发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 ) O* d8 n% ]0 G' c3 W& A  Z( U
在维多利亚拍?演员找得如何?
, e7 Z7 z/ j2 l* V1 q/ u, c$ m* F' S* ^" ^  M6 K; T
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
5 k8 m5 A" f* p( u9 ]  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”! H& ^8 N* R( Q. D* e/ ~1 m$ R
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
% A/ M1 l" |' T  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”  \/ p* W8 y1 Q& E# M6 {
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”0 `* [9 F" p  A0 @) P
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”" i1 C5 y8 p) ?+ e+ z* H
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。1 _" B9 }$ @  ~/ J3 i
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
/ J1 _7 t' x" |8 X3 ?! D+ Y  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”( |" X; f& R6 b- C+ p; ?5 U
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
) J" e- c! B- w7 l3 k2 R. D  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日8 \( {- F; ]! D# j, y
A Spring Day! ]3 ~3 d5 p: ?. L+ a# \) b+ E, h0 A
朱熹
9 }4 c- U) H) V3 }6 D3 U9 q& t4 lBy Zhu Xi / Translated byYeShell
- ?9 b$ S9 E/ H. P) b# X胜日寻芳泗水滨,
6 e/ x* ~4 b( s) j. L- Y0 c4 jOn a nice day I wandered by the Sishui River.4 R, O1 \1 f/ L  b7 s8 D
无边光景一时新。- b1 U  a- H. I; @2 j+ j- o
The vast scenary was full of fresh flowers.
+ A, y: i. w; ^+ Y* d4 L9 E0 Y等闲识得东风面,5 P" }/ t$ P+ I6 j4 M8 k* U3 r. W
One must know that when warm winds come,; K0 G9 G; M: b  O2 S' z& o( i
万紫千红总是春。' ]( `/ e. o5 q0 U% t5 @
The spring turns into thousands of colors.7 v/ v% X% @- D, r0 t4 r

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,, L2 N2 J4 \) m5 A. r2 _
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
5 E% R% b9 C. U- X+ I: cFound the immense scenery was refreshed already.5 `' }! H1 ^, u' c2 J
It’s so easy to tell the spring is here.4 j4 w% M5 a' I2 i; w; z
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
9 F# {2 ^1 i5 j% V
2 p, ^5 e) }5 d; @# w( E! b没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 ! B) I" h# Q- P/ {  d
我也翻译了一下这首春日,
8 B+ D8 J2 w" h8 d2 p) C9 U: uWandered by the River to search for spring on a sunny day.
' e/ n3 Y) g. e1 D% x  XFound the immense scenery was refreshed already.
, Z5 w- h$ k4 T1 r7 y$ @It’s so easy to tell the spring is here.
# F: g  V" q8 [/ M9 o: w6 A0 {' mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
3 u4 Y4 J' l+ g% l" ^

; u5 X- S. |0 ~$ k5 ]" p. q  q大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. R9 ]' R1 Z! g: ?- ~
2 i+ }3 L! B7 h5 x9 @" G两点商榷:' B5 u% h+ B# S
A. Is rhyming with the same word okay?8 k6 @% o) S9 O* c$ b
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
& ]; \7 [9 R) Q+ m9 VB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:  V# ~. W& B# c

# x$ o- E! i! R0 M2 z相思                Missing the Beloved
; i- G* U) t, R4 [+ D王维                By Wang Wei / Translated by YeShell2 T* ]* X2 x9 k8 k0 G6 N; X
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.# B8 Z  e  J& h* a( W7 y
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
- `3 }- E! b9 S, c$ g- r愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,. V/ g9 L1 y2 r8 a
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
0 S) ?& F) d4 y* u* i我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
, G! S" l* i5 Z9 M. L
( S& u' b+ W; W% F2 ^* W4 @你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?: q9 P/ C( K' Y$ e& G" e  R. @
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。5 A" M# @5 h# w' Y% z) Z

