发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 + y8 s2 \& V3 y: s% H3 v
在维多利亚拍?演员找得如何?
; h5 b0 l2 w: Y
  r7 c* }, Y( Y7 G% n+ j8 f演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”' F8 n* U$ T) b( _
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
+ G" [+ ~4 Q5 p8 p2 B4 h) S  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”# E4 v3 K5 o" x7 F
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
4 Y& e8 G$ f- d8 r  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”  ]2 j1 O3 W* G. G7 N5 Q
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”* k) ~; |5 [3 Y4 s/ A. j! `
  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。
7 g$ ?' g+ ?4 U, g& H- O2 e- t  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。* }& D( @/ k- Q' i7 m  u6 h
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
6 s5 P/ \. v8 ]# \3 Y6 a4 [  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
- ^/ q) d3 v6 B. A+ i  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日; S; _$ X! T9 F- C- _7 [" P! P
A Spring Day
7 X" E; B$ D( q& B5 J& [. V朱熹
' \; b% U) ]$ `/ I; [By Zhu Xi / Translated byYeShell" [) Z5 q& E1 Y! T' u$ c" @
胜日寻芳泗水滨,
( B0 u2 W/ s) J+ G3 gOn a nice day I wandered by the Sishui River.4 \8 R% \( b) X9 ~* S% u
无边光景一时新。6 s# n  T1 ]1 O7 \+ P' _1 G  H# r
The vast scenary was full of fresh flowers.) f, n9 h- [! l+ [1 I
等闲识得东风面,
+ a: L; B5 x& w1 \* z8 aOne must know that when warm winds come,
' V* H+ k6 p% M万紫千红总是春。, v2 A* X% H2 F$ Q) Z
The spring turns into thousands of colors.& _, }! u$ l" w- z1 v+ {

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
( x% j) Y' {9 |3 ?Wandered by the River to search for spring on a sunny day.! J& ]. M1 ]9 P9 m* Y$ q6 [
Found the immense scenery was refreshed already.
7 y3 B9 R! d6 Y7 f. ^1 WIt’s so easy to tell the spring is here.4 z/ `8 k' s7 H1 M- h. C
The thousands of colors everywhere filled the spring day.
  M6 N$ Y7 i' a$ J$ y& \
3 u1 o2 V- T* o6 _' C1 f没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
0 O. a6 P5 h; G, E" W6 d我也翻译了一下这首春日,
* F1 y1 ^, B  P# G' @0 GWandered by the River to search for spring on a sunny day.
8 q' m4 H' i+ L& l8 EFound the immense scenery was refreshed already.
+ ~# |" ^% C5 `$ \) j( ~It’s so easy to tell the spring is here.
: A/ J8 C2 `+ ?7 H/ M3 dThe thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, _" h% q0 n* j" w1 L1 g
3 ~$ i& V* N0 h大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
. t6 x& N8 p0 ?: V3 w) A
% s) t8 r, l8 E0 U, N6 l两点商榷:
; \  B% A/ v3 H1 V+ k# [A. Is rhyming with the same word okay?5 r1 p3 F3 z! k0 i: N
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
4 m" b8 Q1 z" P1 wB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:
9 z, J# e: K3 d5 {: r! v
* S% e5 J0 c5 `- Y/ ]! ^! k相思                Missing the Beloved4 c3 u# I, z/ _) @$ A" o1 W
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell! N* @- [: h1 h' c: T7 ]% c
红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.
& c9 P0 x; i( X  [8 ~春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.
6 I; g3 C4 g. G9 H; F愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,, K& p% J& e0 I4 J8 J% U8 Q
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。
4 j  M& y9 w4 }8 ?, n# L6 U我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
0 c, K1 x1 l5 q; l; V( X- }% x* G) \; a, I$ W
你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?
# C7 y% M' b7 m: P, cBTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。
- i$ W( N8 A$ N# g9 }3 N: V0 w9 O
% ~( h" ~/ K5 x2 J5 _' n- m) i《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
9 m1 g0 L+ a/ I/ w
  K) _  X8 P( L谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
1 E% S/ K0 C+ n2 ?5 O/ W5 }. H此星照北极4 D) ]  w" T) }; b$ }, Z  W" ]
虽无拱月耀
( V1 O7 T2 {$ u% }, q) I心明道不迷1 s8 c+ E+ s( Y+ d3 ]2 R

