发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 2 c% S$ c, c" S
在维多利亚拍?演员找得如何?
, s5 c' ?9 R9 y. H

, i3 ?8 R; o1 K1 v& g' Z演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”
8 }7 S- ]- f  h  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”: U; Q( T+ }6 @+ j: q2 G* z, [: C
  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”! z# h& F! k2 C
  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”
5 W6 \, s$ g- U& a  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”. V7 ^1 |5 K) H0 |. \
  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
; V) F, Y2 F( \: P  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。4 v6 M% ?8 k, n+ p2 Y/ b
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。
& Q* z$ W/ u7 m( q) O# D  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”
- `% R: J8 ]. i; `0 _  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”( _8 W! u4 [& ?$ m* K1 e
  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日& R3 l3 j4 p. c7 H% E
A Spring Day6 H& F; w1 `% w* K6 j! |! Y
朱熹
2 R* P2 U7 n4 s2 rBy Zhu Xi / Translated byYeShell2 y9 ?1 }7 e2 A/ L( G
胜日寻芳泗水滨,* M5 ]) C9 ^9 D+ d
On a nice day I wandered by the Sishui River.
, r) ~  @# D0 m( R7 }无边光景一时新。& N  y1 W' G5 G  Y6 s
The vast scenary was full of fresh flowers.
: L$ K& m8 U. `. y8 m等闲识得东风面,
( {' {) O# \7 M! W0 J; x, @One must know that when warm winds come,8 O6 N2 a% H7 z% F$ ~+ H. V% r2 x# e5 h
万紫千红总是春。8 J! Y6 V: K$ o1 k1 d  k
The spring turns into thousands of colors.% A- r7 u; A0 V  O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,4 d4 G: p0 x( |* [1 e# |
Wandered by the River to search for spring on a sunny day.( T" a/ I2 b* n% |: G5 i( H
Found the immense scenery was refreshed already.% T9 i! Q! c. }) g
It’s so easy to tell the spring is here.
5 r+ L/ S, u! i* S# ?4 n' eThe thousands of colors everywhere filled the spring day.5 X0 ^8 x' i  T, E; f' @: Q
4 q4 W/ x# |$ ~- m9 s* X
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
+ j- B, g7 O6 n1 f$ H我也翻译了一下这首春日,
, ~, ?& U; u$ E0 g- \9 o" MWandered by the River to search for spring on a sunny day.8 t$ P8 b! \* H3 w1 y
Found the immense scenery was refreshed already.
. M) k  j, p8 K1 mIt’s so easy to tell the spring is here.) w8 M& E7 M& w* k
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
# ?2 r9 M6 ?* E4 O, j( I3 {" R5 s
+ C( z5 l# [/ Y, Y3 A, `
大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
# l9 Y- p  M' I+ e
  p/ Y3 f( `& u# ?6 V, T两点商榷:5 |' b) E/ M4 Y* t( X
A. Is rhyming with the same word okay?6 d8 X$ I& g, F* s8 a1 l  k
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)/ F- O0 G# s( e. J6 Q5 m6 z4 q
B. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:$ z9 T5 P/ L0 }9 Y7 J1 R* @
0 |5 }2 s2 C: k8 }" b1 a
相思                Missing the Beloved
8 b% d) q7 Q$ y/ X王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
2 o, A$ K2 A' U5 w) p; M3 H红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.1 N! A$ ^" c/ y! A% N2 L! g
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.$ @" `: u( w# d) Q
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,
$ g; B2 Y6 j0 R1 o% M此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。! h. t2 X! \( b' ^
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。
7 Y- g9 j& B9 c6 q# ]+ q/ ^
& E$ F& Z; |/ |) u4 P你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?- }/ w: e( m! ~7 b2 T! f, J* A, k
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。% C: T7 b& y# A
" [& x* z9 J# @: w9 D3 l! V
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。
% U6 l3 C, h% g& _; T7 P  `$ b
" C  W4 K/ C0 k% |谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀
; L8 z7 V/ v3 a此星照北极- }) c1 o5 f5 }4 D% F8 S
虽无拱月耀
! o& S2 u( K4 O心明道不迷
1 p# H, D4 C9 K) Y8 e5 \
  z- s8 D. R; R& W$ h- S, H" A7 ]英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:
* Q$ G& h, @" `: y' K! I
% l2 H) b' Q- c+ O  _五绝  无题          Sparse Stars, s4 w# O( Z$ m
莫道夜星稀        In the sky of a dark night. u! }  {$ j8 M6 e$ C/ P
此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high; E$ o) X. G, d) Z6 F
虽无拱月闹        No moon or other stars
% p  v! \( j, k心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:
( e9 ~1 H$ G7 m( A# cEven though there is only a few of you- Y9 C: }( A; @; c: p6 M
Your shine points to the North Pole' C$ p* @8 g* P/ u$ X
No companion of the crescent moon$ Q2 y$ Z1 @7 \% \" u
Being in peace and knowing where to go. p% ^' ?/ v- w3 U2 I

