发新话题
打印

偃武修文——以文会友

回复 21# 的帖子

TOP

TOP

谢问——

引用:
原帖由 MrGrant 于 2014-5-20 21:56 发表 . C. n& k1 O4 A: X( k: V! j
在维多利亚拍?演员找得如何?
7 ~: N2 Y0 I; E$ m9 h9 ~% v, h0 I# q+ c/ `. E8 ~- M
演员还没着手找,先找钱,哈哈。

TOP

放一小段,看看反应——

  辛笛儿出了酒店,招手上了一辆出租车。司机问道:“去哪里?”6 I) f  C+ U2 k
  “笛儿湖。”辛笛儿笑着答道。“我没带钱,那个要跟我结婚的人就在酒店的舞厅里。你把我送到笛儿湖后,回来向他要双份的钱,行吗?”
; X$ `, `2 {5 Z, a  司机想了想,说:“好吧。祝福你,快乐的新娘!”
7 y0 ?) C, m0 {& D5 x* i  “谢谢你!”辛笛儿笑道,“我现在是世界上最快乐的人。”- N( [% O" \* k
  “为快乐的人服务,我也感到快乐。”
# O) G- Q+ m# R3 \: @( `  “你真好。我能借用一下你的电话吗?”
$ a. ?$ y5 h: E  f  司机爽快地把他的手提电话递给辛笛儿。- u, }7 D6 l$ |+ w
  辛笛儿接过电话,拨通了刘俊豪的手机,等刘俊豪接起电话,她温柔地说道:“宝贝,你来。”然后就挂断,将电话还给出租车司机。. Y, s  d8 t9 e- Z7 G/ k9 v5 c+ x
  司机接过电话,放回口袋里,好奇地问道:“就说一句话?”; x7 v: v4 _& O+ F9 S
  “有的人,你只跟他说一句,他就明白你将要说的全部的话。有的人,你跟他说了全部的话,他一句也不明白。”
7 F) N2 a' Z* T/ o  “哈哈哈!”司机听了大笑起来,“快乐的新娘,你的话真有意思。”

TOP

春日

春日) X/ s' |& o( R: h
A Spring Day; a9 r1 H( ~' l; k$ b4 i5 C3 i2 O
朱熹1 q+ }$ j- ?9 u
By Zhu Xi / Translated byYeShell
. ?: g8 \! l2 m, r* f! g  F胜日寻芳泗水滨,% _# ]2 [  J, {( R0 m
On a nice day I wandered by the Sishui River.
# c% @8 ~1 U' ^7 n8 _, v* m无边光景一时新。
" l4 m1 N2 N7 B" X% M" EThe vast scenary was full of fresh flowers.
& E6 [$ K1 A+ ^9 I等闲识得东风面,/ e+ e+ ^+ W! z# a
One must know that when warm winds come,
, \2 v" @% U7 x万紫千红总是春。
- G& I: o: f9 g9 q: L& r2 K3 o7 oThe spring turns into thousands of colors.
. s& v' f, P) }( W- b8 g& @4 h! c5 O

TOP

提点个人看法:翻译的有点太过字面化,如果一行中文一行英文的看,还不太明显。但如果把你的翻译单独拿出来看,似乎跟原著就扯不上什么关系。还有一个小错误就是景色的拼写。我也翻译了一下这首春日,
5 ~" H! N" `% w+ t1 Z" a, vWandered by the River to search for spring on a sunny day.
( J; [5 {  V" u+ nFound the immense scenery was refreshed already.3 O* B% m+ u0 `* V
It’s so easy to tell the spring is here.
6 z" _3 r% g6 z+ Q/ N2 k% mThe thousands of colors everywhere filled the spring day.) G0 k. i' k6 o; o9 F
, d2 m7 s4 _* ^, \2 a
没有给楼主砸场子的意思啊,我翻译的也不好。纯属娱乐, 莫要见怪。

