发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表
; s' `: ?) I# u; l+ r$ j在维多利亚拍?演员找得如何?
# t9 i! Q2 M( [% ^; {' r0 V
2 U* B9 N4 ]! d6 d8 x演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”4 K/ v! f8 o' ]2 g  K" p) Z
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
! Q0 \& Q$ Q+ I8 O' a, p$ _  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”+ _) H# i" m# ]* P* R# {
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”9 {$ w7 `' q6 b8 R
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”4 B0 n7 l- Z: R2 y$ v4 s
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* K( t$ [, w9 p$ w8 p  q. B
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。, e( [# _0 R9 Z: ^
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
0 D3 t7 c* m. N( O  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”" M: z0 \8 l! y; B% N4 f$ ^- i5 y
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
& T/ p: `; m: ^6 W  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日' J$ ]: E- y( I9 c# Y, ~0 }% G
A Spring Day$ C$ V0 K. A5 g2 v, L- v  I! u) c
朱熹. |& _7 N* ?4 {5 `6 q& y& Z
By Zhu Xi / Translated byYeShell, z  e; G4 H; {" S, \) B
胜日寻芳泗水滨,
- \" ^3 s  ?" t; dOn a nice day I wandered by the Sishui River.
/ U6 L" \. G; G7 K) Y/ c: v9 G- t无边光景一时新。; @. i: }$ E8 {5 `) ^0 b; Y$ {
The vast scenary was full of fresh flowers.
! F, X' x8 e3 ]! D等闲识得东风面,9 |8 V! L& T! f1 o$ `
One must know that when warm winds come,
% A* S* F6 o& x9 N万紫千红总是春。) l( t  Q5 c  B5 ]' ^1 w& J% ?% g
The spring turns into thousands of colors.
1 m& I7 ?# `5 n8 ~! T* m! ]

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,- w  Q  `; R2 ]8 R- W/ z
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
2 H0 D/ f0 X: wFound the immense scenery was refreshed already.
' B3 A( T7 a# ]7 M! d4 p% c9 pIt’s so easy to tell the spring is here.5 @! ]' k: ?5 l* b0 m# q
The thousands of colors everywhere filled the spring day.+ R& w0 ?, z, Q
3 e" N* S. q* c1 J
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表 4 i! ?) X6 m  `  N3 C7 o7 L/ }
我也翻译了一下这首春日,+ m" v$ Z8 X4 N; h% x
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.
- g2 N0 Q$ L3 ?# _( h2 iFound the immense scenery was refreshed already.
2 d$ B# Q$ y, z3 QIt’s so easy to tell the spring is here.( ?3 z, G2 W( |) _
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
1 O% t9 R/ D  U' M: y
8 x( y; Q& f/ e* T$ C大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中! - _1 g( J* l5 d

8 f4 H6 `; H2 o6 N2 o& Z  G两点商榷:
- ]/ F3 \6 A/ V+ }$ \4 w( B+ l. xA. Is rhyming with the same word okay?
. {  L& m* l% ]5 ]B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)# Z8 Y( |# b4 z1 Y
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
+ {6 v, q! T+ ^- V, O4 S2 l/ B! D5 D& v3 _6 l- G/ j
相思                Missing the Beloved% t( ], g7 j! T' D; ]
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell- V6 v0 M7 z* T" V2 m8 S
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
4 j) p$ a. |7 p$ w1 X6 o: q春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.# B& |6 e) u+ f" N; D
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
7 A$ X" R7 A1 ]1 b此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。- M9 l* P7 {2 \7 m& U4 Y: a
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 # Q2 D3 Q6 I1 L% H8 C

4 j8 E$ S% ~" ~3 L你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?; F- S  A  n% {1 f! L
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。! g) S& T% r' @3 ^6 n# n- p

% e7 _2 a. v* t( D, C* W2 g《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。6 v5 X6 x5 o" H* H
5 a! b$ x1 e7 Y: [
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
/ g- g: R8 ?- D& R5 x此星照北极
5 x# k+ E: v3 b" s( P4 Q6 H  a虽无拱月耀7 H) M1 C. R( h8 G. c' V, I' D
心明道不迷# D$ c  n* a' P8 P3 \  o9 D8 o