/ W& _; i- B( x9 p7 Y9 I你的翻译,英译中:, j, l8 @7 t) }) u  V+ @: c
在黑夜的天空
2 a  K; [8 `# O; N1 ^只有北极星高高悬挂
7 B( o, A. O* p没有月亮和其他星星
! ?5 ]" o$ p5 P' l但是我的心和路都是光明的。6 I7 `5 N" y9 Y) L- S0 }9 T

7 l* \; ?4 K( }. u% l0 e& u"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:+ R: Y+ L1 O0 _

. W! l" [: G4 x; u: L即使只有你9 T) g& T/ V" s4 y6 {% w- D3 ?) `3 B
你的光芒指着北极
4 l, h! T6 a. L  K% s5 M- D月儿弯弯+ Q; e( {" F1 H' I: O2 {
孤零零没有伴- r% J- |6 ~9 X7 a, }, ?
但照亮了我的心/ y( _5 H5 J5 j" q5 h
引领着我前行
, F+ Z- H7 B+ g; f. W- r
- b9 I, S3 G; Z* D1 t. r(后面是我添加的:)- K+ Y* C) a6 l
啊,我的朋友# i; q9 @' `: V% ]- }/ h; I6 W
别说天涯路远- s* O. O1 i* V0 R3 n0 H
别说海角偏僻' k  Q4 K) e1 G
我处处都听到你的4 l9 L8 g. Y! w$ R, I5 X2 q5 j1 B
歌喉
" H% h2 i( \2 K5 F$ K5 Y+ X0 K时时都看到你的8 E: T0 B0 _9 o; @3 F
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
8 l  R8 k9 G* Y没有多少星星的夜空3 e; E9 R% i; j
北极星明亮点缀苍穹
' M3 y: M) b: T纵没有那弯新月相伴- C% I2 _2 N, a
心也静如水
- O/ u. n, \! ^! @知何去何从: W0 j* X* e0 a! J2 I