/ O9 p9 Y! Z7 ?0 z9 ^2 Y* r英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
5 ?; b+ ~# t+ E. r( K# D7 @& m$ s2 U3 f# Z( i& H7 P2 H" D
五绝  无题          Sparse Stars4 D% V& c1 a7 s$ m; c7 R
莫道夜星稀        In the sky of a dark night
( x( v$ K7 K7 ]! x! S此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
, @8 e. ]' d+ f# \1 V虽无拱月闹        No moon or other stars
6 |  E2 H& W- Q, [心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
# V  R8 L% Z) |: E1 cEven though there is only a few of you2 Z" Y% I" _& |. c
Your shine points to the North Pole( S! [2 f3 X8 g4 w* W
No companion of the crescent moon4 \" F& X! R- M/ \$ d
Being in peace and knowing where to go
2 [+ q4 j  |2 F, ]
, m: X  [0 c7 B3 Y: n. b你的翻译,英译中:
( Y7 E" d& ^) Z! v' W) I  b在黑夜的天空
/ i* _( [3 n3 G/ m只有北极星高高悬挂
: o- f& {7 \1 G- d+ f3 z4 V没有月亮和其他星星
4 `; E# B! T% g! U. j但是我的心和路都是光明的。" @  _2 n0 t1 ~# `
$ C' b) K2 w, S, a6 ^1 G& \
"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:$ w) T6 l8 ~8 V3 K; X( [- _% ?  I

) F! Q; N& H6 ?( Z即使只有你) s  i, H- Y) x; ~. w7 G
你的光芒指着北极) W8 X* N) W* S( C4 H: U
月儿弯弯
/ L: G9 a, J! J% l孤零零没有伴" l* q4 Z8 F  D( d" [
但照亮了我的心3 x, x+ U% k/ N/ r. x/ [
引领着我前行" j  [9 b$ I% R* T7 z- V7 j. t
" y# J3 K& }" D( b
(后面是我添加的:), S- m5 {# @" Z/ o% U  h
啊,我的朋友% t" y/ \7 t: U7 R+ S2 D8 w) E4 h4 ]
别说天涯路远
# P7 ~4 c* o" T0 r别说海角偏僻& q1 l1 y& M/ y! W; A% U: f
我处处都听到你的
! \4 d$ d5 K/ K$ Y$ U歌喉
6 Z: _; y# H, {" W; n' P) R时时都看到你的+ v3 E; z. T- I. b  c5 I: T" B
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:4 ^: Q$ X9 s2 W0 Q9 [
没有多少星星的夜空
* W# ~8 D: F1 K# M+ R8 N北极星明亮点缀苍穹6 a) a( t! S' K# n* ~4 v1 S
纵没有那弯新月相伴+ h6 b- K, i& y7 u2 J
心也静如水
3 {9 e0 }, y, [知何去何从
- S* [+ z8 j& i6 f3 t$ L* t
- x3 C& \/ ?" u+ H% {$ _& O这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
8 _- `& _0 P% K) L, D2 ^  N) o+ N, c6 }( T
On the night without many stars of sentiment
0 {& c# I1 r2 f" L5 QThe twinkling Polaris decorates the firmament3 R& S' O" m& G" K1 u: d7 F
Though I can't see the crescent& {. C3 x# ~+ ~" m3 P
My heart is a pond of water without a torrent# d- g: K/ E0 y& W/ h! T
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
: s# F2 N& u/ X) }! ~你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
1 D$ x. o+ k5 L" N1 K( ~" |! N6 R不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。3 C% V  a4 @4 r1 k5 |4 {* ?
翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。9 a, g1 ~) M7 C
Copy一些东西,周末愉快!" d: n. a' a+ R7 _