) F2 J* ~# c' {* e英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
% ]. r% M9 U& p2 V
0 E+ s7 [( \# z, Q五绝  无题          Sparse Stars
: b3 \$ w! N! @% j/ w& `+ `莫道夜星稀        In the sky of a dark night
' f9 x2 f+ L4 ]8 ^此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high/ G; q( B7 I( ^. t( p; B' P  L% A& A( C
虽无拱月闹        No moon or other stars
- U$ ]6 O/ ]' k/ r心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:0 y% m% T8 G9 Q' w4 I
Even though there is only a few of you3 |5 A# a% U5 X# z  p. w
Your shine points to the North Pole
$ a8 j1 K- T3 Z6 Y& bNo companion of the crescent moon
  p1 N1 e1 W; O7 a1 EBeing in peace and knowing where to go/ x; Y& C  L, }! ?9 ?

% i0 N1 E2 n5 j# Z你的翻译,英译中:7 h/ {2 J3 ^. _6 h- t6 f$ I
在黑夜的天空
4 {- E7 X' o% m6 B+ v只有北极星高高悬挂
9 p0 t, L! z1 K6 q没有月亮和其他星星
% d3 Y, }5 w5 n8 U/ Q; s/ L但是我的心和路都是光明的。, j8 m4 x, S; n" s
$ c; c: Y! E8 S/ T$ @4 g9 S" F
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:
5 v# i# P7 C4 B/ D' Q4 j
0 e  f6 R+ X2 a$ M5 Z% O即使只有你
( C# c! q7 j0 V+ p5 E% R你的光芒指着北极# f( e7 I+ n3 P( D6 w: N: N/ H
月儿弯弯+ q$ ^& d& p% S1 ]3 L9 b
孤零零没有伴% |) }/ |; }: u: F9 }% a% c
但照亮了我的心
& r4 E8 g2 Q# }. f2 A8 {引领着我前行
# a: Y/ Q1 `( G6 ~) g4 V+ J% [1 ?& T6 l3 v7 \7 e
(后面是我添加的:)
9 b1 v$ B9 P% W& C2 G6 q8 h啊,我的朋友  v2 U' ?6 I; R0 K& k
别说天涯路远. a1 [: K% a2 k7 z0 L* O
别说海角偏僻3 |. \; {! H$ o- Q6 v$ B
我处处都听到你的% ]4 [' B% P6 G% [
歌喉
; e$ c& ]4 k" J时时都看到你的
. A, u  P0 D) e. O; Z3 m6 r5 g笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:7 k" U$ K# a5 }9 |
没有多少星星的夜空
8 A! X  u; m$ P, D0 r+ @北极星明亮点缀苍穹0 H9 Z* r8 e& W4 D( y6 X
纵没有那弯新月相伴: x5 V9 T! v$ }; A+ J! l4 D) B
心也静如水
: A8 K& t' o4 ?) d; d( J知何去何从. k3 m' A3 L: r
0 P! ~# c+ X  ^8 J/ y
这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:+ `8 A* J" f* ~2 ?5 F8 a" q