5 u( [3 a$ W3 y' c7 {+ f# v4 _这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:/ b# t; P* S$ D2 K8 ?. L# v, ]5 C, z
5 H2 ^& r3 L" O0 X# v
On the night without many stars of sentiment6 Y3 F  y5 R. g: B8 L9 K" ?
The twinkling Polaris decorates the firmament6 g7 N2 p  X2 j2 I0 j1 n
Though I can't see the crescent6 S2 t& P( O5 h1 T* V. s0 p
My heart is a pond of water without a torrent: P: r) _9 \+ Z
Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。
8 t3 I- F2 x0 k1 g& S) I你最后这个我就不丢砖了,挺好的。) r5 f& H& ], a+ e2 l' l+ A  l5 j$ k5 y
不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
% S: U# @( Q+ Z. W: C- A& b翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。/ S. L8 i! U" A) [
Copy一些东西,周末愉快!% i* d; T8 D. q+ `1 ~; X
+ m; O) t9 m  a# H+ ]6 l+ T6 B
英文原文:
6 m3 T1 \' i" Z" RYou say that you love rain,
, y2 f; E  E* O1 [. |) n9 obut you open your umbrella when it rains...
% K! q0 v- L. A* D9 wYou say that you love the sun,( D' }! b3 f2 N8 T/ @
but you find a shadow spot when the sun shines...
3 }$ [; V6 Y/ U3 q# I1 c" NYou say that you love the wind,
) A4 n$ J5 P7 l& D0 H! bBut you close your windows when wind blows...! [) f: K4 B* C  Q3 C. k
This is why I am afraid;
1 q6 F5 i$ c" d( G* [2 XYou say that you love me too...
$ F+ \( H1 T( B6 v- K$ S* Z- z# B3 [. h, N# L! F& r9 D; j7 V% ]0 J% v8 p
普通版:
$ C% t* E& U" S. U  g9 j; I你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;
! A- @( r5 ^0 m" s- t/ v$ I3 L你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;
  C: M" O2 E. X5 L& q你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。2 f! U$ \, c# q1 N" W; ^0 T
我害怕你对我也是如此之爱。6 r! E1 @- W6 A$ [

; B! P% |4 {$ d5 n" K文艺版:9 A  w3 D' L$ ?# h0 Q
你说烟雨微芒,兰亭远望;
: Q2 d+ t) }4 k- [; N后来轻揽婆娑,深遮霓裳7 C2 Q+ J8 u* E
你说春光烂漫,绿袖红香;
4 g6 P4 M$ f) E2 d后来内掩西楼,静立卿旁。
0 b3 I+ ~$ t! n6 }, t3 N0 ~你说软风轻拂,醉卧思量;3 d( a  a3 f+ q0 i
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
' O9 I) ^8 x% [& k+ t$ i你说情丝柔肠,如何相忘;
; q' q0 V" I' |' D5 F+ f% p我却眼波微转,兀自成霜。
: W6 J: D3 @) }) R( |( t5 {
' X8 M& t+ s. \$ c4 a  t诗经版:( Y$ _5 i. `9 w" u5 h! _8 T
子言慕雨,启伞避之。
2 T% z$ c, n% W  e0 j子言好阳,寻荫拒之。4 R) ~/ z' G8 n- b
子言喜风,阖户离之。) @; M7 R  O+ e- w$ u7 y3 A8 Y8 d2 ~
子言偕老,吾所畏之。7 x2 K( k1 e+ Y( _- z
- i( N( f! b- x$ x
离骚版:; v% J( \2 ]( g4 S8 [
君乐雨兮启伞枝,
& L; X2 }- E/ R君乐昼兮林蔽日,
- X6 T, y4 m9 U8 S$ X: c/ o8 R! c君乐风兮栏帐起,
& |; U; _( s* d4 q君乐吾兮吾心噬。) ?  K3 a! f' t* m2 F; B
8 f2 n. x7 A+ A
五言诗版:
3 m5 z' d9 }4 Z/ a$ O1 ^恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。& }3 B# m" l$ a
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
5 J0 p! r5 A5 {' D3 [; d7 x) M片言只语短,相思缱倦长。5 g3 v" l/ Q% R# r
郎君说爱我,不敢细思量。
0 }* f& X# J( @( O
: q. N1 ]* R' W5 x$ X% S, O七言绝句版:
9 H; _" }+ @- Q% C8 v恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。8 E$ o- c( `0 ]$ i7 g% c
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
2 u: S4 Q2 A2 _8 F% ~" T  s. C
" G# k4 ]+ q, F/ x5 K: ]8 C/ F) C七律压轴版:
6 m0 y0 d7 |! k6 B* _5 Y江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。, }% m7 G% ?) L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
6 ]0 ^7 Z& x# p$ o8 z3 B霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
, S( T1 \3 r6 e" X0 ?% ~# q; o" |怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题