2 H: u1 U8 ?( n# q) a6 U2 V7 X英文原文:: H8 F+ V# W7 _! d% q0 Z
You say that you love rain,
" F) L0 |: P# Y: T" u3 M% Rbut you open your umbrella when it rains...
, j" O" v) }; u/ A, m" iYou say that you love the sun,
& _- `% @4 D; W; d# Jbut you find a shadow spot when the sun shines...- _# {4 }7 i' |3 r8 c$ ]
You say that you love the wind,
# j3 s% q. t8 fBut you close your windows when wind blows...  @& C* S5 k, ^4 @5 ^3 q  t
This is why I am afraid;
% N1 k3 ^1 L% w$ t- p% N; i8 ^7 Y/ PYou say that you love me too...% L; m' Z6 x$ P; Z) Q
' k, ?* b1 |' s; @0 I. L. \& ~
普通版:
+ J) Y& t; W9 ^- b2 t0 Q你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;% o" s, t  A7 ]- G' l
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
$ B8 D0 [2 ?6 k8 R% x) B4 y你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。7 ?" \7 W% Z6 o
我害怕你对我也是如此之爱。7 ?$ v  A! ?7 M7 U$ |

6 `# T# i  r+ b8 S0 s3 F* y文艺版:; B' C9 c0 `) c' k
你说烟雨微芒,兰亭远望;
: ^2 o$ ~: b, Q5 Q$ i后来轻揽婆娑,深遮霓裳5 t; b2 `$ t7 [9 l3 y
你说春光烂漫,绿袖红香;7 Q3 [, t: @/ [1 `: K3 j+ T' @0 h
后来内掩西楼,静立卿旁。) F1 c2 \$ ]% ]& b4 r
你说软风轻拂,醉卧思量;
, \  i0 ?% B1 G) I8 \后来紧掩门窗,漫帐成殇。/ ^3 h0 b; B' l* [! d  W9 v8 ?
你说情丝柔肠,如何相忘;
9 E0 L7 N/ [' ]& e' b+ G( w9 B. E, A我却眼波微转,兀自成霜。* v7 p, {4 Q% P9 E" M4 x2 ~" M

  J. }! V: D6 E6 l6 S诗经版:
; v& R0 t! {# \+ h子言慕雨,启伞避之。* G4 o( v1 _0 j- W9 w% ~
子言好阳,寻荫拒之。
2 a' }! g8 g* E7 B子言喜风,阖户离之。
1 C& ]7 W+ [1 U子言偕老,吾所畏之。4 G9 C( N4 Y2 E% u
$ ?) Y/ i+ V6 U  G, t* f
离骚版:
* Q0 @7 i8 V' E3 N/ [君乐雨兮启伞枝,
2 `* [8 k# ~) m3 N$ b! M君乐昼兮林蔽日,
% V  P2 w4 u* q8 Z7 b君乐风兮栏帐起,8 Y1 ^' S" d$ M8 C
君乐吾兮吾心噬。$ v1 ]) B6 i& {9 [. e6 Y0 a" R6 Q$ p
; m8 g& b5 l5 `4 }' A* @
五言诗版:0 _; \  {( w+ R' S. ?% C
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。4 a$ M' W( E. a4 c2 g4 @5 V
风来掩窗扉,叶公惊龙王。" F2 @" v9 n4 ^& i# I2 B: B  s
片言只语短,相思缱倦长。" M. `% s. H  s: o2 R/ @
郎君说爱我,不敢细思量。! g1 f1 B; t9 j  N
- K; a/ H# w% W: ~- W
七言绝句版:
8 H# M- ]9 B) o4 S0 d" O. {恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
2 K1 k8 O% s/ I7 w9 {. P* t: j欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
  ]6 Z5 P) {" i  h
" _( Z' ?  C0 H7 M0 v七律压轴版:
3 q* |" y8 O# s$ u1 V9 o江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。! v( ]6 n8 O9 ]5 d) X) E4 {/ K8 B
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。) l' Y" m0 h4 N0 W8 [
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
! M5 u9 R! N8 N2 d5 f3 A怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题