: V* F  E6 r6 M, @《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
& F3 s/ v" a# [1 J
. u! s$ Z! b! u  p& _谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
, |6 K1 w+ e7 S: E: |% x. n0 H此星照北极0 `6 I( q4 l. N) D1 |5 i
虽无拱月耀
# f, E+ v- s( s6 S) `3 o心明道不迷  v& O5 K' ]+ U' l! B
8 x5 o1 }8 g* Y3 m) o
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:: c/ R; U4 \1 V& U# D+ s0 G
8 I& h! ]& b) S8 y2 T
五绝  无题          Sparse Stars/ [9 f: L3 S! a5 a2 W8 k- m) U. f( f
莫道夜星稀        In the sky of a dark night* K' x% q' N, k; f' |# g
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
& I' n" E- i. r8 d虽无拱月闹        No moon or other stars
; \) f/ w# D0 o; A+ e心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:! [& k3 K+ S0 G2 E& j) W
Even though there is only a few of you* H) R& p3 @5 `7 B6 e- B7 X
Your shine points to the North Pole
, l$ J" r6 J' r0 bNo companion of the crescent moon
5 S; \* K* a0 M  q; k0 CBeing in peace and knowing where to go$ I) X7 m0 g3 a

3 r1 ?/ H" A$ }$ ?+ |! P你的翻译,英译中:  o: a% P" Q  ]. B9 c7 S
在黑夜的天空
* J' C/ n' a  x2 h* n" W只有北极星高高悬挂( _3 ?, @8 N$ I0 _6 {$ |' \; D
没有月亮和其他星星
$ c6 _4 ?5 r: Q# [3 L' P但是我的心和路都是光明的。
; r- d& z2 h; }
& K  U; V" o2 x' c7 F$ h"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
$ @( F- I6 e* O: C5 }, ~; E& Y: G( J! x8 M  |+ o: d+ Q8 L
即使只有你% g/ R5 J4 Q+ A
你的光芒指着北极
* D+ h# X1 p0 c% z( y月儿弯弯7 ^% t( ?8 B% B% ~0 H1 S  N4 S
孤零零没有伴
! I; b, b. V) @( m# H' c. k但照亮了我的心
% o' H+ _& g4 Z+ O( ^5 w" X引领着我前行( P2 {+ V' T8 w: H
+ I8 j5 r- `. m3 s) R6 t5 A) X
(后面是我添加的:)# e  c+ L8 m: ?& b  v& {! ^5 j
啊,我的朋友+ l1 L' k9 A7 J' A4 q( ?+ q
别说天涯路远
7 _1 t( k) f( @- s8 a7 L8 O别说海角偏僻
/ P8 O- Z& j! Z8 M! x% x我处处都听到你的
1 G1 z9 s. h. Q  a3 `歌喉
6 S8 E' R  r* k7 l时时都看到你的( Q/ |; Q3 m" h$ g/ v+ C
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
0 h5 @& C7 W' H" n7 `' q# O没有多少星星的夜空
% n! r5 g. l  Y北极星明亮点缀苍穹& C3 c! @: t7 g
纵没有那弯新月相伴
) k. w8 R# Z3 A- ?: @! R心也静如水 6 d# d! {( Y0 \: }. C4 I
知何去何从
1 A/ P; r3 o" s; Z! g2 O( q/ A) R: M) ~* M8 P$ Q
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:, L. p" F0 d) f: q1 \