% w8 `4 b5 v; |% dOn the night without many stars of sentiment6 A( g/ z. j0 }* h/ T
The twinkling Polaris decorates the firmament
8 T; K# t) k8 F, N  z  L% m' W& LThough I can't see the crescent
7 G5 I( O& }& ~# z9 \2 |, J. QMy heart is a pond of water without a torrent
+ d4 k5 [+ n: c! x" x) T8 ^7 o) {. QWhich flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
' U3 ~; L" i! m3 I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
6 J+ d$ j" i" A9 H* U8 j$ ]不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
. x2 W/ R4 U, L! t% y' F4 c翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。
3 Y+ O2 Q- J& k. Q( h( {: ~# @Copy一些东西,周末愉快!2 f. U5 o- p$ R; Y
( C, C/ D/ {% W% b5 b4 s7 [; l8 z, G
英文原文:, {$ D5 i$ x" l1 q
You say that you love rain,
  _1 w! N6 F; g# A$ Pbut you open your umbrella when it rains...: v  L8 n+ x0 K8 C* |$ i6 A, K- P
You say that you love the sun,; \: Y6 W% n- v& a1 B, @0 ]
but you find a shadow spot when the sun shines...: O# ?! i* T) }# g1 {/ y7 c  m1 a0 e
You say that you love the wind,
/ B6 _; J/ z! M( Q1 sBut you close your windows when wind blows...
  X3 e$ c4 L- i/ g$ m! OThis is why I am afraid;- A5 f3 U! C) O0 O: |
You say that you love me too...
+ [1 e) e. i4 |2 w7 K$ M5 r. G( k  a& G7 e% w+ E5 f5 L
普通版:; e: p  \% i% F
你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
6 _. c% f  }& k0 y2 E- }$ g你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;* p$ @+ H& e% ^# D, Y! W  Z4 @
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
% O" H) Q4 S" a3 k8 i( X我害怕你对我也是如此之爱。
0 _* m( u* w+ g1 c8 p5 n. ~5 g6 c7 z  R( A. G9 A
文艺版:
4 y8 T5 c: @4 f7 G你说烟雨微芒,兰亭远望;. c6 A+ C) ?% C* ]
后来轻揽婆娑,深遮霓裳
4 z. }, d7 ?; y2 L. |1 v1 n你说春光烂漫,绿袖红香;
, v+ q5 w# M, n, ?5 ?7 j7 _7 t后来内掩西楼,静立卿旁。7 C% C# Y# \; N+ F& r2 l& y
你说软风轻拂,醉卧思量;2 W- j7 A7 K( j2 M, _
后来紧掩门窗,漫帐成殇。2 B+ A% N' W( U( ~! i9 H$ t
你说情丝柔肠,如何相忘;$ a) ^5 m  Y0 L  t! _* ?8 k' [
我却眼波微转,兀自成霜。
' L' t! J6 |+ Z1 D& Y6 n% ]
- G* E4 q% Z0 \& m: ^; r8 g诗经版:
( B8 d* P. q+ u' k2 e子言慕雨,启伞避之。: c7 A, X6 e2 R
子言好阳,寻荫拒之。
$ c% w# y' G& |9 i! A# b+ J子言喜风,阖户离之。, P+ J; ~7 S+ y- M  v
子言偕老,吾所畏之。( S" ?3 h/ X0 \% Q" G, @( |9 ^$ l
! n5 x7 y8 O3 E* S& k
离骚版:* y. P% F' V8 ?9 j
君乐雨兮启伞枝,
7 n% l: A) B) N君乐昼兮林蔽日,) \9 ^7 d$ {' N: l$ {% B$ }
君乐风兮栏帐起,# y" C$ t; @% p/ m1 t
君乐吾兮吾心噬。6 q- d0 A, O7 ~

6 i; C) w1 Q* P& e2 ~$ E五言诗版:' I2 n. h2 K, Y- B0 ?7 ]
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& C8 Z" c! d6 V6 a! T! ~
风来掩窗扉,叶公惊龙王。$ @1 S& H/ y5 L4 e# r1 o% x
片言只语短,相思缱倦长。0 k' `( {2 e- y
郎君说爱我,不敢细思量。' C! S( D/ `# e; c: O6 }7 t

4 W0 l5 P1 G. X: a" @; j七言绝句版:" v6 U3 o& }- \5 b+ t$ e: J
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。) P* D1 K0 h. T0 l5 Z' ?
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。  M+ e* g, S; S

0 h( j) }. P' {8 s4 M7 A七律压轴版:
* m+ w& b- A2 W) i( J0 z江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。1 H$ [$ I$ Y7 @0 S
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
2 E; L) H3 S8 I$ Z6 U/ ?霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。3 N, m3 ^$ t$ r6 T# G+ u) R
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题