TOP

引用:
原帖由 HappyKelly 于 2014-6-11 10:05 发表
. r# ?! L$ G! L- \我也翻译了一下这首春日,
/ e# Y( R; Y. SWandered by the River to search for spring on a sunny day.
& m  d' y; n* X+ vFound the immense scenery was refreshed already.2 D) N8 P- ^3 x: l
It’s so easy to tell the spring is here.% G- F4 u# I5 j6 |$ W
The thousands of colors everywhere filled the spring day.' a& q& z- v+ [& U! H  L0 I# a  ...
, h* {; T! k! y& P3 `$ \8 f  N' ^
2 {; |0 _; j3 s% g- [大赞

TOP

一字师——

好好好!忙了几天没上来,以为这里“偃武又偃文”了,没想到还有一位知音,还是我的一字师呢。您翻的别有韵味,赞赏中!
; i; n7 p) I# W( I. \0 G' C# K2 N! O0 Z; T7 h) X
两点商榷:; s1 D- s9 y+ v4 H- B* I+ t
A. Is rhyming with the same word okay?0 s' t+ M( @: W2 L& [
B. Does the third line mean "winds" or "spring"?

TOP

回复 30# 的帖子

A. 用同一个字做韵,我也觉得不妥,很词穷的感觉。(理科背景,认字少。哈哈)
1 Y7 p/ `4 V: I0 f/ N6 oB. 我的意思是Spring, 不是winds。因为诗里"东风"的意思是"春风","东风面"的意思是"春天",整句的意思是"春天(的特征)很容易被辨识"。

TOP

好样的,学理科还会写英文诗,敬佩敬佩!

不管是东风春风,都是“得意”。再请教一首:3 M$ u9 W* |- c" L4 a
  `2 o; i. W0 Z
相思                Missing the Beloved2 T  w7 m% Q& s* ?% {( R2 f4 A
王维                By Wang Wei / Translated by YeShell
+ F/ V; P: b' @. r8 Q! v" V: w. _1 k红豆生南国,  Read beans grow in the south countrywide.' v5 B* a8 T/ R
春来发几枝?  Spring hangs them on new branches of height.6 K  C) U) y' X% M
愿君多采撷,  Wish you could pick as many as possible,$ }: F* n: ?- h1 I1 s
此物最相思。  ‘Cause they would send the beloved to your side.

TOP

回复 32# 的帖子

不要因为我扛着大斧子在你门前跑了两圈,你就用"请教"这么严重的字。以你的技巧,一定是专业的。4 w4 U0 r1 @1 |3 c
我之所以敢把那么不工整的字发出来,是觉得你可以向白居易学习一下,把大众对你文字的理解程度也列入考量。 ' }+ e! C6 B2 B1 ^

  }8 H1 e7 C5 H你的"爱你不容易"里面,用另眼歧视,不用冷眼鄙夷有特殊的或者专业的原因吗?8 Q: `$ Z  s: o) ?4 {1 ~
BTW, 相思的第二句写的很美。

TOP

惭愧、惭愧——

白居易也只能是——高山仰止。只想到这里来看看有没有同好。2 d, I$ \8 T% ^8 U* o' e/ h" @* S
) u1 r2 l; d& L( J6 R9 ^4 D
《爱你不容易》里的“另眼歧视”,是用直白的语言点出——新移民在加拿大的遭遇。4 ?% T# R6 m3 h5 p) i
  F& l$ q; z) J$ |' |& e# T
谢赞相思第二句。

TOP

TOP

即兴赋一绝,以谢HappyKelly和Happysunday的支持——

莫道夜星稀5 e" S6 K0 \* k5 k
此星照北极" S) l7 S- O! P2 c! Y
虽无拱月耀
) ]0 l* D  f4 w( s心明道不迷, c* _& V: Z8 Z3 z( c
) {7 ?( H7 l9 P) u. n
英文版晚上敬奉。再谢二位!