  k& V3 }* d" g% IOn the night without many stars of sentiment# S' p/ ]$ C7 X. h8 u. v6 f
The twinkling Polaris decorates the firmament9 o% r% q; p2 _& [- \( d
Though I can't see the crescent/ X; o7 ]  p' e( |8 @, y& v( ^
My heart is a pond of water without a torrent
  r- }6 P) j1 PWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
1 w9 S' P* z: v* ?) D. V0 T3 O你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
% f9 b- E' j- t" D  o) b不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
8 i: }6 [8 s1 s  W翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。' K* g7 G; d" Z
Copy一些东西,周末愉快!
$ S  X' v; t; i% a  g
$ o$ p6 u. X% {英文原文:
! t- Z9 S- Z! g! PYou say that you love rain,
  K3 L# f" V  S" ybut you open your umbrella when it rains...
* G3 C4 y" K. c8 n/ H3 WYou say that you love the sun,5 y& r; S1 X* g& ^: a
but you find a shadow spot when the sun shines...
' W/ v- T2 z" s  w+ [You say that you love the wind,# h. u3 Y. ]  g) |. w+ a  S2 P* X6 Z
But you close your windows when wind blows...
+ }6 b  A5 z7 Q3 jThis is why I am afraid;
. F1 W$ H) H5 a! a( \( d6 F1 sYou say that you love me too...* u8 o' q( A7 H% I
0 b2 X4 t$ k. j
普通版:
/ e- h) K" w' }  o. ^  f7 I$ P你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 a, B; f: J6 X& N' l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
% V; `& A6 X; o( F3 I你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。" s% H/ x4 O; D6 L# R. x' V- Z
我害怕你对我也是如此之爱。- x5 K4 k7 p# |1 U; a

8 Z7 k) ^& f/ o" C文艺版:: k% e! z# l' h: E
你说烟雨微芒,兰亭远望;
3 m' T8 z; f3 s% I: n8 a. ?( l后来轻揽婆娑,深遮霓裳
5 @! p/ ^( [6 p2 h& n. F你说春光烂漫,绿袖红香;
% i! Q/ e* z& _& P. h: R; m后来内掩西楼,静立卿旁。/ d8 R$ r8 w! y( [5 V! {
你说软风轻拂,醉卧思量;
6 o. T% h) o* Q' N后来紧掩门窗,漫帐成殇。% N: _. r2 Z1 P! Z9 f0 M
你说情丝柔肠,如何相忘;4 ^: s- }* j) E. k
我却眼波微转,兀自成霜。
: H' C0 c2 J1 e  J5 C9 b3 w6 a7 G- T1 Y
诗经版:
4 x$ Y8 M- n! k* V. x子言慕雨,启伞避之。% f2 r- {- h* h5 u, V
子言好阳,寻荫拒之。# ^. l; c: ?- t+ h1 _5 _
子言喜风,阖户离之。
! [# S, d7 b7 }, o; X7 ]子言偕老,吾所畏之。- l1 E( k! W" ?, V5 U
9 U" @" r# R# z' W* u& `
离骚版:
8 P, ?9 R2 _6 G; r/ w君乐雨兮启伞枝,
8 f7 G3 c$ P) p- E( s8 w/ w- j君乐昼兮林蔽日,* D3 u( H3 |) s5 q  J  F$ x# b
君乐风兮栏帐起,% B! r& @- P7 K$ L+ k
君乐吾兮吾心噬。( y# P' R% C. G3 N: X  v8 m

7 u  T, \; s( o. z五言诗版:4 H& J2 F) b7 D8 ?) Y3 B
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
, u' P- z$ Q* L$ L8 R3 f风来掩窗扉,叶公惊龙王。0 B: z9 r, `3 R  l' f& M
片言只语短,相思缱倦长。% ~1 h8 E8 P$ ?6 x- _
郎君说爱我,不敢细思量。* J- N+ x2 B' y0 [% Z

) \9 _  t0 ?3 P; ^$ m: v# L七言绝句版:
7 C) w& n7 ~, l- s  V! y9 g恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。5 S) k( M# |" P: f: y
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。: B7 `5 w" Y: S" u* R4 C  @! S/ Q) o

6 V0 {$ k3 z+ L) K& N七律压轴版:  [7 d! T0 H+ G
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 l$ y2 N/ ~! |+ q
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。+ s* u6 E& {' _2 u% B  k7 ]
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。- u) \& s& @) \
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题