0 y# _: Y  _
知何去何从
; P  z9 W* R$ w. j* E; c5 m
8 f5 F3 m4 M8 z5 m2 I) G这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
" v0 K+ e6 B" o% \* \: K  W: B6 X) c& W# n3 ^# f
On the night without many stars of sentiment
9 I5 T# P0 f, A( e! s9 Z7 Q+ ^The twinkling Polaris decorates the firmament
3 T# f5 l. z, L  l, G/ wThough I can't see the crescent% W  h* ?) d* A$ _
My heart is a pond of water without a torrent* i. ~5 B! O  F% |1 I  ^
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。# }+ I' l  X/ W7 Y) h
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。0 f2 x# ~5 r8 P7 D
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。4 V  p2 {; y- K; T
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。! z% H# r9 C  k  I" E
Copy一些东西,周末愉快!4 s3 L& Q* P) U5 d3 i; f% S( k6 m

9 m) g- M8 i8 _4 S2 m8 ~+ G英文原文:
$ p# t4 a0 k3 N9 S, d/ [You say that you love rain,
( g6 ], G% s# ~8 _8 |but you open your umbrella when it rains...+ b/ ~" u  N0 |3 T& b
You say that you love the sun,
: A7 r6 a  E0 j6 K9 ibut you find a shadow spot when the sun shines...) m1 W! Y5 E, h# g  w; e: m4 `# d
You say that you love the wind," A) w: |& {7 S2 V9 W  D
But you close your windows when wind blows...
3 m( b/ S  q- E9 ~) GThis is why I am afraid;
  B' d1 J8 N7 i2 t0 F+ ?7 cYou say that you love me too...
' L6 v  }  M' M: V% ^) A2 M4 E8 B
3 }' o3 p6 z; B$ o/ H8 ?+ Y) ]9 J普通版:
0 j$ N$ @: T" `1 L; h你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;& M& p- f4 I* H4 K2 Z, S) a0 p
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;6 g. h2 v2 \  k2 j  @6 L
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。% j/ G& r5 v) W4 J/ t* ?1 l
我害怕你对我也是如此之爱。& ?6 V% s0 q3 t1 E8 s  k9 o

* @6 w, ?' f) X文艺版:
$ C% K3 \! c# O. N  J8 x你说烟雨微芒,兰亭远望;
% m2 ?4 d8 f, k# B2 X$ v后来轻揽婆娑,深遮霓裳% {# ~2 o" f: X1 Z
你说春光烂漫,绿袖红香;2 S0 h, n7 D; o6 W6 z
后来内掩西楼,静立卿旁。4 z8 K- K4 P$ S1 k8 H" D
你说软风轻拂,醉卧思量;  L- `# u  Q. ^: }( o# K
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
3 V, q0 P3 y" o" K你说情丝柔肠,如何相忘;
; ^( E' L# ]3 n  |我却眼波微转,兀自成霜。. E& P% D) k7 G* L  H
4 V7 _. C7 Y. T. J0 G" z8 x
诗经版:
1 X% L7 ~5 x! h- s4 e' t子言慕雨,启伞避之。
7 `; D' }, @% z9 V  i$ q: d( @9 w子言好阳,寻荫拒之。4 b3 R& Y  O1 U& W: T' E* b
子言喜风,阖户离之。" w! E- h4 G7 C# R3 [
子言偕老,吾所畏之。% \9 N# H* U6 N: y

/ U! [0 j6 j+ K5 q离骚版:( T, o7 u$ L1 o: F: B2 l, K/ N$ f% L
君乐雨兮启伞枝,7 Z5 F# a+ r  w0 r5 N5 B
君乐昼兮林蔽日,: g4 O% T1 E: ^# Z3 G
君乐风兮栏帐起,: }2 L( f0 K; Y
君乐吾兮吾心噬。
1 d. u& \# _; G# e
8 K/ Y* l8 L' J2 i/ g5 z# }五言诗版:& X! t& Q( v1 d3 d; G
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。" h# H8 E! a  f" |; T; A
风来掩窗扉,叶公惊龙王。( m( M8 m/ }. m9 c
片言只语短,相思缱倦长。: {; E; a3 d# Z% \
郎君说爱我,不敢细思量。. _9 {1 Z& Z0 K7 s# j

+ k, S: g; U* m6 Y7 k' b) O: \七言绝句版:
% N) y9 a/ }( e" r! O+ b6 B3 \恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。9 A( l* v6 @' z3 r  j
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 v% F* R3 \( p5 L; b

( r/ N4 W- q/ F3 C七律压轴版:. Z* j& [3 g" e) j7 `7 ?
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。; O6 t* {' O( Q5 L9 f6 _4 ^
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
# k. C# `" Z1 t2 I5 p% Z霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
' I  j- v# ^( h# ?怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题