TOP

多谢几位——

上午那一首最后一句最后一句意思虽佳,却不合格律,现改成如下:7 Q) n! D2 H; E. ^5 Z. \

: K4 R: f* ~/ c- `2 f6 y  k五绝  无题          Sparse Stars
  k& `3 b  W  Y, G莫道夜星稀        In the sky of a dark night
, P# X2 S8 z- f此星耀北极        Only the Polaris hangs up there high
6 u3 o/ U. g, a7 W0 C9 j虽无拱月闹        No moon or other stars& A1 X! y2 l" ]$ k& i+ e# W2 c1 ^4 D
心静道无迷        But my heart and the path are both bright

TOP

丢砖头的都被感谢了,那我接着丢了。。。

你的诗,中译英:& x+ X: u: L" D; Y5 K; V
Even though there is only a few of you
+ d* W& N. [' Z7 t& e6 uYour shine points to the North Pole
; V! ~+ [; Y0 z6 a: D. U# _; p/ VNo companion of the crescent moon% W* g5 H$ Z! H. G, B& p3 J
Being in peace and knowing where to go
$ J7 [, B+ A- T8 @3 U+ N" J5 A# j2 a# Y/ h
你的翻译,英译中:- Z; n* M8 s- L  c' |. D
在黑夜的天空
2 T5 z! D# m/ `0 y$ S2 E1 Q只有北极星高高悬挂1 e/ C: K/ K  e7 ?* e+ s; k& n* Y6 L
没有月亮和其他星星
" l7 C+ e/ {0 q0 L! D& M但是我的心和路都是光明的。
4 l, r9 L9 W0 f- j9 ~- ~) R
8 V1 }6 P% I4 _# \"稀,耀,闹" 这些好字,都被冤死了,是不?

TOP

哈哈,你丢的好——

我再把你的英译译成中文,你看如何:4 _! Z( I. h5 q+ e
# N. g; j/ \' }( I- M; z
即使只有你) l' Q/ i& w- |) b& H( Z, k
你的光芒指着北极" o+ U0 g7 m. P1 {9 t0 S7 S( s9 V
月儿弯弯- ^# h* q. B& \9 s% Z% s& g
孤零零没有伴1 w4 U& o/ k6 h# J
但照亮了我的心2 U9 O" `8 ^5 I# ?
引领着我前行+ |3 d- f0 q' i0 y
0 a1 @; v3 w4 r6 K# b
(后面是我添加的:)
' t- c+ ?! U, e6 T( Z啊,我的朋友$ U( e& B1 }8 I! n) D* W6 ~2 E
别说天涯路远
( W( s, \5 C% s- j4 c4 ?别说海角偏僻% i+ m' B) u  K. T7 y
我处处都听到你的
: A# `" O" C: S5 O; q, N$ f7 P8 b- I歌喉
/ y6 `, b: k% H, X: [) L* \1 E时时都看到你的5 |7 h" y- c- a
笑意

TOP

呵呵,非也非也~

我是这个意思:
# C. t: {7 b4 {: u; Q没有多少星星的夜空# s5 I: C5 ^! S" R
北极星明亮点缀苍穹+ E* _/ t( O& I: f. `- [7 A1 L
纵没有那弯新月相伴* u+ b/ f4 G7 p" b
心也静如水
) u. w/ E5 v3 \4 U8 @  b8 i知何去何从7 m" B: Q$ i6 L5 t' `# K

' t. Y% d" w. e7 C# |4 s' }0 a$ x这是我对你那二十个字的理解。

TOP

好诗——

我替你译成英文:
5 K- _' p# H0 l* p, i5 L
) T$ ~& c3 N6 ^1 C9 fOn the night without many stars of sentiment% x; p: B2 i5 X, _0 h
The twinkling Polaris decorates the firmament
3 M" D4 w! J) DThough I can't see the crescent
' O7 i! B, A1 v0 ^) gMy heart is a pond of water without a torrent
; s$ Q# w% s7 l$ f/ {Which flows peacefully to the eternal moment

TOP

To 私底下丢砖的

真客气啊,那么好改的第一行都没改。哈哈。7 w9 S, O: K  A  r- A
你最后这个我就不丢砖了,挺好的。
* ?7 L( ^- h! z: n. u9 }不过还是觉得中英文翻译诗,根本就不是一件靠谱的事情。
  S1 }+ V/ }* w8 w/ v3 o' ]翻字很容易,再高明一点像你这样把技巧加进去,但很多字里行间蕴含的东西都不在了。5 j% q" T. Z' P
Copy一些东西,周末愉快!3 x' [3 i& o0 S! ~5 }1 Y8 r2 p

: B9 W6 N! v: D+ k1 e% m英文原文:( Z* b% O& S/ ?* i
You say that you love rain,
. I( c6 L1 B9 _  H- Mbut you open your umbrella when it rains...
8 o9 J6 R: O  u3 D0 @, FYou say that you love the sun,1 J2 }, ?# V8 X0 K/ R: p
but you find a shadow spot when the sun shines...
) o. I$ L  L0 R1 g7 nYou say that you love the wind,3 [" p" V- j8 I/ B9 b) X
But you close your windows when wind blows...! a4 M$ w7 U$ U4 i" W. Z$ S
This is why I am afraid;- D- K. `  y8 D
You say that you love me too...
& {& |' ?0 @) k! C% ]3 U" z4 M2 B- u/ ?& e5 f
普通版:
. b" _$ {# f  f& P: G你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;6 \( r: `( t0 {3 s
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;% E' _- D1 c* L( R2 ~
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。
. ?  e: i* l8 R3 c$ Y" I! w+ R我害怕你对我也是如此之爱。
- h5 B9 e- ], S1 s9 o+ U( r* Z/ r6 z; e+ e' T3 Z8 |1 V* d9 a
文艺版:
" N# r) E8 h: H8 V) j( B你说烟雨微芒,兰亭远望;
& S2 K' U, g% u0 j0 b后来轻揽婆娑,深遮霓裳' b; c5 c! U: Q/ @# i
你说春光烂漫,绿袖红香;! R" {! g1 Z: i; k* Q8 P5 g% S
后来内掩西楼,静立卿旁。
: g6 ^: V" u3 [- f5 i你说软风轻拂,醉卧思量;
+ t6 @# B" C8 `后来紧掩门窗,漫帐成殇。3 G) s8 t' C: |
你说情丝柔肠,如何相忘;! w# r& q+ s5 p! ?3 S* b
我却眼波微转,兀自成霜。
( z" _- x  z2 Q6 N1 D9 t% P+ H0 I8 U# b
诗经版:
# |) L, Y, i( D: \子言慕雨,启伞避之。; _* S! Z  n$ d$ A. L
子言好阳,寻荫拒之。4 f% @5 W/ X! W. W1 |  ?* K
子言喜风,阖户离之。
1 \6 C  Q% e$ O3 @# e子言偕老,吾所畏之。% V3 e3 h) e: p$ v2 z9 Z9 g3 X; Y

6 |9 ?: p2 z, w( Z1 N离骚版:
' m; ?3 P6 i1 D/ I2 ^君乐雨兮启伞枝,# t- a8 z3 N, b
君乐昼兮林蔽日,
1 T  `) M( i( F; a! w' |7 w君乐风兮栏帐起,8 R4 e3 Y  c: k
君乐吾兮吾心噬。
' j! O9 ^7 r8 n  |4 o, k, x3 ~% t3 T- g7 w# e
五言诗版:
: g) w, w( k& d3 Y恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
0 p& S6 c: Z$ z6 H& ^! p$ Q* S风来掩窗扉,叶公惊龙王。
& |3 y: o- [3 J% k" B9 i片言只语短,相思缱倦长。
/ R7 g2 u9 W+ m$ R8 b$ S% K- d郎君说爱我,不敢细思量。
" t; D7 s5 @. A: G4 i
; b( [* ~$ {! [& @; x! C1 f% A2 N七言绝句版:
1 y" e  Z- \; g$ h8 O" K& j+ E恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
% A4 x; p6 K/ J9 u* d) x0 {欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。4 {- f0 k+ N& f

, P% W# T0 m7 z1 U# F2 _% Y* p  M( r七律压轴版:
1 W  ?2 `' ~  `7 E" R0 C7 k江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。  V2 m9 T. ?6 |$ L
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
/ ?1 x* X" i8 x- v/ x, O# e6 Y霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。. I$ n9 ]/ d6 ]6 ^8 _
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

TOP

发新话题